Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eurozóna se musí dál ohýbat, nemá-li se rozlomit.
Wenn die Eurozone nicht zerbrechen will, muss sie weiterhin biegsam bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli se ten kámen rozlomí tak ti někdo rozlomí hlavu.
Wenn der Stein zerbricht, zerbrichst du vielleicht mit.
Lze je snadno rozlomit napůl.
Sie lassen sich leicht in zwei gleichgroße Hälften zerbrechen.
Letadlo se rozlomí, jestli to takhle půjde dál.
Noch mehr Kunststücke, und das Flugzeug zerbricht.
Když se v roce 1999 u břehů francouzské Bretaně v půli rozlomil tanker Erika s 20 000 tunami ropy na palubě a způsobil nedozírné škody na životním prostředí a když o tři roky později uniklo z tankeru Prestige u pobřeží španělské Galície kolem 120 tun ropy, evropská veřejnost byla vážně znepokojena.
Die europäische Öffentlichkeit war stark beunruhigt, als der Öltanker Erika mit 20 000 Litern Öl an Bord 1999 vor der Bretagne-Küste zerbrach, was enorme Umweltschäden nach sich zog. Ebenfalls stark beunruhigt war die europäische Öffentlichkeit als der Tanker Prestige drei Jahre später vor der Küste von Galicien in Spanien 120 Tonnen Öl verlor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když usrkneš, rozlomíš mříže, jako by byly ze slámy.
Wenn du davon genippt hast, zerbrich die Gitter, als wären sie aus Stroh.
Byly to staré, ohmatané knihy, vazba jedné z nich byla uprostřed skoro rozlomena, kusy spolu souvisely jen vlákny., Jak špinavé je zde všechno, řekl K. potřásaje hlavou, a žena utřela zástěrou prach alespoň s povrchu, než se K. mohl chopit knih.
Es waren alte, abgegriffene Bücher, ein Einbanddeckel war in der Mitte fast zerbrochen, die Stücke hingen nur durch Fasern zusammen. " Wie schmutzig hier alles ist ", sagte K. kopfschüttelnd, und die Frau wischte mit ihrer Schürze, ehe K. nach den Büchern greifen konnte, wenigstens oberflächlich den Staub weg.
Mohl bych tě rozlomit jako větvičku.
Ich könnte dich wie einen Zweig zerbrechen.
Nechtěl, aby její černá magie padla do špatných rukou, takže ji rozlomil na tři kusy a každý schoval na jiném místě.
Nun, er wollte nicht, dass eine dunkle Magie in die falschen Hände geriet, deshalb zerbrach er den Stab in drei Teile, und versteckte jeden Teil an einen anderen Ort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lahvička s roztokem je uzavřena dětským bezpečnostním šroubovacím uzávěrem a utěsněním, které je rozlomeno při odšroubování.
Die Flasche mit der Lösung zum Einnehmen ist mit einem kindergesicherten Schraubdeckel und einem Siegel verschlossen, das aufgebrochen wird, wenn der Deckel abgeschraubt wird.
Odstraňte šroubovací uzávěr z lahvičky Stlačte uzávěr dolů a otočte proti směru hodinových ručiček, abyste rozlomili utěsnění.
Entfernen Sie den Schraubdeckel von der Flasche Drücken Sie den Deckel nach unten und drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn, um den Siegelverschluss aufzubrechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
no, snažím se najít moje zavazadla, a protože se letadlo rozlomilo nad džunglí, zajímalo by mně, jestli se vyznáš v trajektoriích a tak.
Na ja, ich versuche, mein Gepäck zu finden, und da das Flugzeug über dem Dschungel auseinanderbrach, habe ich mich gefragt, ob Sie vielleicht was über Flugbahnen und sowas wissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir können diese auseinander brechen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozlomit se
entzweibrechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ruská nákladní loď se také rozlomila a uniklo z ní 4 000 tun topného oleje na migrační cestě potápivých ptáků pocházejících ze Sibiře.
Ein russischer Frachter brach ebenfalls entzwei, wobei 4 000 Tonnen Heizöl auf dem Zugweg von Tauchvögeln aus Sibirien ausliefen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozlomit"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Objevil se ten, který chce rozlomit pečeť.
Jemand versucht, eine Kraft freizusetzen, die lange eingeschlossen war.
Duši můžeš tlouct, mučit, ale nikdy rozlomit.
Die Seele kann geprügelt, gequält, aber niemals gebrochen werden.
Můžu ji rozlomit a vyháčkovat zámek.
Das kann ich nämlich auseinander nehmen und das Schloss aufmachen.
A jestli neotevřete dveře, budu je muset rozlomit!
Und wenn Sie nicht die Tür öffnen, sehe ich mich gezwungen, sie einzutreten.