Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozložit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozložit verteilen 161 zerlegen 16 zersetzen 15 auseinander nehmen 3 ausbreiten 3 auseinandernehmen 2 aufklappen 2 analysieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozložitverteilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zbývající procentní podíl kontrol na místě se rozloží na celý rok.
Der verbleibende Prozentsatz der Vor-Ort-Kontrollen ist über das Jahr verteilt durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Jeho váha je dokonale rozložena po celé sedačce.
Sein Körpergewicht ist perfekt auf dem Sitz verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Stacionární a orientační měření musí být rovnoměrně rozložena v průběhu roku, aby se zamezilo zkreslení výsledků.
Ortsfeste und orientierende Messungen müssen gleichmäßig über das Jahr verteilt werden, um verfälschte Ergebnisse zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Pak začneme kopat dolu, hlínu rozložíme po povrchu, a potom se pustíme přímo rovně.
Wir graben nach unten, verteilen den Schutt ohne Haufen, und dann geht's geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy však mohou rozhodnout, že převod těchto ztrát v příjmech rozloží na několik let za účelem udržení stability jednotkové sazby.
Die Mitgliedstaaten können jedoch beschließen, den Übertrag solcher Einnahmeverluste über mehrere Jahre zu verteilen, um den Gebührensatz stabil zu halten.
   Korpustyp: EU
No, budete sestry být rozloženy po celém diecéze a děti bude odeslán na podporu domovů.
Die Schwestern verteilen sich im Bistum, und die Kinder kommen in Pflegefamilien.
   Korpustyp: Untertitel
Může být rozložena na dva rozpočtové roky v souladu s dostupnými rozpočtovými prostředky fondu.
Sie kann je nach den verfügbaren Mitteln des EFF über zwei Haushaltsjahre verteilt werden.
   Korpustyp: EU
Vidíte, váha se rovnoměrně rozloží a jizvy jsou minimální.
Wie Sie sehen, ist das Gewicht gleichmäßig verteilt und die Narbenbildung minimal.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna tato propojení jsou v dnešní době v Unii stále nerovnoměrně rozložena.
All diese Anbindungen sind gegenwärtig in der Union immer noch ungleich verteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zajistila pravidelnost dovozu, mělo by být toto množství rozloženo do celého roku.
Um regelmäßige Einfuhren zu gewährleisten, ist diese Menge auf das ganze Jahr zu verteilen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozložit

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak rozložit ubrousek?!
Wie man eine Serviette faltet?
   Korpustyp: Untertitel
Ten stůl nejde rozložit.
Das ist ein einteiliger Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
A ty příroda nemůže rozložit.
Die kann die Natur nicht verfaulen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Může se rozložit na atomy.
Er könnte Atomenergie entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rozložit jeho systém zevnitř.
Wir dürfen nicht das ganze System gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to prostě musíš rozložit.
- Du musst ihn einfach aufspalten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední proton by se právě měl rozložit.
Das letzte Proton sollte jetzt verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Plánem Thatcherové je rozložit odborové hnutí.
Thatcher hat vor, die Gewerkschaftsbewegung zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to rozkódovat, rozložit, rozvrátit a potlačit.
Wir müssen ihn kodieren, kollidieren, kollabieren, eingrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak rozložit a znovu složit zbraň?
Weißt du wie man eine waffe zerlegt und wieder zusammen baut?
   Korpustyp: Untertitel
Rozložit Moriartyho síť mi trvalo dva roky.
Moriartys Netzwerk. Ich habe zwei Jahre gebraucht, um es auseinanderzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Levicové strany je nutné rozložit. Rozdrtit.
Die Linke muss zerstört werden, zermalmt.
   Korpustyp: Untertitel
Obojí pomáhá rozložit riziko portfolií a nabízí atraktivní výnosnost investic.
Beide Produkte tragen zur Risikodiversifizierung des Portfolios bei und stellen angesichts ihrer Renditen attraktive Anlageformen dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se zvláštním zaujetím hleděli spolu na rozložitou postavu.
zusammen blickten sie in einer Art Bezauberung hinunter auf die stämmige Gestalt.
   Korpustyp: Literatur
Potřebujeme vytvořit globální strategii, která nám umožní rozložit teroristické sítě.
Wir brauchen eine globale Strategie, die eine Zerschlagung der Terrornetze ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při této nemoci není tělo schopno úplně rozložit aminokyselinu tyrosin .
Bei dieser Erkrankung kann der Körper die Aminosäure Tyrosin nicht vollständig abbauen .
   Korpustyp: Fachtext
V tomto cvičení máte rozložit zadané číslo na prvočísla.
In dieser Übung muss eine gegebene Zahl faktorisiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Rozevíratelný rám umožňuje výrobek otevřít a rozložit ho na zemi.
Aufgrund der Scharnierleiste können die beiden Hälften flach auf dem Boden liegen, wenn die Ware aufgeklappt ist.
   Korpustyp: EU
Uvolnění popruhů je třeba rozložit rovnoměrně po celém postroji.
Die Gurtlose wird gleichmäßig über das Gurtgeschirr verteilt.
   Korpustyp: EU
Pokud se nechá mozek rozložit, tak se obvykle rozteče.
Wenn man es verwesen lässt, verflüssigt sich das Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si svoje varování a běž rozložit Jeho Lordstvu pyžamo!
Hör auf, mich zu warnen und leg den Pyjama seiner Lordschaft heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Je úžasné, jak moc se může pas rozložit.
Ja, ich weiß von all dem.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem se vplížila pod rozložitou sukni jedný holky.
Und einmal schlich ich mich unter einem Quinceañera-Kleid eines Mädchens rein.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny byly svědkyně činu který může rozložit říši na kousky.
Sie waren Augenzeugen von diesem Ereignis. Sowas könnte das Reich in Stücke reißen.
   Korpustyp: Untertitel
A gauč se dá také rozložit na postel.
Und das Sofa kann auch zu einem Bett ausgezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Homocystinurie je vrozené ( dědičné ) onemocnění , při němž tělo nedokáže úplně rozložit aminokyselinu nazývanou methionin .
Homocystinurie ist eine vererbte ( genetisch bedingte ) Krankheit , bei der die Aminosäure Methionin im Körper nicht vollständig abgebaut werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Nerovnost může rozložit a paralyzovat politický systém země – a společně s ním i hospodářský růst.
Ungleichheit kann das politische System - und damit auch das Wirtschaftswachstum - eines Landes beschädigen und lähmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investice tohoto druhu lze ideálně rozložit do co největší šíře a provádět vývoj na základě spolupráce.
Investitionen dieser Art werden idealerweise so breit wie möglich verbreitet und gemeinsam entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čisté pozice u složených měn lze rozložit na jednotlivé měny podle platného poměru složení.
Nettopositionen in Korbwährungen können gemäß den geltenden Quoten nach den verschiedenen Währungen, aus denen sich diese zusammensetzen, aufgeschlüsselt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkové snížení prostředků na platby, které je třeba rozložit mezi okruhy a rozpočtové položky, se rovná:
Die Gesamtkürzungen bei den Zahlungen entsprechen rubriken- und linienübergreifend:
   Korpustyp: EU DCEP
Bojoví mravenci mohou pohltit, rozložit a sežrat krávu během několika hodin.
Treiberameisen können eine Kuh überwältigen und in einigen Stunden auffressen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen 15m před uplynutím poslední hodiny je lze rozložit rentgenovými paprsky..
15 Minuten vor der Explosion können wir sie mit Röntgenstrahlen neutralisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by sis dát. Pomůže to rozložit všechen alkohol, co v sobě máš.
Du solltest auch welche essen, damit dir der Alkohol nicht so zusetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Po výpočtu však lze environmentální stopu organizace rozložit pomocí vhodných alokačních klíčů až na úroveň produktů.
Sobald der OEF berechnet ist, kann er jedoch anhand geeigneter Allokationsschlüssel auf die Produktebene disaggregiert werden.
   Korpustyp: EU
Jednorázové nákladové dopady vyplývající ze zavedení mezinárodních účetních standardů lze rozložit na období nepřesahující 15 let.
Die aus der Einführung der internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS) resultierenden einmaligen Effekte können über einen Zeitraum bis zu 15 Jahren verteilt werden.
   Korpustyp: EU
(Existuje několik možností, jak rozložit náklady na připojení k distribuční soustavě.
(Es existieren mehrere Optionen für die Aufteilung von Netzanschlusskosten.
   Korpustyp: EU
Organické peroxidy jsou teplotně nestálé látky nebo směsi, které se mohou samourychlením exotermicky rozložit.
Organische Peroxide sind thermisch instabile Stoffe oder Gemische, die einer selbstbeschleunigenden exothermen Zersetzung unterliegen können.
   Korpustyp: EU
Mohli by tak být nuceni investici rozložit a regulovaný přístup nakoupit v pozdější fázi.
Sie müssten dann ihre Investitionen staffeln und regulierte Zugangsdienste später nachkaufen.
   Korpustyp: EU
Pitvu samců lze v závislosti na laboratorních možnostech rozložit na dobu většího počtu dnů.
Die Nekropsie der männlichen Tiere kann sich je nach Verfügbarkeit der Laboreinrichtungen über mehrere Tage erstrecken.
   Korpustyp: EU
Musel jsem ji rozložit na zem a hledat to vlhký místo.
Ich musste sie in Mehl wenden um die feuchte Stelle zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem Druh 8472 potkal naposledy, snažil se mě rozložit zevnitř.
Beim letzten Mal wollte mich ein 8472 von innen auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo rozložit na subatomární částice a roprášit do vesmíru jako odpad?
Oder vaporisiert in subatomare Partikel in den Kosmos abgelassen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Odběr vzorků je nutno rozložit rovnoměrně během jednotlivých dnů v týdnu a celého roku.
Die Probenahmen müssen gleichmäßig über die Wochentage und das Jahr verteilt sein.
   Korpustyp: EU
Melasa se může rozložit a použít jako olej pro bombu z hnojiva, že jo?
Und Sirup. Du kannst den Sirup reduzieren und es als Öl für eine Düngerbombe nutzen, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se tihle muži ztratili před 10 měsíci, jak se mohl rozložit tak rychle?
Wie ist er so schnell verwest, wenn sie vor zehn Monaten erst verschwanden?
   Korpustyp: Untertitel
l) „homogenním materiálem“ se rozumí materiál jednotného složení, který nelze mechanicky rozložit na jiné materiály , což v zásadě znamená, že materiál nelze rozložit mechanickou činností, jako je šroubování, řezání, drcení, mletí a broušení;
(l) „homogener Werkstoff“ einen Werkstoff von durchgehend gleichförmiger Zusammensetzung, der nicht mechanisch in einzelne Werkstoffe zerlegt werden kann, d. h. die Werkstoffe können grundsätzlich nicht durch mechanische Vorgänge wie Abschrauben, Schneiden, Zerkleinern, Mahlen und Schleifen getrennt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, bylo by docela pěkné, kdybychom mohli rozložit prázdniny tohoto Parlamentu, k ničemu takovému ale podle mne nedojde.
Herr Präsident, wäre eine Urlaubsstaffelung für dieses Parlament nicht eine gute Idee, aber leider nicht besonders realistisch?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odběry vzorků je nutno rozložit na celou koupací sezonu, přičemž doba mezi jednotlivými odběry nikdy nepřesáhne jeden měsíc.
Die Probenahmen müssen über die gesamte Badesaison verteilt sein, und der Zeitraum zwischen den Daten für die Probenahmen darf auf keinen Fall einen Monat überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednorázové nákladové dopady vyplývající ze zavedení mezinárodních účetních standardů lze však rozložit na období nepřesahující 15 let.
Die aus der Einführung der internationalen Rechnungslegungsstandards resultierenden einmaligen Effekte können über einen Zeitraum bis zu 15 Jahren verteilt werden.
   Korpustyp: EU
Nutkání většiny lidí pojistit se nebo rozložit své investice není srovnatelné s jejich nutkáním koupit si pohovku či nové šaty.
Beim Kauf von Versicherungen oder der Diversifizierung ihrer Investitionen folgen die meisten Menschen nicht dem gleichen Impuls wie beim Kauf eines Sofas oder neuer Kleidung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věděl jsi, že v dnešním jídle je tolik konzervantů, že po smrti trvá tvému tělu déle se rozložit?
Wusstest du, dass in dem, was wir essen, so viele Konservierungsstoffe enthalten sind, dass unsere Körper nach dem Tod länger brauchen, um zu verwesen?
   Korpustyp: Untertitel
Přísahej mi, že ho necháš napokoji, nebo zjistíš, že najdu způsob, jak tě rozložit kousek po kousíčku.
Du versprichst mir das du ihn in Ruhe lässt, Oder, so mir Gott helfe, werde ich einen Weg finden wie ich dich in Einzelteile zerlege, Stück für Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Jednorázové nákladové dopady vyplývající ze zavedení mezinárodních účetních standardů lze však rozložit na období nepřesahující 15 let.
Die aus der Einführung der internationalen Rechnungslegungsstandards resultierenden einmaligen Effekte können jedoch über einen Zeitraum bis zu 15 Jahren verteilt werden.
   Korpustyp: EU
V případě, že je nutné rozložit pohyblivý schůdek, musí sekvence otevírání dveří zahrnovat pohyb schůdku do rozložené polohy.
Wenn eine bewegliche Stufe ausgefahren werden muss, ist die Stufe beim Öffnen der Tür automatisch auszufahren.
   Korpustyp: EU
Neumím rozložit a zase složit svou ektoplazmu stejně tak jako ty neumíš mluvit s duchy nebo číst myšlenky.
Ich ent-und rematerialisiere mein Ektoplasma genauso wenig, wie Sie Geister beschwören oder wahrsagen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by pro zvýšení udržitelnosti dopravy rozumné rovnoměrně na evropské úrovni rozložit období prázdnin v jednotlivých členských státech a vzájemně je koordinovat?
Wäre es da im Hinblick auf einen nachhaltigen Verkehr nicht sinnvoll, verschiedene Ferienordnungen der Mitgliedstaaten auf europäischer Ebene zu staffeln und aufeinander abzustimmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předložte návrh, jak je možné rozložit rizika týkající se vysoké úrovně zadlužení, tak aby Řecko a další země nebyly zadušeny vysokou úrokovou mírou.
Machen Sie einen Vorschlag, wie die Risiken für die hohe Verschuldung geteilt werden können, damit Griechenland und andere nicht unter Zinslasten erdrückt werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k velkému množství úloh, které plní správní rada, je vhodné zastoupení lépe rozložit podle následujících kritérií: veřejné subjekty, mezivládní organizace, soukromý sektor.
Angesichts der vielen wichtigen Aufgaben des Verwaltungsrates muss seine Zusammensetzung ausgewogener sein und sich nach den folgenden Kriterien richten: öffentliche Einrichtungen, Regierungsorganisationen, privater Sektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Záměrem není bránit nezbytným úpravám, například ve formě snižování rozpočtových schodků, ale časově je rozložit, obnovit důvěru a posloužit jako pečeť zvenčí, potvrzující věrohodnost vlády.
Es geht nicht darum, notwendige Anpassungen zu verhindern, beispielsweise in Form einer Reduzierung des Haushaltsdefizits, sondern sie auf einen längeren Zeitraum auszudehnen, das Vertrauen wiederherzustellen und als externes Gütesiegel für die Glaubwürdigkeit der Regierung zu dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je naprosto nezbytné podpořit rovné rozdělování povinností mezi muže a ženy v osobním i rodinném životě a lépe rozložit čas vymezený pro placenou a neplacenou práci.
Es ist absolut unverzichtbar, ein ausgewogenes Verhältnis der Aufgabenteilung im Privat- und Berufsleben von Frauen und Männern zu gewährleisten sowie die für bezahlte und unbezahlte Arbeit aufgewandte Zeit besser aufzuteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na úrovni hotového výrobku je možné otestovat celý výrobek, není však možné jej rozložit na tisíce homogenních materiálů a zkontrolovat každý z nich zvlášť.
Es ist aber nicht möglich, ein Endprodukt in Tausende Werkstoffe aufzuspalten und jeden einzelnen Stoff zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu se domníváme, že je nutno ztráty lépe rozložit a také, jak uvedl pan López Aguilar, že je nutný vnější rozměr.
Aus diesem Grund halten wir eine gerechtere Umverteilung der Lasten für notwendig, und wie Herr López Aguilar bereits gesagt hat, muss es hier auch eine externe Dimension geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechna tato opatření, která jsou v centru pozornosti evropských orgánů a jednotlivých členských států, by však neměla rozložit nebo oslabit naše perspektivy a závazek vůči budoucím generacím.
Die europäischen Institutionen und die einzelnen Mitgliedstaaten wurden auf all diese Maßnahmen aufmerksam gemacht, sie sollten jedoch unsere Perspektive und unser Engagement in Hinblick auf künftige Generationen nicht unterminieren oder schwächen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musí ŽP, který komunikuje s provozovateli infrastruktury na úrovni vlaku, rozložit tyto informace na informace o jednotlivých vozech a intermodálních jednotkách.
Daher muss ein EVU, das auf Zugebene mit den IB kommuniziert, diese Informationen nach Wagen und Intermodaleinheiten aufschlüsseln.
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků je třeba rozložit po celém území členského státu tak, aby vzorky bylo možné považovat za reprezentativní pro celý členský stát, přičemž je třeba vzít v úvahu:
Die Proben werden im gesamten Gebiet des Mitgliedstaats so geschichtet, dass sie als repräsentativ für den gesamten Mitgliedstaat angesehen werden können, wobei insbesondere Folgendes zu beachten ist:
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků pro sérologické testy influenzy ptáků je třeba rozložit po celém území členského státu tak, aby vzorky bylo možné považovat za reprezentativní pro celý členský stát.
Die Proben für die serologische Untersuchung auf aviäre Influenza werden im gesamten Gebiet des Mitgliedstaats so geschichtet, dass sie als repräsentativ für das ganze Land gelten können.
   Korpustyp: EU
Podle informací poskytnutých biskajským zastupitelstvem se náklady předmětného investičního projektu v Alonsotegi v době podpisu oznámených smluv odhadovaly na 55 milionů EUR, které lze rozložit následovně:
Nach Auskunft der Diputación wurden zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der Vereinbarung die Kosten dieses Investitionsvorhaben in Alonsotegi mit 55 Mio. EUR veranschlagt; dieser Betrag schlüsselte sich auf wie folgt:
   Korpustyp: EU
Rozpočtový závazek lze rozložit na roční splátky v průběhu čtyř let v souladu s čl. 76 odst. 3 nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002.
Die Haushaltsverpflichtungen können gemäß Artikel 76 Absatz 3 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 in vier Jahrestranchen unterteilt werden.
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků je třeba rozložit po celém území členského státu tak, aby vzorky bylo možné považovat za reprezentativní pro celý členský stát, přičemž je třeba brát v úvahu:
Die Proben werden im gesamten Gebiet des Mitgliedstaats so geschichtet, dass sie als repräsentativ für den gesamten Mitgliedstaat angesehen werden können, wobei insbesondere Folgendes zu beachten ist:
   Korpustyp: EU
jsou-li k dispozici jiné přesvědčivé vědecké důkazy, které prokazují, že se látka ve vodním prostředí může v období 28 dnů rozložit (bioticky nebo abioticky) až do > 70 %.
es liegen andere stichhaltige wissenschaftliche Nachweise darüber vor, dass der Stoff in Gewässern innerhalb von 28 Tagen zu > 70 % (biotisch und/oder abiotisch) abgebaut werden kann.
   Korpustyp: EU
Rozkol uvnitř vládní koalice by se dal překonat, kdyby měl Berlusconi sílu rozložit náklady a výnosy reformy mezi jednotlivé koaliční strany.
Die Spaltung innerhalb der regierenden Koalition könnte überwunden werden, wenn Berlusconi die Stärke besäße, Kosten und Nutzen von Reformen unter den beteiligten Parteien aufzuteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natan Šaranský řekl, že tato taktika Západu – sledování osudů konkrétních interních disidentů a požadování zodpovědnosti za zacházení s nimi – pomohla rozložit Sovětský svaz.
Natan Scharanski meinte, dass diese Taktik – der Westen behielt das Schicksal einzelner Dissidenten im Auge und forderte Rechenschaft für deren Behandlung – zum Zusammenbruch der Sowjetunion beitrug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí zaměstnavatelé dnes navíc ve snaze rozložit bolestivé dopady recese a zpomalit propouštění žádají zaměstnance, aby přijali zkrácení pracovní doby i hodinových mezd.
Um die Last der Rezession aufzuteilen und die Zahl der Entlassungen einzudämmen, bitten viele Arbeitgeber ihre Mitarbeiter auch, Lohn- und Stundenkürzungen hinzunehmen,.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sekvenční data, ať už z bílkovin nebo nukleových kyselin, se dobře hodí k počítačovému zpracování, protože je lze snadno digitalizovat a rozložit na základní složky.
Sequenzdaten von Proteinen und Nukleinsäuren sind für die elektronische Verarbeitung gut geeignet , weil sie einfach digitalisiert und in ihre Bestandteile aufgelöst werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že se dnes lze odvolat na výjimečné okolnosti a rozložit zátěž jakýchkoliv potřebných reforem na déle než jeden rok, je jistě prospěšná.
Dass jetzt unter außergewöhnlichen Umständen die Lasten nötiger Anpassungen über mehr als ein Jahr verteilt werden können, ist sicherlich hilfreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vanilin lze působením vnitřních enzymů v nepasterizované smetaně nebo ve výrobcích z nepasterizované smetany rozložit na kyselinu vanilinovou, divanilin a jiné sloučeniny.
Vanillin kann durch in unpasteurisiertem Rahm oder in Erzeugnissen aus unpasteurisiertem Rahm enthaltene Enzyme zu Vanillinsäure, Divanillin und sonstigen Verbindungen abgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Navíc rozpětí na obligačním trhu se později v měsíci červnu 2002 sevřela a FT byl schopen rozložit svůj dluh a likvidní bariéru.
Außerdem hätten sich die Spreads auf dem Obligationenmarkt nach Juni 2002 verengt und FT sei in der Lage gewesen, seine Schuldentilgung zu strecken und die drohende Zahlungsunfähigkeit abzuwenden.
   Korpustyp: EU
byla zavedena politika správy finančních prostředků s cílem minimalizovat a rozložit finanční rizika, která je zaměřená na pravidelné monitorování případných rizik,
eine Strategie für die Verwaltung der Kassenmittel in Gang gesetzt wurde, in deren Rahmen das finanzielle Risiko gemindert und gestreut sowie zugleich das potenzielle Risiko regelmäßig kontrolliert werden soll,
   Korpustyp: EU
Nástupní rampou musí buď umístit ručně personál, nebo ji musí být možné rozložit poloautomaticky mechanickými prostředky, které obsluhuje personál, nebo cestující.
Einstiegsrampen müssen entweder manuell durch einen Bediensteten zu positionieren sein oder auf mechanische Weise halbautomatisch durch einen Bediensteten oder den Fahrgast bedient werden können.
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků je třeba rozložit po celém území členského státu, aby vzorky bylo možno považovat za reprezentativní pro celý členský stát, přičemž je třeba zohlednit:
Die Proben werden im gesamten Gebiet des Mitgliedstaats so geschichtet, dass sie als repräsentativ für den gesamten Mitgliedstaat angesehen werden können, wobei insbesondere Folgendes zu beachten ist:
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků je třeba rozložit do celého území členského státu tak, aby vzorky bylo možné považovat za reprezentativní pro celý členského stát, přičemž je třeba brát v úvahu
Die Proben werden im gesamten Gebiet des Mitgliedstaats so geschichtet, dass sie als repräsentativ für den gesamten Mitgliedstaat angesehen werden können, wobei insbesondere Folgendes zu beachten ist:
   Korpustyp: EU
Instituce pracuje s víceletým výhledem, který jí umožňuje plánovat projekty na několik let, rozložit čerpání potřebných prostředků, provádět přerozdělování mezi rozpočtovými položkami a tak dosahovat úspor.
Die Institution verfolgt eine auf mehrere Jahre angelegte Strategie, auf deren Grundlage Projekte über mehrere Jahre hinweg geplant werden können, der Mittelbedarf über einen längeren Zeitraum verteilt werden kann, Umschichtungen zwischen einzelnen Haushaltslinien vorgenommen und auf diese Weise Einsparungen erzielt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravděpodobně to také ani nejde, protože, jestli jsem dobře rozuměl, záměrem je vyvinout model pro rozdělování nákladů, a pak ve fázi provádění rovnoměrně rozložit náklady na všechny provozovatele všech druhů dopravy - vnitrozemskou plavbu, námořní dopravu, železnice, soukromé automobily atd.
Wahrscheinlich geht es auch gar nicht, denn, wenn ich es richtig verstanden habe, ist ja die Idee, dass man ein Modell zur Kostenanlastung entwickelt und dann in der Umsetzungsphase die externen Kosten auf alle Verkehrsträger umlegt, auf die Binnenschifffahrt, auf die Seeschifffahrt, auf die Eisenbahn, auf die Autos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využitím tohoto trojského koně údajné modernizace pracovních trhů, mechanismů na ochranu pracovních míst, veřejné správy a systémů sociálního zabezpečení Evropská unie potvrzuje, že jejím cílem je rozložit a zlikvidovat ekonomické a sociální vítězství pracovníků.
Indem dieses Trojanische Pferd genutzt wird, um die beteuerte Modernisierung der Arbeitsmärkte, die Mechanismen zum Schutz der Arbeitsplätze, die öffentliche Verwaltung und die Sozialschutzsysteme zu untergraben, bekräftigt die EU ihre Ziele, die sozialen und ökonomischen Errungenschaften der Beschäftigten zu beseitigen und zu zerstören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud v oblasti emisí CO2 existují problémy, které přesahují hranice států, a v systému obchodování představují břemeno, měli bychom toto břemeno rozložit na více ramen, například prostřednictvím zavedení citlivé politiky v oblasti odpadů v celé Evropě.
Wenn wir grenzüberschreitende CO2-Probleme bei ETS haben, was ich wirklich nicht bestreite, dann rate ich dazu, mehr Schultern zu suchen, um diese Lasten zu tragen, z. B. eine vernünftige Abfallpolitik in ganz Europa einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno zabezpečit, aby se zatížení mohlo ve směru kolmém ke směru zatěžování rovnoměrně rozložit podél příložné desky (příruby), jejíž délka se rovná přesnému násobku 50 mm v rozsahu od 250 mm do 700 mm.
Es ist dafür zu sorgen, dass die Belastung senkrecht zur Kraftrichtung gleichmäßig auf die gesamte Länge einer Gleitkufe verteilt wird, deren Länge ein ganzzahliges Vielfaches von 50 betragen und zwischen 250 mm und 700 mm liegen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutno zabezpečit, aby se zatížení mohlo ve směru kolmém ke směru zatěžování rovnoměrně rozložit podél příložné desky (příruby), jejíž délka se rovná přesnému násobku 50 mm v rozsahu od 250 mm do 700 mm.
Es ist dafür zu sorgen, dass die Belastung senkrecht zur Kraftrichtung gleichmäßig auf die gesamte Länge einer Gleitkufe verteilt wird, deren Länge ein ganzzähliges Vielfaches von 50 betragen und zwischen 250 mm und 700 mm liegen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže snížení v rozsahu stanoveném v příloze IV nelze v roce 2014 rozložit do období delšího než 9 měsíců, sníží se o 100 milionů povolenek a poté o stejné množství pro každé čtvrtletí daného roku.
Kann im Jahr 2014 die Kürzungsmenge gemäß Anhang IV nicht über einen Zeitraum von mehr als neun Monaten verteilt werden, wird sie um 100 Mio. Zertifikate und danach für jedes Quartal des Jahres um dieselbe Menge verringert.
   Korpustyp: EU
„homogenním materiálem“ buď materiál jednotného složení, nebo materiál, který je tvořen kombinací materiálů a nelze jej rozložit ani rozdělit na jiné materiály mechanickými úkony, jako jsou šroubování, řezání, drcení, mletí a broušení;
„homogener Werkstoff“ einen Werkstoff von durchgehend gleichförmiger Zusammensetzung oder einen aus verschiedenen Werkstoffen bestehenden Werkstoff, der nicht durch mechanische Vorgänge wie Abschrauben, Schneiden, Zerkleinern, Mahlen und Schleifen in einzelne Werkstoffe zerlegt oder getrennt werden kann;
   Korpustyp: EU
jsou-li k dispozici jiné přesvědčivé vědecké důkazy, které prokazují, že se látka ve vodním prostředí může v období 28 dnů rozložit (bioticky nebo abioticky) až do úrovně > 70 %.
es liegen andere stichhaltige wissenschaftliche Nachweise darüber vor, dass der Stoff in Gewässern innerhalb von 28 Tagen zu > 70 % (biotisch und/oder abiotisch) abgebaut werden kann.
   Korpustyp: EU
Futures na akciové indexy, delta ekvivalenty opcí na futures na akciové indexy a opcí na akciové indexy, dále souhrnně jen „futures na akciové indexy“, lze rozložit na pozice v jednotlivých akciích, které je tvoří.
Aktienindex-Terminkontrakte und der deltagewichtete Gegenwert von Aktienindex-Terminkontraktoptionen und Aktienindex-Optionen, die sämtlich im Folgenden als "Aktienindex-Terminkontrakte" bezeichnet werden, können nach den Positionen in den einzelnen Aktien aufgeschlüsselt werden.
   Korpustyp: EU
Rozpočtový závazek lze rozložit na roční splátky v průběhu čtyř let v souladu s čl. 85 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 [5].Článek 4
Die Mittelbindung kann gemäß Artikel 85 Absatz 4 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [5] in vier Jahrestranchen unterteilt werden.Artikel 4
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na to, zda jsou problémy Evropy přechodné či fundamentální – eurozóna například není ani zdaleka „optimální“ měnovou oblastí a daňové konkurenční soupeření v zóně volného obchodu a pohybu osob může rozložit jinak životaschopný stát –, úspory situaci ještě zhorší.
Egal, ob Europas Probleme vorläufiger oder grundlegender Art sind (die Eurozone etwa ist alles andere als ein „optimaler“ Währungsraum, und Steuerwettbewerb in einem Gebiet, in dem Handels- und Migrationsfreiheit herrschen, kann einen ansonsten lebensfähigen Staat untergraben) – Austerität wird die Lage verschlimmern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dialog o otázce, jak by se daly dluhopisy rozvinutých zemí rozložit tak, aby se minimalizoval jejich dopad na globální trhy, a jaké alternativy lze vyvinout pro země, které zůstaly za branami, se příliš nevede.
Es wird nur wenig darüber gesprochen, ob die Kreditaufnahme der Industrieländer schrittweise erfolgen könnte, um die Auswirkungen auf die globalen Märkte zu minimieren, und welche Alternativen für Länder entwickelt werden könnten, die ausgeschlossen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To malým a středním podnikům umožní snížit okamžitou zátěž v oblasti výzkumu a vývoje a další náklady na nová konstrukční řešení a poskytne jim možnost rozložit tyto náklady na delší období.
Somit können die KMU die Maximalkosten für FuE und andere Umgestaltungskosten verringern, indem ihnen die Möglichkeit geboten wird, diese Ausgaben über einen längeren Zeitraum zu tätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účetní účely bylo portfolio ABC na konci roku překlasifikováno jako „úvěry a pohledávky“, čímž se snížila kolísavost výkazu příjmů společnosti KBC, jelikož záporné úpravy hodnoty portfolia lze rozložit v čase.
Buchhalterisch wurde das ABS-Portfolio Ende 2008 als „Kredite und Forderungen“ eingestuft, so dass die Volatilität der Gewinn- und Verlustrechnung von KBC zurückgeht, weil negative Wertanpassungen beim Portfolio zeitlich verteilt werden können.
   Korpustyp: EU
Kapilární kolona z křemenného skla zcela potažená BP1 nebo rovnocenným materiálem (nebo jiná kolona alespoň stejného rozkladu) ve stejnoměrné tloušťce 0,25 μm; kolona musí být schopna rozložit trimethylsilylderiváty lanosterolu a sitosterolu.
Quarzglas-Kapillarsäule, vollständig mit BP1 oder einem gleichwertigen Material beschichtet (oder eine sonstige Säule mit mindestens gleicher Auflösung) mit einheitlicher Stärke von 0,25 µm; die Säule muss die Trimethylsilylderivate von Lanosterin und Sitosterin trennen können.
   Korpustyp: EU
Rozpočtové závazky odpovídající výši právních závazků je v takových případech možné rozložit na roční splátky po dobu několika let, pokud to stanoví rozhodnutí o financování, přičemž se zohlední víceletý orientační finanční rámec.
Die dem Betrag der rechtlichen Verpflichtung entsprechende Mittelbindung kann in diesem Fall in Jahrestranchen über mehrere Jahre verteilt werden, sofern dies im Finanzierungsbeschluss vorgesehen ist und dem indikativen Mehrjahresfinanzrahmen Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU
73. připomíná své rozhodnutí zvýšit kapacitu služeb knihovny a jako součást tohoto procesu potvrzuje vytvoření 15 nových pracovních míst a přeměnu 13 míst smluvních zaměstnanců na stálá místa; rozhodl se snížit prostředky na 8 z těchto míst, neboť má v úmyslu rozložit nábor pracovníků na období dvou let;
73. verweist auf seinen Beschluss, die Kapazität der Bibliotheksdienste zu verstärken, indem es 15 neue Stellen für 2011 bestätigt und die Stellen der 13 Vertragsbediensteten in Dauerplanstellen als Teil dieses Prozesses umwandelt; beschließt, die Mittel für 8 dieser Stellen mit Blick auf die Staffelung der Einstellungen über eine Zeitraum von zwei Jahren zu senken;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka si plně uvědomuje, že v Evropě existují velké rozdíly mezi jednotlivými důchodovými systémy, přičemž nové členské státy a jejich občané se potýkají s problémy navíc, protože má-li se rozložit riziko, je velmi žádoucí vybudovat diverzifikovaný důchodový systém (tvořený několika pilíři).
In Europa gibt es selbstredend große Unterschiede zwischen den einzelnen Pensions- und Rentenregelungen, wobei die neuen Mitgliedstaaten und ihre Bürger mit zusätzlichen Problemen konfrontiert werden, weil der Aufbau diversifizierter Pension- oder Rentenregelung (mehrere Säulen) mit Risikostreuung so erwünscht ist.
   Korpustyp: EU DCEP