Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozloha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozloha Ausdehnung 13 Dimension 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozloha"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozloha je přibližně 2044 m2.
Sie beträgt ungefähr 2000 Quadratmeter.
   Korpustyp: Untertitel
Celková rozloha v rámci agroenvironmentální podpory
Gesamtförderfläche im Rahmen von Agrarumweltmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Minimální rozloha však nesmí překročit 0,3 ha.
Diese Mindestgröße darf jedoch nicht über 0,3 ha liegen.
   Korpustyp: EU
Minimální rozloha však nesmí překročit 0,3 ha.
Die Mindestgröße darf jedoch nicht über 0,3 ha liegen.
   Korpustyp: EU
Právě Rusko, jeho nesmírná rozloha, pohltila mongolský vpád.
Rußland stoppte die Invasion von Mongolenhorden.
   Korpustyp: Untertitel
Celková rozloha lesů v rámci lesnicko-environmentální podpory
Gesamtförderfläche im Rahmen von Waldumweltmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Fyzická rozloha lesů v rámci lesnicko-environmentální podpory
tatsächliche im Rahmen von Waldumweltmaßnahmen geförderte Waldfläche
   Korpustyp: EU
Rozloha jádrového území / oblasti volné přírody se v minulosti nezmenšila.
Dieses Kern-/Wildnisgebiet wurde in der Vergangenheit nicht verkleinert.
   Korpustyp: EU DCEP
Celková rozloha odlehlých oblastí v rámci členského státu by měla být určena příslušným orgánem členského státu .
Die Gesamtgröße entlegener Gebiete in einem Mitgliedstaat sollte von der zuständigen Behörde dieses Mitgliedstaats festgelegt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální rozloha plochy zemědělského podniku, pro niž je možno žádat o platbu, činí 0,3 ha.
Die Mindestfläche pro Betrieb, für die Zahlungen beantragt werden können, wird auf 0,3 ha festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Minimální rozloha plochy zemědělského podniku podle čl. 124 odst. 2 nařízení (ES) č. 73/2009 (ha)
Förderfähige Mindestfläche pro Betrieb gemäß Artikel 124 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 (ha)
   Korpustyp: EU
Ocenění se týkalo 17590 m2, zatímco celková rozloha závodu činí 22504 m2.
Bewertung von 17590 m2 im Gegensatz zur Gesamtfläche der Produktionsstätte von 22504 m2.
   Korpustyp: EU
Celková rozloha využívané zemědělské půdy zemědělského podniku hnojená v referenčním roce chlévskou mrvou/chlévským hnojem.
Die landwirtschaftlich genutzte Gesamtfläche des Betriebs, auf der im Bezugsjahr Festmist/Wirtschaftsdünger ausgebracht wurde.
   Korpustyp: EU
Celková rozloha využívané zemědělské půdy zemědělského podniku hnojená v referenčním roce kejdou.
Die landwirtschaftlich genutzte Gesamtfläche des Betriebs, auf der im Bezugsjahr Gülle ausgebracht wurde.
   Korpustyp: EU
Rozloha úrodné půdy na planetě se za více než půlstoletí podstatně nezměnila.
Die Menge an Ackerland auf der Erde hat sich seit über einem halben Jahrhundert nicht wesentlich verändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nížiny nebo střední nadmořská výška, hluboká, střední až vysoká zásaditost (alpský vliv), velká rozloha
Tiefland oder mittlere Höhe, tief, mäßige bis hohe Alkalinität (alpiner Einfluss), groß
   Korpustyp: EU
střední nadmořská výška, mělká, střední až vysoká zásaditost (alpský vliv), velká rozloha
mittlere Höhe, flach, mäßige bis hohe Alkalinität (alpiner Einfluss), groß
   Korpustyp: EU
Její rozloha tedy může být rovna rozloze oseté plochy nebo menší;
Die Erntefläche kann daher gleich der Kulturfläche oder kleiner sein;
   Korpustyp: EU
Celková rozloha mezí, ochranných pásem, živých plotů, stromů, půdy ležící ladem, biotopů, zalesněné plochy a krajinných prvků.
Gesamtfläche der Feldraine, Pufferstreifen, Hecken, Bäume, Brache, Biotope, aufgeforsteten Flächen und Landschaftselemente.
   Korpustyp: EU
Při jednání s okolním světem je pro Brazílii v porovnání s menšími latinskoamerickými zeměmi výhodou její rozloha.
Im Verhältnis mit der Außenwelt ist Brasilien geschickter als andere, kleinere lateinamerikanische Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
celková rozloha lokalit sítě Natura 2000 každého členského státu vyjádřená jako podíl celkové rozlohy sítě Natura 2000 (váha 25 %);
Gesamtfläche der Natura-2000-Gebiete jedes Mitgliedstaats, ausgedrückt als Anteil der Gesamtfläche von Natura 2000 (25 %ige Gewichtung);
   Korpustyp: EU
Brazílie, jejíž rozloha je osmkrát větší, vyváží 12% výkonu svého hospodářství a 57% brazilského exportu činí průmyslové zboží.
Brasilien ist acht Mal so groß und exportiert 12% seiner wirtschaftlichen Erzeugnisse; 57% des brasilianischen Exports bilden gewerbliche Güter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedle toho se rozloha zemědělské půdy EU, která činila 130 milionů hektarů, po přijetí nových členských států zvětšila o 40 % na 185 milionů.
Darüber hinaus wuchs im Anschluss an den Beitritt der neuen Mitgliedstaaten das Agrarland der EU von 130 Millionen Hektar um 40 % auf 185 Millionen Hektar an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Řecku kleslo pěstování tabáku o 70 %, dvě pětiny cukrovarů ukončily svou činnost, snížily se zemědělské výnosy a snižuje se i rozloha vinic.
In Griechenland ist der Tabakanbau um 70 % zurückgegangen, zwei von fünf Zuckerfabriken haben geschlossen, die landwirtschaftlichen Einnahmen sind gesunken, und es gibt immer weniger Weinbau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho rozloha činí 160 km2, počet obyvatel se odhaduje na 35 000 a má nejvyšší hrubý domácí produkt na obyvatele ve světě.
Er erstreckt sich über ein Gebiet von 160 km2 mit schätzungsweise 35 000 Einwohnern und hat das höchste Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt weltweit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o plovoucí masu plastových a gumových předmětů v Tichém oceánu (jejíž rozměr je 34násobně větší, než je rozloha Nizozemska, tj. +/– 1 350 000 km 2 ).
Als „Plastiksuppe” wird ein Teppich aus Plastik- und Gummiabfällen bezeichnet, der im Pazifischen Ozean treibt und mit circa 1 350 000 km 2 34 mal so groß ist wie die Niederlande.
   Korpustyp: EU DCEP
Spočítala již Komise, jaká je případná rozloha střech k dispozici a jaký dopad by to mělo na účty Komise za elektřinu a na její ekologickou stopu?
Hat die Kommission bereits geprüft, um welche potenzielle Dachoberfläche es geht und welche Auswirkungen dies auf ihre Stromrechnung und ihren „ökologischen Fußabdruck“ haben könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
Celková rozloha odlehlých oblastí v rámci členského státu by měla být omezena, aby se zajistilo splnění základní povinnosti zavedení vhodného systému neškodného odstraňování podle tohoto nařízení .
Die Gesamtgröße entlegener Gebiete in einem Mitgliedstaat sollte begrenzt werden, damit sichergestellt wird, dass die allgemeine Pflicht erfüllt wird, über ein sachgemäßes Beseitigungssystem gemäß dieser Verordnung zu verfügen .
   Korpustyp: EU DCEP
10. tyto prostředky by měly být úměrně rozděleny mezi všechny členské státy (staré a nové) a měla by přitom být zohledněna rozloha oblastí a úroveň biodiverzity těchto lokalit;
10. ist der Ansicht, dass diese Mittel anteilig zwischen allen Mitgliedstaaten (alten und neuen) aufgeteilt werden und die jeweilige Gebietsgröße und das Ausmaß der dort anzutreffenden Artenvielfalt widerspiegeln sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme počítat s tím, že z dlouhodobého hlediska zcela vymizí buky v oblasti Středomoří a že po celé Evropě se zmenší rozloha jehličnatých lesů.
So ist davon auszugehen, dass Buchen aus dem Mittelmeerraum à la longue komplett verschwinden sowie Nadelwälder in ganz Kontinentaleuropa zurückgehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od roku 1979 se ledová vrstva Severního ledového oceánu zmenšila o zhruba 1,5 milionů čtverečních kilometrů, což je rozloha Francie, Itálie, Španělska a Spojeného království dohromady.
Seit 1979 ist die durchschnittliche Eisschicht im Nordpolarmeer um zirka 1,5 Millionen Quadratkilometer geschrumpft; das entspricht dem Gebiet von Frankreich, Italien, Spanien und dem Vereinigten Königreich zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě, že lokalita byla vyhlášena a dodatečně zvětšena, měl by být zachován rok počátečního zařazení do seznamu a uvedena aktuální celková rozloha lokality.
Wenn ein bereits ausgewiesenes Gebiet später vergrößert wurde, sind das Jahr, in dem das Gebiet zum ersten Mal ausgewiesen wurde, sowie die aktuelle Gesamtfläche anzugeben.
   Korpustyp: EU
Tato minimální rozloha nesmí překročit prahovou hodnotu stanovenou v čl. 10 odst. 1 písm. b) ve spojení s odstavcem 2 uvedeného článku.
Diese Mindestgröße darf die Schwellenwerte gemäß Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe b in Verbindung mit Artikel 10 Absatz 2 nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Swedbank odhadla tržní cenu závodu na 30 milionů SEK(3 miliony EUR), i když prostory, jež byly oceňovány, byly menší než rozloha celého závodu [17].
Swedbank gab den Marktwert der Produktionsstätte mit 30 Mio. SEK (3 Mio. EUR) an, obgleich die zu bewertenden Räumlichkeiten kleiner waren als die gesamte Produktionsstätte [17].
   Korpustyp: EU
Celková rozloha využívané zemědělské půdy zemědělského podniku, na které bylo aplikované statkové hnojivo mechanicky zapraveno do půdy s využitím metod k jeho okamžitému zapravení.
Die landwirtschaftlich genutzte Gesamtfläche des Betriebs, auf der der ausgebrachte Dünger mit Hilfe von Verfahren, die seine unverzügliche Einarbeitung ermöglichen, mechanisch in den Boden eingearbeitet wurde.
   Korpustyp: EU
Rozloha pastvin ve střední a severní části pohoří Jura ovlivnila místní hospodářství, které bylo založeno zejména na chovu dobytka a na produkci mléka.
Im Zentrum und im Norden des Juramassivs hat die Bedeutung der Weidewirtschaft die regionale Wirtschaft geprägt, die hauptsächlich auf Viehhaltung und vor allem auf der Milcherzeugung beruht.
   Korpustyp: EU
celková rozloha lokalit významných pro Společenství na území jednotlivých členských států, vyjádřená jako podíl na celkové rozloze lokalit významných pro Společenství.
Gesamtfläche der Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung jedes Mitgliedstaats, ausgedrückt als Teil der Gesamtfläche der Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Minimální rozloha uzavřených prostor a otevřených prostranství, jakož i jiné parametry ustájovacích prostor určených pro různé druhy a kategorie zvířat jsou stanoveny v příloze III.
In Anhang III sind Mindeststallflächen und Mindestfreilandflächen und andere Bedingungen für die Unterbringung verschiedener Arten und Kategorien von Tieren festgelegt.
   Korpustyp: EU
Každý nový členský stát však může na základě objektivních kritérií a po schválení Komisí rozhodnout, že stanoví vyšší minimální rozlohu, za předpokladu, že tato rozloha nepřesáhne 1 ha.“
Die neuen Mitgliedstaaten können jedoch anhand objektiver Kriterien und nach Zustimmung der Kommission die Mindestfläche höher festsetzen, soweit sie nicht 1 ha überschreitet."
   Korpustyp: EU
i) celková rozloha lokalit významných pro Společenství na území jednotlivých členských států, vyjádřená jako podíl na celkové rozloze lokalit významných pro Společenství.
i) Gesamtfläche der Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung jedes Mitgliedstaats, ausgedrückt als Teil der Gesamtfläche der Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Celková rozloha pastvin v majetku, v pronájmu nebo jinak přidělených zemědělskému podniku, na kterých byla zvířata v referenčním roce držena kvůli pasení.
Gesamtfläche der Weiden, die der landwirtschaftliche Betrieb besitzt oder gepachtet hat oder die auf andere Weise zum Betrieb gehören, auf denen während des Bezugsjahres Tiere geweidet haben.
   Korpustyp: EU
Vrstva geosféry, v které se nachází úložný komplex, může být větší, než dosud prokázal geologický výzkum, a její rozloha může přesahovat hranice a zasahovat na území třetích států.
Der Bereich der Geosphäre, der einen Speicherkomplex enthält, kann größer sein als bisherige Untersuchungen ergeben, und sich grenzüberschreitend auf das Territorium von Drittstaaten erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Určité omezení tohoto druhu je nutné vzhledem ke specifickým podmínkám gibraltarského hospodářství, jako je jeho malá územní rozloha a omezené pracovní síly.
Eine gewisse Begrenzung dieser Art ist wegen der besonderen Umstände der Wirtschaft von Gibraltar, wie die Beschränkungen in der Geografie und der Zahl der Arbeitskräfte, unerlässlich.
   Korpustyp: EU
V roce 1985 nepřekračovala rozloha palmových plantáží v Indonésii rozlohu 2 500 metrů čtverečních. O dvacet let později už dosáhla 21 621 metrů čtverečních.
Zwanzig Jahre später umfassten sie schon 56.000 Quadratkilometer und Im Jahr 2025 werden die Plantagen, laut den Hochrechnungen der indonesischen Regierung, mindestens 259.000 Quadratkilometer umfassen.
   Korpustyp: Zeitung
Rozloha zemědělských podniků pěstujících bavlnu je sice omezená (4,5 ha v Řecku a 11 ha ve Španělsku), bavlna však představuje 9 % z celkové zemědělské produkce Řecka a 1,3 % z celkové zemědělské produkce Španělska (údaje z roku 2005).
Obwohl die Zahl der Flächen, auf denen Baumwolle angebaut wird, begrenzt ist (4,5 ha in Griechenland und 11 ha in Spanien), stellt die Baumwolle für Griechenland 9 % und für Spanien 1,3 % der gesamten landwirtschaftlichen Produktion dar (Angaben von 2005).
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že tyto prostředky by měly být úměrně rozděleny mezi všechny členské státy (staré a nové) a měla by přitom být zohledněna rozloha oblastí a úroveň biodiverzity těchto lokalit;
ist der Ansicht, dass diese Mittel anteilig zwischen allen Mitgliedstaaten (alten und neuen) aufgeteilt werden und die jeweilige Gebietsgröße und das Ausmaß der dort anzutreffenden Artenvielfalt widerspiegeln sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Celková rozloha využívané zemědělské půdy zemědělského podniku, na které byla aplikovaná kejda mechanicky zapravena do půdy s využitím metod k jejímu okamžitému zapravení, nebo do ní byla kejda aplikována přímo prostřednictvím injektáže.
Die landwirtschaftlich genutzte Gesamtfläche des Betriebs, auf der die ausgebrachte Gülle mit Hilfe von Verfahren, die ihre unverzügliche Einarbeitung ermöglichen, mechanisch in den Boden eingearbeitet oder bei der Ausbringung direkt in den Boden injiziert wurde.
   Korpustyp: EU
Během prvních tří let by se neprodávaly žádné pozemky, byly by pouze uskutečněny aktivity související s nákupem a pronájmem za účelem zabezpečení investice (jako záruka; bude garantována minimální rozloha pozemku k dispozici).
Während der ersten drei Jahre sollen keine Grundstücke verkauft werden, die Kauf- und Verpachtungsaktivitäten sollen nur zur Sicherung der Investitionen dienen (als Sicherheit; es wird eine verfügbare Mindestfläche an Grund und Boden garantiert).
   Korpustyp: EU
Ruské mocenské zdroje se podle všeho ztenčují, zato ty brazilské působí impozantnějším dojmem, jelikož rozloha země je oproti Indii trojnásobná, gramotnost dosahuje 90 % a příjem na hlavu je oproti Indii trojnásobný (a oproti Číně téměř dvojnásobný).
Während sich Russlands Energieressourcen also offenbar rückläufig entwickeln, erscheinen die entsprechenden Daten Brasiliens beeindruckender. Dies vor dem Hintergrund eines Staatsgebietes, das drei Mal größer ist als das Indiens, einer Alphabetisierungsrate von 90 Prozent und eines Pro-Kopf-Einkommens, das drei Mal höher liegt als in Indien (und fast doppelt so hoch wie in China).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že zahynulo 73 osob a že podle Evropského systému informací o lesních požárech představuje prozatímní rozloha spálených lesů v Řecku toto léto 268 834 hektarů, včetně významných přírodních oblastí chráněných vnitrostátními a evropskými právními předpisy,
in der Erwägung, dass 73 Menschen ums Leben gekommen sind; in der Erwägung, dass nach vorläufigen Schätzungen des Europäischen Waldbrandinformationssystems (EFFIS) in Griechenland in diesem Sommer 268 834 Hektar Wald durch Brände vernichtet wurden, darunter wichtige Naturschutzgebiete, die durch nationale und europäische Rechtsvorschriften geschützt waren,
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc musí mít každý obdělávaný pozemek větší rozlohu, než je minimální rozloha stanovená členským státem v daném rozmezí, uvedeném v čl. 13 odst. 9 nařízení Komise (ES) č. 1122/2009.
Außerdem darf jede bestellte Parzelle nicht kleiner sein als die vom Mitgliedstaat im Rahmen der Obergrenze gemäß Artikel 13 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 festgesetzte Mindestgröße.
   Korpustyp: EU
Celková rozloha odlehlých oblastí v členském státě by měla být na základě zkušeností získaných s uplatňováním nařízení (ES) č. 999/2001 omezena, aby se zajistilo splnění základní povinnosti zavedení vhodného systému neškodného odstraňování podle tohoto nařízení.
Die Gesamtgröße entlegener Gebiete in einem Mitgliedstaat sollte ausgehend von den mit der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 gemachten Erfahrungen begrenzt werden, damit sichergestellt wird, dass die allgemeine Pflicht erfüllt wird, über ein sachgemäßes Beseitigungssystem gemäß der vorliegenden Verordnung zu verfügen.
   Korpustyp: EU
Podle třetího odhadu ve zprávě PwC činí tržní cena závodu v okamžiku, kdy jej Hammar prodávala místním podnikatelům, cca 21 milionů SEK, přestože prostory, jichž se odhad týká, jsou o něco menší než rozloha celého závodu (viz poznámka pod čarou 17).
Die dritte Bewertung im PwC-Bericht geht von einem Marktwert der Produktionsstätte in Höhe von 21 Mio. SEK zu dem Zeitpunkt aus, an dem Hammar die Produktionsstätte an die lokalen Unternehmen verkaufte, obwohl die bewerteten Räumlichkeiten kleiner sind als die gesamte Produktionsstätte, siehe Fußnote 17.
   Korpustyp: EU
Celková rozloha oblasti pěstování ekologických bílkovinných plodin není dostatečně velká na to, aby zajistila uspokojení potřeby ekologických bílkovin; proto by mělo být povoleno, aby bílkovinná krmiva pocházející z pozemků v prvním roce jejich období přechodu mohla být za určitých okolností použita.
Die Gesamtflächen, auf denen Eiweißpflanzen ökologisch/biologisch angebaut werden, sind nicht groß genug, um den Bedarf an ökologisch/biologisch erzeugtem Eiweiß zu decken. Deshalb sollten unter bestimmten Bedingungen auch Eiweißfuttermittel verfüttert werden dürfen, die von Parzellen im ersten Jahr der Umstellung stammen.
   Korpustyp: EU
Postupem podle čl. 195 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 je však členský stát na základě své žádosti oprávněn uznat seskupení, jehož zaregistrované pěstební plochy jsou menší než 60 hektarů, pokud se tyto pěstební plochy nacházejí v uznané pěstitelské oblasti, jejíž rozloha je menší než 100 hektarů.“
Nach dem in Artikel 195 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannten Verfahren kann ein Mitgliedstaat auf seinen Antrag ermächtigt werden, eine Erzeugergemeinschaft anzuerkennen, deren eingetragene Anbauflächen weniger als 60 ha umfassen, wenn diese Flächen in einem anerkannten, weniger als 100 ha umfassenden Erzeugungsgebiet liegen.“
   Korpustyp: EU