Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to tedy rozloučení, a rozloučení, které se nemůže obejít bez výrazu uznání a vděčnosti za podporu, které se mi v této sněmovně od pana předsedy a všech poslanců vždy dostávalo.
Daher ist dies ein Abschied, den ich nicht vollziehen kann, ohne meine Anerkennung und meinen Dank für die Unterstützung zum Ausdruck zu bringen, die mir in diesem Hohen Haus vom Präsidenten und allen Abgeordneten stets zuteil geworden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co jste řekla Juniorovi, znělo jako rozloučení.
Was du zu Junior sagtest, klang wie ein Abschied.
Lori neodjela bez rozloučení tisíce mil daleko, když jste se ještě pořád měli rádi.
Lori ist keine Tausend Meilen weit weggezogen, während ihr beide euch noch geliebt habt, und ist ohne Abschied abgehauen.
Do rozloučení s domovem zbývá ještě 6 týdnů, nebo 41 dnů.
Bis zum Abschied von der Heimat noch sechs Wochen oder 41 Tage.
Je to trochu jako rozloučení, které mi nebylo dopřáno.
Es ist wie ein Abschied, den ich nie hatte.
Myslím, že rozloučení nakonec nebude tak těžké.
Der Abschied war dann wohl doch nicht so schwer.
I když to začalo jako moje uvítací party, teď je to tvé rozloučení s Hamptons.
Während das hier als meine Begrüßungsfeier anfing, ist es jetzt Ihr Abschied von den Hamptons.
K rozloučení, které mám na mysli potřebuju víc místa než máte tady.
Der Abschied, der mir vorschwebt, wird etwas mehr Platz in Anspruch nehmen.
Takže bychom o dnešku neměli přemýšlet jako o rozloučení, ale jako o možnosti říct:
Wir sollten heute weniger Abschied von ihm nehmen, als vielmehr sagen:
Ty bys měla mít lepší rozloučení.
Du solltest den besseren Abschied bekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to tedy rozloučení, a rozloučení, které se nemůže obejít bez výrazu uznání a vděčnosti za podporu, které se mi v této sněmovně od pana předsedy a všech poslanců vždy dostávalo.
Daher ist dies ein Abschied, den ich nicht vollziehen kann, ohne meine Anerkennung und meinen Dank für die Unterstützung zum Ausdruck zu bringen, die mir in diesem Hohen Haus vom Präsidenten und allen Abgeordneten stets zuteil geworden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co jste řekla Juniorovi, znělo jako rozloučení.
Was du zu Junior sagtest, klang wie ein Abschied.
Lori neodjela bez rozloučení tisíce mil daleko, když jste se ještě pořád měli rádi.
Lori ist keine Tausend Meilen weit weggezogen, während ihr beide euch noch geliebt habt, und ist ohne Abschied abgehauen.
Do rozloučení s domovem zbývá ještě 6 týdnů, nebo 41 dnů.
Bis zum Abschied von der Heimat noch sechs Wochen oder 41 Tage.
Je to trochu jako rozloučení, které mi nebylo dopřáno.
Es ist wie ein Abschied, den ich nie hatte.
Myslím, že rozloučení nakonec nebude tak těžké.
Der Abschied war dann wohl doch nicht so schwer.
I když to začalo jako moje uvítací party, teď je to tvé rozloučení s Hamptons.
Während das hier als meine Begrüßungsfeier anfing, ist es jetzt Ihr Abschied von den Hamptons.
K rozloučení, které mám na mysli potřebuju víc místa než máte tady.
Der Abschied, der mir vorschwebt, wird etwas mehr Platz in Anspruch nehmen.
Takže bychom o dnešku neměli přemýšlet jako o rozloučení, ale jako o možnosti říct:
Wir sollten heute weniger Abschied von ihm nehmen, als vielmehr sagen:
Ty bys měla mít lepší rozloučení.
Du solltest den besseren Abschied bekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lucasovo rozloučení je už zítra, lidi, co nestihli pohřeb přiletí.
Lukas seine Verabschiedung ist morgen. Die Leute, die nicht zur Beerdigung kommen konnten, kommen dort hin.
Myslíš, že matka si zaslouží větší rozloučení, viď?
Du glaubst, deine Mutter verdient eine größere Verabschiedung, ist es das?
Omlouvám se, že jsem odešla bez rozloučení.
Es tut mir leid, dass ich ohne eine Verabschiedung abgereist bin.
Žádné rozloučení lepší než to poslední nebude.
Es wird keine bessere Verabschiedung geben, als die, die wir hatten.
Rozloučit se, nebo odkládat rozloučení?
Verabschieden oder die Verabschiedung hinauszögern möchte.
Neopustil by nás nadobro bez rozloučení.
- Er würde nicht ohne Verabschiedung weggehen.
"Jeho rozloučení." Nesnáším tu frázi.
"Seine Verabschiedung." Ich hasse den Ausdruck.
Díky za to krásné rozloučení.
Danke für die wundervolle Verabschiedung.
Kvůli poslednímu rozloučení a podobným věcem.
Letzte Verabschiedung und all das.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely španělských nebo švédských institucí uveďte, zda rozloučení je de facto nebo de iure.
Für spanische und schwedische Träger ist anzugeben, ob es sich um eine Trennung de facto oder de jure handelt.
Neočekávám šťastné rozloučení, ale nech je aspoň plné lásky.
Ich erwarte keine glückliche Trennung, aber sie ist wenigstens herzlich.
- v případě rozvodu nebo rozloučení manželství, zvláště pro ekonomicky závislé ženy, zavedení např. přímých srážek ze mzdy nebo platby prostřednictvím 3. strany v případě osob samostatně výdělečně činných pro zajištění vyplácení výživného stanoveného soudem;
- im Falle von Scheidung oder Trennung, insbesondere für wirtschaftlich abhängige Frauen, Maßnahmen wie beispielsweise der direkte Abzug der richterlich festgesetzten Unterhaltsverpflichtungen vom Gehalt oder von Zahlungen durch Dritte bei Selbständigen;
Já vím, jak můžou být rozloučení krutá.
Ich weiß nur zu gut, wie grausam Trennungen sind.
Rozloučení je pro nás oba nesnesitelné.
Die Trennung ist für uns beide unerträglich.
Ano, byli šťastní, čímž je jejich rozloučení horší, ale nakonec vám to dá sílu, jak my dva víme.
- Ja. Sie waren glücklich. Was die Trennung schlimmer macht, aber am Ende gibt es einem Kraft, wie wir wissen.
Ale po tom náhlém a nešetrném rozloučení s ušlechtilou Anne-Marií si nemohu dovolit schovívavost v tomto choulostivém případu.
Aber nach der plötzlichen Trennung von der edlen Anne-Marie kann ich nicht nachsichtig sein.
Čas našeho rozloučení nadešel.
Der Moment unserer Trennung ist gekommen.
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozloučení"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to památeční rozloučení.
Es ist die Trauerfeier dieses Kerl's.
Odjezd úplně bez rozloučení!
Einfach so ohne ein Wort wegzufahren!
Snad neodešel bez rozloučení.
Er ist doch nicht schon gegangen?
Hlavně neodcházej bez rozloučení.
Geh nicht weg, ohne ade zu sagen.
- To nebylo opravdové rozloučení.
-Ne, spíš jako rozloučení.
-Nein, eher wie ein Handschütteln.
Přece nezmizíš bez rozloučení.
Willst du einfach so gehen?
Ohne Vorprogramm, mir nichts, dir nichts, an Herzversagen.
Dvojka odešel bez rozloučení.
Nummer 2 hat sich nicht mal verabschiedet.
Die Auflösung von Körper und Seele.
Er verließ mich plötzlich.
Sie stehlen sich einfach davon?
Eure Antwort: Geht und reist."
Nemůžeš odjet bez rozloučení.
Du kannst doch nicht einfach so gehen.
Chcete odjet bez rozloučení?
Und Sie gehen einfach so?
A nebude ti rozloučení těžké?
Wird dir das Abschiednehmen nicht schwer fallen?
Doufal jsem v příjemnější rozloučení.
Was für ein Abschiedsgruß.
Přece bychom neodjeli bez rozloučení.
-Wir würden nicht einfach verschwinden.
Mám radši rozloučení než pohřby.
Ich ziehe Gedenkfeiern Beerdigungen vor.
- Ráno jsi odešel bez rozloučení.
Du bist heute Morgen einfach verschwunden.
- A co rozloučení s tátou?
Posledně jste po rozloučení plakala.
Neulich, nachdem Sie gingen, haben Sie geweint.
Nechtěla jsi odejít bez rozloučení.
Wolltest du einfach so verschwinden?
Řekla bych, že tohle je naše rozloučení.
Ich schätze, das heißt dann Lebwohl.
Musím se připravit na rozloučení s Opiem.
Ich muss mich für die Opie-Sache fertig machen.
Nebude ti rychlé rozloučení s Hamptons vadit?
Kannst du dich von den Hamptons trennen?
Něco jako pocta, rozloučení, poslední koncert glamrocku.
Es war so was wie 'ne Hommage, eine Art Abschiedskonzert für den "Glam Rock".
Myslíte něco jako rozloučení se svobodou?
So eine Art Junggesellenabschiedsparty?
Od našeho rozloučení na tebe pořád myslím.
Ich habe jeden Tag an dich gedacht, seit ich dich zuletzt sah.
Není zítra rozloučení s Titusem Delanceym?
Ist morgen nicht Titus Delanceys Gedenkgottesdienst?
Rozloučení s Glynnem bylo velmi dojemné.
Nun, die Trauerrede des Gouverneurs für Glynn war sehr bewegend.
A sobě jsem dovolila poklidné rozloučení.
Und mir einen friedvollen ermöglicht.
To před chvílí, bylo moje rozloučení.
Vorhin in der Wohnung, das war meine Art dir Adieu zu sagen.
Až do rozloučení to člověku nedojde.
Erst wenn man sich verabschiedet kapiert man das so richtig.
Jejich špagetový večer byl něco jako rozloučení.
Die Spaghetti waren anscheinend ein zärtliches Abschiedsessen.
Já vím, jak můžou být rozloučení krutá.
Ich weiß nur zu gut, wie grausam Trennungen sind.
Rozloučení s penězi bylo dost bolestivé,
Geld zu zahlen ist schmerzlich genug.
Pro ně to bylo o rozloučení.
Für die ging es mehr um die Abschiedsfeier.
Takže budu muset naplánovat rozloučení se svobodou.
Das bedeutet, ich richte deine Abschiedsparty als Junggeselle aus.
Zlobíš se, že jsem odešla bez rozloučení.
Sie sind böse, weil ich gegangen bin.
Ano, nechala mu dopis na rozloučení.
Sie hat ihm auch einen Abschiedsbrief hinterlassen.
Zatraceně, Burte, ukradl jsi mi moje rozloučení.
Verdammt, Sie haben mir meine Abschiedsworte gestohlen.
Wesley, kam jdeš bez rozloučení s matkou?
Gib deiner Mutter einen Kuss!
No hádám, že tohle bylo rozloučení.
Nun, ich schätze, das heißt gute Nacht.
Brooke chystá rozloučení s Ninou. S chlastem.
Brooke macht eine Abschiedsparty für Nina mit Alkohol.
Myslela jsem si, že jsi odešel bez rozloučení.
- Ich dachte, du bist einfach gegangen.
No, tehdy v noci jsem odešel bez rozloučení.
Letztens bin ich gegangen ohne dir Tschüss zu sagen.
Myslela jsem si, že se pokusíš odejít bez rozloučení.
Ich nehme an, du hast geplant zu gehen, ohne es mir zu sagen.
Brečel bys, vidět to rozloučení. Přišli jsme tři.
Es war zum Weinen, wer es ihm schließlich gedankt hat. 3 Leute.
A taky jsem nemohla odejít bez rozloučení se sebou.
Außerdem konnte ich nicht abreisen, ohne mich zu begrüßen.
To je víc, něco jako gesto na rozloučení s nimi.
Es ist eine Abschiedsgeste für die teuren Toten!
Byla doba, kdy jsem přemýšlel o rozloučení se životem.
Es gab eine Zeit, in der ich mich umbringen wollte. Ich habe jemanden verloren.
Byla bych radši, kdyby ses neplížila pryč bez rozloučení.
- Ich würde schlafloser sein, wenn du dich einfach rausschleichst, ohne Hallo zu sagen.
Ber to jako dárek na rozloučení od Gatlinu.
Als Geschenk zur Flucht aus Gatlin.
Ne jako když ukončuješ hovor, na rozloučení, pohlazení na záda.
Nicht so, wie man einen Anruf beendet. - Die Floskel, das Schulterklopfen.
Dnes večer jsou očekávány stovky lidí na posledním rozloučení.
Beim Trauergottesdienst heute Abend werden Hunderte von Menschen erwartet.
No není to perfektní příležitost pro píseň na rozloučení?
Der Anlass schreit geradezu nach einem Abschiedslied.
Pojďme mluvit o párty na rozloučení se svobodou.
Lasst uns über die Junggesellinnenabschiedsfeier sprechen.
A nechci, aby jste se zúčastnili rozloučení během kremace.
Kommt bitte nicht zur Einäscherung.
Varoval jsem tě, že tento večer bude znamenat rozloučení.
Ich hatte dich gewarnt, heute Abend war unser Adieu.
Já se na to dívám jako na přátelský rozloučení.
Ich denke gern daran zurück, wie freundschaftlich sich unsere Wege trennten.
Když se dělníkovi něco nelíbí, odejde bez rozloučení.
Wenn ein Arbeiter etwas nicht mag, geht er ohne Abschiedsgruß.
Měla jsem s Johnnym perfektní rozloučení tváří v tvář.
Ich hatte gerade das perfekte "sag-Adieu-in-sein-Gesicht" mit Johnny.
Proto bude rozloučení s Iry ztrátou a proto je jejich lehkovážné odmítnutí Lisabonské smlouvy tak tragické.
Dies ist einer der Gründe, warum es schade sein wird, den Iren Lebwohl zu sagen, und warum ihre leichtfertige Ablehnung des Vertrags von Lissabon so tragisch ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Své rozloučení ohledně Turecka jsem vám vlastně přednesl už v prosinci či listopadu.
Eigentlich habe ich mich die Türkei betreffend schon im Dezember oder November von Ihnen verabschiedet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lituji jedině toho, že jsem tě nechal zorganizovat moje rozloučení se svobodou.
Nein, nur dass du die Verlobungsparty geplant hast.
Swallow něco na velikost strouhance a rozloučení s depresí, úzkost, nespavost.
Schluck etwas in der Größe eines Brotkrümels und vorbei ist es mit Depression, Ängstlichkeit und Schlaflosigkeit.
Až budete na odchodu, mé dcery by mohly usilovat o rozloučení s vámi.
Bei ihrer Abreise werden meine Töchter sicher versuchen, sich mit Ihnen zu unterhalten.
V Norsku mohou mít nárok na pozůstalostní důchod i rozloučení a rozvedení manželé/manželky.
In Norwegen haben getrennt lebende und geschiedene Ehegatten möglicherweise Anspruch auf Witwen-/Witwerrente.
Říká se, že půjde o jeho rozloučení. Že přestane bojovat proti zločinu.
Gerüchte besagen, dass es Kick-Ass' Abschiedsvorstellung wird, dass er von der Verbrechensbekämpfung zurücktritt.
Přišel jsem se omluvit slečně Ivesové, že jsem se včera bez rozloučení vytratil z divadla.
Ich bin gekommen, um bei Miss Ives gutzumachen, dass ich Sie ohne eine Entschuldigung im Theater zurückgelassen habe.
Na rozloučení s Leonardem, takže všechna pozornost se bude upírat na něj.
Es ist eine Abschiedsparty für Leonard, also werden sich alle auf ihn fokussieren.
Měl jsem rozloučení se svobodou v hotelu Mirage v Las Vegas.
Ich hielt meine Junggesellenparty im Mirage in Las Vegas.
Zahájení zasedání: rozloučení se dvěma poslanci a změny v pořadu jednání
Sitzungseröffnung: Rücktritt zweier EU-Parlamentarier und Änderungen der Tagesordnung
To není ani půlnoc, a je to vaše Rozloučení se svobodou.
Es ist noch nicht mal Mitternacht und es ist dein Junggesellinnenabschied.
Jsem trochu pozval, abych Claire Rozloučení se svobodou. Chcete-li nové přátele.
Und zur Junggesellinnenabschiedsparty habe ich mich eingeladen, um neue Freundinnen zu finden.
Co kdybych přichystala poslední rozloučení s Normou jako poslední čin v roli tvé zastupující sekretářky.
Wie wäre es, wenn ich eine kleine Abschiedsfeier für Norma veranstalte als meine letzte offizielle Handlung als deine Interims-Sekretärin?
Rozloučení s chlupatým starým šimpanzem, které se odbývalo v největší vážnosti, jako by pohřbívala své jediné dítě.
Die Bestattung des haarigen, alten Affen, die mit einer solchen Ernsthaftigkeit vollzogen wurde, als würde sie ein Kind begraben.
A pak budeš na řadě ty Emily, Takže se připrav na rozloučení s Paige, protože ti slibuju, že "A" ti ji vezme.
Und dann bist du dran, Emily, also verabschiede dich schon mal von Paige, denn ich verspreche dir, dass A sie dir wegnimmt.
Připravila jsem si pro každého z vás takovou řeč na rozloučení a chtěla jsem to nechat až na konec večera, ale pojď sem.
Ich hab für jeden von euch ein paar Abschiedsworte vorbereitet, komm mit.
Vztahy nikdy nejsou jako ve filmech, víš co, kde je velké, dramatické rozloučení, a někdo kouká ze zadního okna taxíku, zatímco hraje hudba?
In einer Beziehung zu sein, ist nie wie im Film, weißt du, wo es diese großen dramatischen Abschiedsreden gibt. Und jemand aus dem Fenster eines Taxis raus schaut, wenn die Musik einsetzt.
Počkejte chvíli, s ní manžílek stanovenými v ošetřovatelství nemocniční jim stopy po pneumatikách, bude to snadné paběrky posuňte polštářů nad chudými schlump tváře a dát mu překvapení rozloučení chtěl.
Moment mal, wenn ihr Mann sich im Krankenhaus erholt, können wir ihn mit einem Kissen ersticken und ihn überraschend umlegen.
V Polsku mají nárok na pozůstalostní důchod i rozloučení a rozvedení manželé/manželky, pokud mají právo na výživné rozhodnutím soudu nebo dohodou u soudu, tak i rodiče (včetně nevlastního otce, matky).
In Polen haben auch sowohl getrennt lebende als auch geschiedene Ehegatten, wenn sie gemäß einer gerichtlichen Entscheidung oder einem gerichtlichen Vergleich Anspruch auf Unterhalt hatten, sowie Eltern (einschließlich Stiefvater, Stiefmutter) Anspruch auf Hinterbliebenenrente.