Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozloučení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozloučení der Abschied 46 Abschied 46 Verabschiedung 9 Trennung 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozloučeníAbschied
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to tedy rozloučení, a rozloučení, které se nemůže obejít bez výrazu uznání a vděčnosti za podporu, které se mi v této sněmovně od pana předsedy a všech poslanců vždy dostávalo.
Daher ist dies ein Abschied, den ich nicht vollziehen kann, ohne meine Anerkennung und meinen Dank für die Unterstützung zum Ausdruck zu bringen, die mir in diesem Hohen Haus vom Präsidenten und allen Abgeordneten stets zuteil geworden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co jste řekla Juniorovi, znělo jako rozloučení.
Was du zu Junior sagtest, klang wie ein Abschied.
   Korpustyp: Untertitel
Lori neodjela bez rozloučení tisíce mil daleko, když jste se ještě pořád měli rádi.
Lori ist keine Tausend Meilen weit weggezogen, während ihr beide euch noch geliebt habt, und ist ohne Abschied abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Do rozloučení s domovem zbývá ještě 6 týdnů, nebo 41 dnů.
Bis zum Abschied von der Heimat noch sechs Wochen oder 41 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trochu jako rozloučení, které mi nebylo dopřáno.
Es ist wie ein Abschied, den ich nie hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že rozloučení nakonec nebude tak těžké.
Der Abschied war dann wohl doch nicht so schwer.
   Korpustyp: Untertitel
I když to začalo jako moje uvítací party, teď je to tvé rozloučení s Hamptons.
Während das hier als meine Begrüßungsfeier anfing, ist es jetzt Ihr Abschied von den Hamptons.
   Korpustyp: Untertitel
K rozloučení, které mám na mysli potřebuju víc místa než máte tady.
Der Abschied, der mir vorschwebt, wird etwas mehr Platz in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bychom o dnešku neměli přemýšlet jako o rozloučení, ale jako o možnosti říct:
Wir sollten heute weniger Abschied von ihm nehmen, als vielmehr sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys měla mít lepší rozloučení.
Du solltest den besseren Abschied bekommen.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozloučení"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to památeční rozloučení.
Es ist die Trauerfeier dieses Kerl's.
   Korpustyp: Untertitel
Odjezd úplně bez rozloučení!
Einfach so ohne ein Wort wegzufahren!
   Korpustyp: Untertitel
Snad neodešel bez rozloučení.
Er ist doch nicht schon gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně neodcházej bez rozloučení.
Geh nicht weg, ohne ade zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- To nebylo opravdové rozloučení.
- Das war nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, spíš jako rozloučení.
-Nein, eher wie ein Handschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Přece nezmizíš bez rozloučení.
Willst du einfach so gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Bez rozloučení. Infarkt.
Ohne Vorprogramm, mir nichts, dir nichts, an Herzversagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojka odešel bez rozloučení.
Nummer 2 hat sich nicht mal verabschiedet.
   Korpustyp: Untertitel
rozloučení těla a duše.
Die Auflösung von Körper und Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Odešel bez rozloučení.
Er verließ mich plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak, bez rozloučení?
Sie stehlen sich einfach davon?
   Korpustyp: Untertitel
zbývá ti jen rozloučení.
Eure Antwort: Geht und reist."
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš odjet bez rozloučení.
Du kannst doch nicht einfach so gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete odjet bez rozloučení?
Und Sie gehen einfach so?
   Korpustyp: Untertitel
A nebude ti rozloučení těžké?
Wird dir das Abschiednehmen nicht schwer fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem v příjemnější rozloučení.
Was für ein Abschiedsgruß.
   Korpustyp: Untertitel
Přece bychom neodjeli bez rozloučení.
-Wir würden nicht einfach verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám radši rozloučení než pohřby.
Ich ziehe Gedenkfeiern Beerdigungen vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ráno jsi odešel bez rozloučení.
Du bist heute Morgen einfach verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
- A co rozloučení s tátou?
- Und die Trauerfeier?
   Korpustyp: Untertitel
Posledně jste po rozloučení plakala.
Neulich, nachdem Sie gingen, haben Sie geweint.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsi odejít bez rozloučení.
Wolltest du einfach so verschwinden?
   Korpustyp: Untertitel
Řekla bych, že tohle je naše rozloučení.
Ich schätze, das heißt dann Lebwohl.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se připravit na rozloučení s Opiem.
Ich muss mich für die Opie-Sache fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude ti rychlé rozloučení s Hamptons vadit?
Kannst du dich von den Hamptons trennen?
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako pocta, rozloučení, poslední koncert glamrocku.
Es war so was wie 'ne Hommage, eine Art Abschiedskonzert für den "Glam Rock".
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte něco jako rozloučení se svobodou?
So eine Art Junggesellenabschiedsparty?
   Korpustyp: Untertitel
Od našeho rozloučení na tebe pořád myslím.
Ich habe jeden Tag an dich gedacht, seit ich dich zuletzt sah.
   Korpustyp: Untertitel
Není zítra rozloučení s Titusem Delanceym?
Ist morgen nicht Titus Delanceys Gedenkgottesdienst?
   Korpustyp: Untertitel
Rozloučení s Glynnem bylo velmi dojemné.
Nun, die Trauerrede des Gouverneurs für Glynn war sehr bewegend.
   Korpustyp: Untertitel
A sobě jsem dovolila poklidné rozloučení.
Und mir einen friedvollen ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel
To před chvílí, bylo moje rozloučení.
Vorhin in der Wohnung, das war meine Art dir Adieu zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Až do rozloučení to člověku nedojde.
Erst wenn man sich verabschiedet kapiert man das so richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich špagetový večer byl něco jako rozloučení.
Die Spaghetti waren anscheinend ein zärtliches Abschiedsessen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, jak můžou být rozloučení krutá.
Ich weiß nur zu gut, wie grausam Trennungen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Rozloučení s penězi bylo dost bolestivé,
Geld zu zahlen ist schmerzlich genug.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ně to bylo o rozloučení.
Für die ging es mehr um die Abschiedsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Takže budu muset naplánovat rozloučení se svobodou.
Das bedeutet, ich richte deine Abschiedsparty als Junggeselle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zlobíš se, že jsem odešla bez rozloučení.
Sie sind böse, weil ich gegangen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nechala mu dopis na rozloučení.
Sie hat ihm auch einen Abschiedsbrief hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatraceně, Burte, ukradl jsi mi moje rozloučení.
Verdammt, Sie haben mir meine Abschiedsworte gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Wesley, kam jdeš bez rozloučení s matkou?
Gib deiner Mutter einen Kuss!
   Korpustyp: Untertitel
No hádám, že tohle bylo rozloučení.
Nun, ich schätze, das heißt gute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Brooke chystá rozloučení s Ninou. S chlastem.
Brooke macht eine Abschiedsparty für Nina mit Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem si, že jsi odešel bez rozloučení.
- Ich dachte, du bist einfach gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
No, tehdy v noci jsem odešel bez rozloučení.
Letztens bin ich gegangen ohne dir Tschüss zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem si, že se pokusíš odejít bez rozloučení.
Ich nehme an, du hast geplant zu gehen, ohne es mir zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Brečel bys, vidět to rozloučení. Přišli jsme tři.
Es war zum Weinen, wer es ihm schließlich gedankt hat. 3 Leute.
   Korpustyp: Untertitel
A taky jsem nemohla odejít bez rozloučení se sebou.
Außerdem konnte ich nicht abreisen, ohne mich zu begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
To je víc, něco jako gesto na rozloučení s nimi.
Es ist eine Abschiedsgeste für die teuren Toten!
   Korpustyp: Untertitel
Byla doba, kdy jsem přemýšlel o rozloučení se životem.
Es gab eine Zeit, in der ich mich umbringen wollte. Ich habe jemanden verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Byla bych radši, kdyby ses neplížila pryč bez rozloučení.
- Ich würde schlafloser sein, wenn du dich einfach rausschleichst, ohne Hallo zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ber to jako dárek na rozloučení od Gatlinu.
Als Geschenk zur Flucht aus Gatlin.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jako když ukončuješ hovor, na rozloučení, pohlazení na záda.
Nicht so, wie man einen Anruf beendet. - Die Floskel, das Schulterklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer jsou očekávány stovky lidí na posledním rozloučení.
Beim Trauergottesdienst heute Abend werden Hunderte von Menschen erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
No není to perfektní příležitost pro píseň na rozloučení?
Der Anlass schreit geradezu nach einem Abschiedslied.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme mluvit o párty na rozloučení se svobodou.
Lasst uns über die Junggesellinnenabschiedsfeier sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
A nechci, aby jste se zúčastnili rozloučení během kremace.
Kommt bitte nicht zur Einäscherung.
   Korpustyp: Untertitel
Varoval jsem tě, že tento večer bude znamenat rozloučení.
Ich hatte dich gewarnt, heute Abend war unser Adieu.
   Korpustyp: Untertitel
Já se na to dívám jako na přátelský rozloučení.
Ich denke gern daran zurück, wie freundschaftlich sich unsere Wege trennten.
   Korpustyp: Untertitel
Když se dělníkovi něco nelíbí, odejde bez rozloučení.
Wenn ein Arbeiter etwas nicht mag, geht er ohne Abschiedsgruß.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem s Johnnym perfektní rozloučení tváří v tvář.
Ich hatte gerade das perfekte "sag-Adieu-in-sein-Gesicht" mit Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Proto bude rozloučení s Iry ztrátou a proto je jejich lehkovážné odmítnutí Lisabonské smlouvy tak tragické.
Dies ist einer der Gründe, warum es schade sein wird, den Iren Lebwohl zu sagen, und warum ihre leichtfertige Ablehnung des Vertrags von Lissabon so tragisch ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Své rozloučení ohledně Turecka jsem vám vlastně přednesl už v prosinci či listopadu.
Eigentlich habe ich mich die Türkei betreffend schon im Dezember oder November von Ihnen verabschiedet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lituji jedině toho, že jsem tě nechal zorganizovat moje rozloučení se svobodou.
Nein, nur dass du die Verlobungsparty geplant hast.
   Korpustyp: Untertitel
Swallow něco na velikost strouhance a rozloučení s depresí, úzkost, nespavost.
Schluck etwas in der Größe eines Brotkrümels und vorbei ist es mit Depression, Ängstlichkeit und Schlaflosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Až budete na odchodu, mé dcery by mohly usilovat o rozloučení s vámi.
Bei ihrer Abreise werden meine Töchter sicher versuchen, sich mit Ihnen zu unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
V Norsku mohou mít nárok na pozůstalostní důchod i rozloučení a rozvedení manželé/manželky.
In Norwegen haben getrennt lebende und geschiedene Ehegatten möglicherweise Anspruch auf Witwen-/Witwerrente.
   Korpustyp: EU
Říká se, že půjde o jeho rozloučení. Že přestane bojovat proti zločinu.
Gerüchte besagen, dass es Kick-Ass' Abschiedsvorstellung wird, dass er von der Verbrechensbekämpfung zurücktritt.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se omluvit slečně Ivesové, že jsem se včera bez rozloučení vytratil z divadla.
Ich bin gekommen, um bei Miss Ives gutzumachen, dass ich Sie ohne eine Entschuldigung im Theater zurückgelassen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozloučení s Leonardem, takže všechna pozornost se bude upírat na něj.
Es ist eine Abschiedsparty für Leonard, also werden sich alle auf ihn fokussieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem rozloučení se svobodou v hotelu Mirage v Las Vegas.
Ich hielt meine Junggesellenparty im Mirage in Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Zahájení zasedání: rozloučení se dvěma poslanci a změny v pořadu jednání
Sitzungseröffnung: Rücktritt zweier EU-Parlamentarier und Änderungen der Tagesordnung
   Korpustyp: EU DCEP
To není ani půlnoc, a je to vaše Rozloučení se svobodou.
Es ist noch nicht mal Mitternacht und es ist dein Junggesellinnenabschied.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem trochu pozval, abych Claire Rozloučení se svobodou. Chcete-li nové přátele.
Und zur Junggesellinnenabschiedsparty habe ich mich eingeladen, um neue Freundinnen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych přichystala poslední rozloučení s Normou jako poslední čin v roli tvé zastupující sekretářky.
Wie wäre es, wenn ich eine kleine Abschiedsfeier für Norma veranstalte als meine letzte offizielle Handlung als deine Interims-Sekretärin?
   Korpustyp: Untertitel
Rozloučení s chlupatým starým šimpanzem, které se odbývalo v největší vážnosti, jako by pohřbívala své jediné dítě.
Die Bestattung des haarigen, alten Affen, die mit einer solchen Ernsthaftigkeit vollzogen wurde, als würde sie ein Kind begraben.
   Korpustyp: Untertitel
A pak budeš na řadě ty Emily, Takže se připrav na rozloučení s Paige, protože ti slibuju, že "A" ti ji vezme.
Und dann bist du dran, Emily, also verabschiede dich schon mal von Paige, denn ich verspreche dir, dass A sie dir wegnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Připravila jsem si pro každého z vás takovou řeč na rozloučení a chtěla jsem to nechat až na konec večera, ale pojď sem.
Ich hab für jeden von euch ein paar Abschiedsworte vorbereitet, komm mit.
   Korpustyp: Untertitel
Vztahy nikdy nejsou jako ve filmech, víš co, kde je velké, dramatické rozloučení, a někdo kouká ze zadního okna taxíku, zatímco hraje hudba?
In einer Beziehung zu sein, ist nie wie im Film, weißt du, wo es diese großen dramatischen Abschiedsreden gibt. Und jemand aus dem Fenster eines Taxis raus schaut, wenn die Musik einsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte chvíli, s ní manžílek stanovenými v ošetřovatelství nemocniční jim stopy po pneumatikách, bude to snadné paběrky posuňte polštářů nad chudými schlump tváře a dát mu překvapení rozloučení chtěl.
Moment mal, wenn ihr Mann sich im Krankenhaus erholt, können wir ihn mit einem Kissen ersticken und ihn überraschend umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
V Polsku mají nárok na pozůstalostní důchod i rozloučení a rozvedení manželé/manželky, pokud mají právo na výživné rozhodnutím soudu nebo dohodou u soudu, tak i rodiče (včetně nevlastního otce, matky).
In Polen haben auch sowohl getrennt lebende als auch geschiedene Ehegatten, wenn sie gemäß einer gerichtlichen Entscheidung oder einem gerichtlichen Vergleich Anspruch auf Unterhalt hatten, sowie Eltern (einschließlich Stiefvater, Stiefmutter) Anspruch auf Hinterbliebenenrente.
   Korpustyp: EU