Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozloučit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozloučit verabschieden 593 trennen 52 sich scheiden 1
rozloučit se scheiden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozloučitverabschieden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Winston se rozloučil s paní Parsonovou a zamířil ke dveřím.
Er verabschiedete sich von Frau Parsons und ging zur Tür.
   Korpustyp: Literatur
Pan Judson a pan Henckel mají zítra ráno službu a chtějí se rozloučit.
Mr Judson und Mr Henckel haben morgen früh Dienst und wollen sich verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se musí s tímto trendem konečně rozloučit a pečlivě prozkoumat chybné kroky posledních let.
Europa muss sich endlich von diesem Trend verabschieden und die Fehlentwicklungen der letzten Jahre auf den Prüfstand stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lien, přišel jsem, abych se s tebou rozloučil.
Schwägerin, ich bin hier, um mich zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Čína se nedávno rozloučila s americkým prezidentem Barackem Obamou a brzy přivítá předsedu Evropské rady Fredrika Reinfeldta.
China hat sich erst kürzlich von dem US-Präsidenten Barack Obama verabschiedet und wird bald den Europäischen Ratspräsidenten Fredrik Reinfeldt begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elien odjíždí za rodičema, tak jsme se chtěli rozloučit.
Elien fährt zu seinen Eltern. Wir wollten uns verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
I rozloučil se s impresáriem, druhem svého života, jemuž nebylo rovno, a dal se angažovat jedním velikým cirkusem;
So verabschiedete er denn den Impresario, den Genossen einer Laufbahn ohnegleichen, und ließ sich von einem großen Zirkus engagieren;
   Korpustyp: Literatur
Jo, asi jsi se nestačila rozloučit s Leem.
Du hast dich nicht mal von Leo verabschieden können.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká-li nás utahování opasků, rozlučme se se stoupajícím akciovým trhem.
Entschließt man sich für Zweiteres, wird man sich von florierenden Aktienmärkten wohl verabschieden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle není způsob, jakým bych se chtěla rozloučit.
Pfiff. Ich möchte mich nicht nur so verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozloučit se s sich trennen von 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozloučit

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Rozloučit se"?
"Auf Wiedersehen"?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se rozloučit.
Was willst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen rozloučit.
Ich sage nur noch auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pořádně rozloučit.
Machen wir dich erst mal salonfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se musíme rozloučit.
Das kommt vom Abschiednehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem se rozloučit.
Ihm die letzte Ehre erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se rozloučit.
Ich kam, um Lebwohl zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se rozloučit.
Lass mich dir Glück wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem se rozloučit.
Ich bin gekommen um auf widersehen zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak se rozloučit.
Ich kann nicht lebe wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamine, musíme se rozloučit.
Benjamin, das ist dann wohl der Abschied.
   Korpustyp: Untertitel
No, nechceš se rozloučit?
Wollt Ihr denn nicht los?
   Korpustyp: Untertitel
Tady se musíme rozloučit.
Hier muss ich dich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl ses vůbec rozloučit?
Hättest du dich verabschiedet?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se rozloučit?
Das könnte vielleicht ein Abschied sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se rozloučit, prosím.
Nur einen Augenblick? Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se musím rozloučit.
Herrschaften, ich verabschiede mich jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel ses rozloučit?
- Wollen Sie uns zum Abschied winken?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak se rozloučit?
Aber wie verabschiede ich mich?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeš se rozloučit?
- Verabschiedest du dich von ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se rozloučit.
Ich muss nach Jerusalem.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se rozloučit.
Ich wollte Leb wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem se rozloučit.
Ich wollte Adieu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se jen rozloučit.
Ich will Tschüs sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen rozloučit.
Ich wollte nur Lebwohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas rozloučit se.
So lange ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nechceš rozloučit?
Warum verabschiedest du ihn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tady se musíme rozloučit.
Hier endet unsere Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se rozloučit.
Ich bin nicht mehr Bademeister.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se rozloučit.
Ich kam her, um tschüss zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Říct, rozloučit se, zemřít.
Sag Auf Wiedersehen, stirb.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se rozloučit, Damone.
Ich bin gekommen um Leb wohl zu sagen, Damon.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se s tátou rozloučit?
- Gehst du noch zu Dad?
   Korpustyp: Untertitel
- S investory se můžete rozloučit.
- So viel zu deiner Investition.
   Korpustyp: Untertitel
Výsosti, je čas rozloučit se.
Also, Hoheit, ich verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
S medailí se můžu rozloučit.
Meine Medaille kann ich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se chtěla rozloučit.
Ich dachte nur, ich sollte Leb wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Čechove, chcete se rozloučit?
Mr Chekov, möchten Sie dabei sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme se s ním rozloučit.
Wir sollen ihm goodbye sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se s ním rozloučit.
Diesmal kriegen Sie sie nicht zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Běž se s ním rozloučit.
Bezeugen Sie Ihren Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se rozloučit s tátou?
Sagst du deinem Papa "Wiedersehen"?
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem se rozloučit, Richarde.
Ich wollte dir nur Lebwohl sagen, Richard.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se rozloučit s Bazem.
Ich werde mal Baze begrüßen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych se měl rozloučit.
Ich glaube, ich sage besser Lebwohl.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se chtěl rozloučit.
Ich gehe noch mal mit Marilyn.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se chtěl rozloučit.
Wollte nur Tschüss sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se neobtěžovala se rozloučit.
Sie hat sich noch nicht mal richtig verabschiedet.
   Korpustyp: Untertitel
Stuarte, měli bychom se rozloučit.
Stuart, wir zwei sind so weit voneinander entfernt!
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se chtěla rozloučit.
Ich wollte nur Lebwohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem se přišla rozloučit.
Ich bin nur da, um Lebwohlzu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se chtěla rozloučit.
Ich wollte hallo sagen, bevor ihr wieder geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se rozloučit s Nicholasem.
Ich verabschiede mich jetzt von Nicholas.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jiný se přišel rozloučit?
Wer sonst verabschiedete ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s vámi rozloučit.
Leider muss ich Sie nun verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bylo těžké se rozloučit.
Nur der Abschied fiel mir schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se s ním rozloučit.
Den Jungen können Sie sich abschminken.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď se musíme rozloučit.
Dann verabschiede ich mich jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
S barem se můžeš rozloučit.
Du kannst deiner Bar einen Gute-Nacht-Kuss geben.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíte se rozloučit, než odjedete?
Verabschiedet ihr euch noch von uns, bevor ihr fahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsi se dřív rozloučit?
Meinst du nicht eher auf Wiedersehen?
   Korpustyp: Untertitel
Přišla se se mnou rozloučit.
Sie war bei mir, bevor sie abreiste.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, přišel jsem opravdu rozloučit.
Ich kam wirklich, um dir Adieu zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se rozloučit s otcem.
Verabschiede dich vom Vater.
   Korpustyp: Untertitel
"Ale teď se musíme rozloučit.
Aber es ist Zeit für den Abschied.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla bych se taky rozloučit.
Ich sollte ihm auch gute Nacht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se rozloučit s Deborou.
Lauf nach oben und verabschiede dich von Deborah.
   Korpustyp: Untertitel
Se všemi se můžeš rozloučit.
Das kannst du ab sofort vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel ses se mnou rozloučit?
Bist du gekommen, um lebe wohl zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Celé město se přišlo rozloučit.
Die ganze Stadt kam, um tschüs zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se rozloučit s tátou.
Ich sage Dad auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se jen rozloučit.
Wollte nur lebwohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se rozloučit s vyrovnávanými rozpočty?
Gilt die Doktrin von gestern nicht mehr?
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě jsme se s tebou nechtěli rozloučit.
Wir waren einfach noch nicht bereit, Sie gehenzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl bych se s ní rozloučit.
Ich möchte das Feuerzeug zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se s ní přece rozloučit.
Vera reist jetzt ab.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš se s tím studiem rozloučit.
Du kannst deinenen Beziehungen mit diesem Studio lebe wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jen se s ním potřebuju rozloučit.
Ja, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bychom se měli rozloučit, ne?
Wir sollten es hinter uns bringen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Rozloučit se trvalo déle než jsem myslela.
Die Verzichtserklärung dauert länger, als ich gedacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Máš čas rozloučit se se svým tátou?
Verabschiedest du dich von deinem alten Herren?
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám se s vámi rozloučit při úplňku.
Aber ich verabschiede mich nicht von Ihnen hier im Mondschein.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom poznali, co to znamená rozloučit se.
Um den Abschied kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že ses přišel rozloučit.
Ich freue mich, dass du da bist.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ najít způsob, jak se rozloučit.
Du musst einen Weg finden, damit abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme to skoncovat a rozloučit se.
Wie konnte sie kaputtgehen und auseinander fallen?
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň se rozloučit s otcem.
Vergiss nicht, deinem Daddy tschüs zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
No, Tony Starku, je čas se rozloučit.
Ich hätte dir vielleicht, wäre mehr Zeit, einige Dinge beibringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Máma se se mnou snažila rozloučit.
Mom hat sich verabschiedet.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se s vámi rozloučit, pane?
Könnten wir zum Abschied ein paar Worte wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Běž se s nim rozloučit sama.
Sag es ihm selber.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem se s vámi rozloučit.
- Sehen, ob Sie in Sicherheit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám jen, že se chce rozloučit.
- Er will dir noch zum Abschied winken.
   Korpustyp: Untertitel
To je jedno, rozloučit nebo roztočit.
Das nervt mich voll an! lmmer diese Klugscheißerei!
   Korpustyp: Untertitel
Jen se asi budu muset brzy rozloučit.
Es ist nur, dass ich vielleicht Lebwohl sagen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Část, se kterou se nechce rozloučit.
Ein Teil von ihm will nicht loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se s ní rozloučit.
Ich wollte ihr nur "tschüs" sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se s tebou, ted' rozloučit.
Ich will nicht, dass du jetzt gehst.
   Korpustyp: Untertitel
S diplomacií se můžeme nadobro rozloučit.
Somit wird die Diplomatie für immer vom Tisch gewischt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych se měl rozloučit i já.
Als Umweltschützer bin ich dagegen.
   Korpustyp: Untertitel