Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winston se rozloučil s paní Parsonovou a zamířil ke dveřím.
Er verabschiedete sich von Frau Parsons und ging zur Tür.
Pan Judson a pan Henckel mají zítra ráno službu a chtějí se rozloučit.
Mr Judson und Mr Henckel haben morgen früh Dienst und wollen sich verabschieden.
Evropa se musí s tímto trendem konečně rozloučit a pečlivě prozkoumat chybné kroky posledních let.
Europa muss sich endlich von diesem Trend verabschieden und die Fehlentwicklungen der letzten Jahre auf den Prüfstand stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lien, přišel jsem, abych se s tebou rozloučil.
Schwägerin, ich bin hier, um mich zu verabschieden.
Čína se nedávno rozloučila s americkým prezidentem Barackem Obamou a brzy přivítá předsedu Evropské rady Fredrika Reinfeldta.
China hat sich erst kürzlich von dem US-Präsidenten Barack Obama verabschiedet und wird bald den Europäischen Ratspräsidenten Fredrik Reinfeldt begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elien odjíždí za rodičema, tak jsme se chtěli rozloučit.
Elien fährt zu seinen Eltern. Wir wollten uns verabschieden.
I rozloučil se s impresáriem, druhem svého života, jemuž nebylo rovno, a dal se angažovat jedním velikým cirkusem;
So verabschiedete er denn den Impresario, den Genossen einer Laufbahn ohnegleichen, und ließ sich von einem großen Zirkus engagieren;
Jo, asi jsi se nestačila rozloučit s Leem.
Du hast dich nicht mal von Leo verabschieden können.
Čeká-li nás utahování opasků, rozlučme se se stoupajícím akciovým trhem.
Entschließt man sich für Zweiteres, wird man sich von florierenden Aktienmärkten wohl verabschieden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle není způsob, jakým bych se chtěla rozloučit.
Pfiff. Ich möchte mich nicht nur so verabschieden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už byl skoro čas, aby se Winston s dívkou rozloučili.
Es war höchste Zeit für Winston und das Mädchen, sich zu trennen.
Jestli je to problém, můžeme se hned rozloučit.
Wäre das ein Problem, trennen sich unsere Wege.
Cestující se musí rozloučit se svou kosmetikou.
Von ihren Kosmetika müssen sie sich trennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jadzio, asi by bylo lepší rozloučit se na stanici.
Jadzia, es wäre besser, wenn wir uns auf der Station trennen würden.
Budou banky ochotné se s těmito aktivy rozloučit za dostatečně nízkou cenu, aby soukromé investice přilákaly?
Werden sich die Banken von ihren Aktiva zu einem Preis trennen, der niedrig genug ist, um private Investoren anzuziehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když bych si moc přála, abychom se rozloučili v dobrém.
Obwohl ich wünschte, dass wir uns als Freunde hätten trennen können.
Oni využívají leteckou přepravu za jiným účelem a proto nerozumějí tomu, proč se musí rozloučit se základními hygienickými potřebami.
Sie fliegen aus anderen Gründen und haben daher kein Verständnis dafür, dass sie sich von Hygieneartikeln des täglichen Bedarfs trennen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já se můžu rozloučit se svým dítětem.
Und ich kann mich von meinem Baby trennen.
Nondisjunkce děj, při kterém se párové chromatidy nerozloučí a správně nerozdělí do vznikajících dceřiných buněk, což vede ke vzniku dceřiných buněk s abnormálními počty chromozomů.
Non-Disjunktion Unvermögen der paarweise angeordneten Chromatiden, sich zu trennen und sich auf die in Entwicklung begriffenen Tochterzellen aufzuteilen. Dabei entstehen Tochterzellen mit abweichenden Chromosomenzahlen.
Čas, kdy jsme byli rozloučeni, byl dobrý pro tvé mužství.
Die Zeit, die wir getrennt waren, hat deiner Potenz gut getan.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale rozlučme se. Budou mě třeba hlídat a ještě mě někdo uvidí.
Lassen Sie uns scheiden. Man könnte mich sehen oder beobachten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale rozlučme se. Budou mě třeba hlídat a ještě mě někdo uvidí.
Lassen Sie uns scheiden. Man könnte mich sehen oder beobachten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozloučit se s
sich trennen von
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cestující se musí rozloučit se svou kosmetikou.
Von ihren Kosmetika müssen sie sich trennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co vás mohlo donutit rozloučit se s takovým dílem?
Was kann Sie nur dazu gebracht haben sich von so einem Meisterstück zu trennen?
I když jsou všechna pravidla pro finančnictví nastavena správně, málokdo se rozloučí se svými penězi, pokud se obává, že by během trvání jeho investice mohla nastat nepříznivá změna režimu.
Selbst wenn alle Regeln für den Finanzsektor stimmen, werden sich nur wenige von ihrem Geld trennen, wenn sie befürchten, dass während der Laufzeit ihrer Investition ein ungünstiger Regierungswechsel stattfinden könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozloučit
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich sage nur noch auf Wiedersehen.
Musíme se pořádně rozloučit.
Machen wir dich erst mal salonfähig.
Takže se musíme rozloučit.
Das kommt vom Abschiednehmen.
Přišla jsem se rozloučit.
Ihm die letzte Ehre erweisen.
Přišel jsem se rozloučit.
Ich kam, um Lebwohl zu sagen.
Přišel jsem se rozloučit.
Lass mich dir Glück wünschen.
Přišla jsem se rozloučit.
Ich bin gekommen um auf widersehen zu sagen.
Ich kann nicht lebe wohl sagen.
Benjamine, musíme se rozloučit.
Benjamin, das ist dann wohl der Abschied.
No, nechceš se rozloučit?
Wollt Ihr denn nicht los?
Tady se musíme rozloučit.
Hier muss ich dich verlassen.
Chtěl ses vůbec rozloučit?
Hättest du dich verabschiedet?
Neměli bychom se rozloučit?
Das könnte vielleicht ein Abschied sein.
Chci se rozloučit, prosím.
Nur einen Augenblick? Bitte.
Herrschaften, ich verabschiede mich jetzt.
- Wollen Sie uns zum Abschied winken?
Aber wie verabschiede ich mich?
- Verabschiedest du dich von ihnen?
Přišel jsem se rozloučit.
Chtěla jsem se rozloučit.
Ich wollte Leb wohl sagen.
- Chtěl jsem se rozloučit.
Ich wollte nur Lebwohl sagen.
Proč se nechceš rozloučit?
Warum verabschiedest du ihn nicht?
Tady se musíme rozloučit.
Přišel jsem se rozloučit.
Ich bin nicht mehr Bademeister.
Přišel jsem se rozloučit.
Ich kam her, um tschüss zu sagen.
Říct, rozloučit se, zemřít.
Sag Auf Wiedersehen, stirb.
Přišel jsem se rozloučit, Damone.
Ich bin gekommen um Leb wohl zu sagen, Damon.
- Chceš se s tátou rozloučit?
- S investory se můžete rozloučit.
- So viel zu deiner Investition.
Výsosti, je čas rozloučit se.
Also, Hoheit, ich verschwinde.
S medailí se můžu rozloučit.
Meine Medaille kann ich vergessen.
Jen jsem se chtěla rozloučit.
Ich dachte nur, ich sollte Leb wohl sagen.
Pane Čechove, chcete se rozloučit?
Mr Chekov, möchten Sie dabei sein?
- Máme se s ním rozloučit.
Wir sollen ihm goodbye sagen.
Můžeš se s ním rozloučit.
Diesmal kriegen Sie sie nicht zurück!
Bezeugen Sie Ihren Respekt.
Chceš se rozloučit s tátou?
Sagst du deinem Papa "Wiedersehen"?
Přišla jsem se rozloučit, Richarde.
Ich wollte dir nur Lebwohl sagen, Richard.
Jdu se rozloučit s Bazem.
Ich werde mal Baze begrüßen gehen.
Asi bych se měl rozloučit.
Ich glaube, ich sage besser Lebwohl.
Jen jsem se chtěl rozloučit.
Ich gehe noch mal mit Marilyn.
Tak jsem se chtěl rozloučit.
Wollte nur Tschüss sagen.
Ani se neobtěžovala se rozloučit.
Sie hat sich noch nicht mal richtig verabschiedet.
Stuarte, měli bychom se rozloučit.
Stuart, wir zwei sind so weit voneinander entfernt!
Jen jsem se chtěla rozloučit.
Ich wollte nur Lebwohl sagen.
Jenom jsem se přišla rozloučit.
Ich bin nur da, um Lebwohlzu sagen.
Jen jsem se chtěla rozloučit.
Ich wollte hallo sagen, bevor ihr wieder geht.
Jdu se rozloučit s Nicholasem.
Ich verabschiede mich jetzt von Nicholas.
Kdo jiný se přišel rozloučit?
Wer sonst verabschiedete ihn?
Musím se s vámi rozloučit.
Leider muss ich Sie nun verlassen.
Ale bylo těžké se rozloučit.
Nur der Abschied fiel mir schwer.
Můžete se s ním rozloučit.
Den Jungen können Sie sich abschminken.
Takže teď se musíme rozloučit.
Dann verabschiede ich mich jetzt.
S barem se můžeš rozloučit.
Du kannst deiner Bar einen Gute-Nacht-Kuss geben.
Vrátíte se rozloučit, než odjedete?
Verabschiedet ihr euch noch von uns, bevor ihr fahrt?
Nechtěl jsi se dřív rozloučit?
Meinst du nicht eher auf Wiedersehen?
Přišla se se mnou rozloučit.
Sie war bei mir, bevor sie abreiste.
- Ne, přišel jsem opravdu rozloučit.
Ich kam wirklich, um dir Adieu zu sagen.
Běž se rozloučit s otcem.
Verabschiede dich vom Vater.
"Ale teď se musíme rozloučit.
Aber es ist Zeit für den Abschied.
- Měla bych se taky rozloučit.
Ich sollte ihm auch gute Nacht sagen.
Běž se rozloučit s Deborou.
Lauf nach oben und verabschiede dich von Deborah.
Se všemi se můžeš rozloučit.
Das kannst du ab sofort vergessen.
Přišel ses se mnou rozloučit?
Bist du gekommen, um lebe wohl zu sagen.
Celé město se přišlo rozloučit.
Die ganze Stadt kam, um tschüs zu sagen.
Půjdu se rozloučit s tátou.
Ich sage Dad auf Wiedersehen.
Chtěl jsem se jen rozloučit.
Wollte nur lebwohl sagen.
Musíme se rozloučit s vyrovnávanými rozpočty?
Gilt die Doktrin von gestern nicht mehr?
Ještě jsme se s tebou nechtěli rozloučit.
Wir waren einfach noch nicht bereit, Sie gehenzulassen.
- Chtěl bych se s ní rozloučit.
Ich möchte das Feuerzeug zurückgeben.
Chcete se s ní přece rozloučit.
A můžeš se s tím studiem rozloučit.
Du kannst deinenen Beziehungen mit diesem Studio lebe wohl sagen.
Vím, jen se s ním potřebuju rozloučit.
Tak bychom se měli rozloučit, ne?
Wir sollten es hinter uns bringen, nicht?
Rozloučit se trvalo déle než jsem myslela.
Die Verzichtserklärung dauert länger, als ich gedacht habe.
Máš čas rozloučit se se svým tátou?
Verabschiedest du dich von deinem alten Herren?
Nehodlám se s vámi rozloučit při úplňku.
Aber ich verabschiede mich nicht von Ihnen hier im Mondschein.
Abychom poznali, co to znamená rozloučit se.
Um den Abschied kennenzulernen.
Jsem ráda, že ses přišel rozloučit.
Ich freue mich, dass du da bist.
Potřebuješ najít způsob, jak se rozloučit.
Du musst einen Weg finden, damit abzuschließen.
Museli jsme to skoncovat a rozloučit se.
Wie konnte sie kaputtgehen und auseinander fallen?
A nezapomeň se rozloučit s otcem.
Vergiss nicht, deinem Daddy tschüs zu sagen.
No, Tony Starku, je čas se rozloučit.
Ich hätte dir vielleicht, wäre mehr Zeit, einige Dinge beibringen können.
Máma se se mnou snažila rozloučit.
Mom hat sich verabschiedet.
Mohl bych se s vámi rozloučit, pane?
Könnten wir zum Abschied ein paar Worte wechseln?
Běž se s nim rozloučit sama.
- Chtěl jsem se s vámi rozloučit.
- Sehen, ob Sie in Sicherheit sind.
Říkám jen, že se chce rozloučit.
- Er will dir noch zum Abschied winken.
To je jedno, rozloučit nebo roztočit.
Das nervt mich voll an! lmmer diese Klugscheißerei!
Jen se asi budu muset brzy rozloučit.
Es ist nur, dass ich vielleicht Lebwohl sagen muss.
Část, se kterou se nechce rozloučit.
Ein Teil von ihm will nicht loslassen.
Chtěl bych se s ní rozloučit.
Ich wollte ihr nur "tschüs" sagen.
Nechci se s tebou, ted' rozloučit.
Ich will nicht, dass du jetzt gehst.
S diplomacií se můžeme nadobro rozloučit.
Somit wird die Diplomatie für immer vom Tisch gewischt.
Asi bych se měl rozloučit i já.
Als Umweltschützer bin ich dagegen.