Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozloučit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozloučit se auf Wiedersehen sagen 57 Abschied nehmen 31 Lebewohl sagen 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozloučit seauf Wiedersehen sagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gaby se rozloučila se svou biologickou dcerou Grace.
Gaby sagte Auf Wiedersehen zu ihrer Tochter Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme pohřbili Maggie, tak nás prosím nech, abychom se rozloučili.
Wir haben gerade Maggie begraben, also lass uns bitte auf Wiedersehen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, že bys chtěla přijít, rozloučit se.
Dachte, Sie wollen vielleicht vorbeikommen und Auf Wiedersehen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Odešel jsi, aniž by ses rozloučil se Some.
Ich kann nicht gehen, ohne Som auf Wiedersehen zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Cass, rozluč se s Albertem, zlato.
Cass! Sag Albert auf Wiedersehen, wir wollen los.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se s tebou rozloučit, pokud bys chtěl náhodou odejít.
Wenn du für eine Weile gehst, wollte ich noch einmal auf Wiedersehen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil jsem se, abych se rozloučil, Finchi.
Ich bin zurückgekommen, um auf Wiedersehen zu sagen, Finch.
   Korpustyp: Untertitel
Bene Stone, máte 5 minut, abyste se rozloučil s rájem.
Sie haben 5 Minuten, um Shangri-la auf Wiedersehen zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete najít způsob, jak se rozloučit společně.
Ihr müsst einen Weg finden, gemeinsam auf Wiedersehen zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Drahá Adrienne, rozloučit se s tebou byla ta nejtěžší věc v mém životě.
Liebe Adrienne, dir Auf Wiedersehen zu sagen, war das Schwerste, was ich je tun musste.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozloučit se s sich trennen von 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozloučit se

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Rozloučit se"?
"Auf Wiedersehen"?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se rozloučit.
Was willst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen rozloučit.
Ich sage nur noch auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pořádně rozloučit.
Machen wir dich erst mal salonfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se musíme rozloučit.
Das kommt vom Abschiednehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem se rozloučit.
Ihm die letzte Ehre erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se rozloučit.
Lass mich dir Glück wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem se rozloučit.
Ich bin gekommen um auf widersehen zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak se rozloučit.
Ich kann nicht lebe wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamine, musíme se rozloučit.
Benjamin, das ist dann wohl der Abschied.
   Korpustyp: Untertitel
No, nechceš se rozloučit?
Wollt Ihr denn nicht los?
   Korpustyp: Untertitel
Tady se musíme rozloučit.
Hier muss ich dich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl ses vůbec rozloučit?
Hättest du dich verabschiedet?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se rozloučit?
Das könnte vielleicht ein Abschied sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se rozloučit, prosím.
Nur einen Augenblick? Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se musím rozloučit.
Herrschaften, ich verabschiede mich jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel ses rozloučit?
- Wollen Sie uns zum Abschied winken?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak se rozloučit?
Aber wie verabschiede ich mich?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeš se rozloučit?
- Verabschiedest du dich von ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se rozloučit.
Ich muss nach Jerusalem.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se rozloučit.
Ich wollte Leb wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem se rozloučit.
Ich wollte Adieu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se jen rozloučit.
Ich will Tschüs sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen rozloučit.
Ich wollte nur Lebwohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se musíme rozloučit.
Wir müssen uns hier auch trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas rozloučit se.
So lange ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nechceš rozloučit?
Warum verabschiedest du ihn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tady se musíme rozloučit.
Hier endet unsere Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se rozloučit.
Ich bin nicht mehr Bademeister.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se rozloučit.
Ich kam her, um tschüss zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Říct, rozloučit se, zemřít.
Sag Auf Wiedersehen, stirb.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se neobtěžovala se rozloučit.
Sie hat sich noch nicht mal richtig verabschiedet.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla se se mnou rozloučit.
Sie war bei mir, bevor sie abreiste.
   Korpustyp: Untertitel
Se všemi se můžeš rozloučit.
Das kannst du ab sofort vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel ses se mnou rozloučit?
Bist du gekommen, um lebe wohl zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se rozloučit, Damone.
Ich bin gekommen um Leb wohl zu sagen, Damon.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se s tátou rozloučit?
- Gehst du noch zu Dad?
   Korpustyp: Untertitel
- S investory se můžete rozloučit.
- So viel zu deiner Investition.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se budeme muset rozloučit.
Wir werden uns bald trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsosti, je čas rozloučit se.
Also, Hoheit, ich verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
S medailí se můžu rozloučit.
Meine Medaille kann ich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se chtěla rozloučit.
Ich dachte nur, ich sollte Leb wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Čechove, chcete se rozloučit?
Mr Chekov, möchten Sie dabei sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme se s ním rozloučit.
Wir sollen ihm goodbye sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se s ním rozloučit.
Diesmal kriegen Sie sie nicht zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Běž se s ním rozloučit.
Bezeugen Sie Ihren Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se rozloučit s tátou?
Sagst du deinem Papa "Wiedersehen"?
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem se rozloučit, Richarde.
Ich wollte dir nur Lebwohl sagen, Richard.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se rozloučit s Bazem.
Ich werde mal Baze begrüßen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych se měl rozloučit.
Ich glaube, ich sage besser Lebwohl.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se chtěl rozloučit.
Ich gehe noch mal mit Marilyn.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se chtěl rozloučit.
Wollte nur Tschüss sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Stuarte, měli bychom se rozloučit.
Stuart, wir zwei sind so weit voneinander entfernt!
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se chtěla rozloučit.
Ich wollte nur Lebwohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem se přišla rozloučit.
Ich bin nur da, um Lebwohlzu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se chtěla rozloučit.
Ich wollte hallo sagen, bevor ihr wieder geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se rozloučit s Nicholasem.
Ich verabschiede mich jetzt von Nicholas.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jiný se přišel rozloučit?
Wer sonst verabschiedete ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl se s nimi rozloučit.
Er konnte sich nicht davon trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s vámi rozloučit.
Leider muss ich Sie nun verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bylo těžké se rozloučit.
Nur der Abschied fiel mir schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se s ním rozloučit.
Den Jungen können Sie sich abschminken.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď se musíme rozloučit.
Dann verabschiede ich mich jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
S barem se můžeš rozloučit.
Du kannst deiner Bar einen Gute-Nacht-Kuss geben.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíte se rozloučit, než odjedete?
Verabschiedet ihr euch noch von uns, bevor ihr fahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsi se dřív rozloučit?
Meinst du nicht eher auf Wiedersehen?
   Korpustyp: Untertitel
Běž se rozloučit s otcem.
Verabschiede dich vom Vater.
   Korpustyp: Untertitel
"Ale teď se musíme rozloučit.
Aber es ist Zeit für den Abschied.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla bych se taky rozloučit.
Ich sollte ihm auch gute Nacht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nejsem připravená se rozloučit.
Ich bin nicht bereit aus Wiedersehen zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se rozloučit s Deborou.
Lauf nach oben und verabschiede dich von Deborah.
   Korpustyp: Untertitel
Celé město se přišlo rozloučit.
Die ganze Stadt kam, um tschüs zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se rozloučit s tátou.
Ich sage Dad auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se jen rozloučit.
Wollte nur lebwohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Cestující se musí rozloučit se svou kosmetikou.
Von ihren Kosmetika müssen sie sich trennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máš čas rozloučit se se svým tátou?
Verabschiedest du dich von deinem alten Herren?
   Korpustyp: Untertitel
Máma se se mnou snažila rozloučit.
Mom hat sich verabschiedet.
   Korpustyp: Untertitel
Část, se kterou se nechce rozloučit.
Ein Teil von ihm will nicht loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel jsem se rozloučit se slečnou Swireovou.
- Um Miss Swire die letzte Ehre zu erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Luku, pojď se rozloučit se ségrou.
Luke, komm und sag deiner Schwester auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se rozloučit s vyrovnávanými rozpočty?
Gilt die Doktrin von gestern nicht mehr?
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě jsme se s tebou nechtěli rozloučit.
Wir waren einfach noch nicht bereit, Sie gehenzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl bych se s ní rozloučit.
Ich möchte das Feuerzeug zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se s ní přece rozloučit.
Vera reist jetzt ab.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš se s tím studiem rozloučit.
Du kannst deinenen Beziehungen mit diesem Studio lebe wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jen se s ním potřebuju rozloučit.
Ja, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bychom se měli rozloučit, ne?
Wir sollten es hinter uns bringen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s tebou už rozloučit.
Ich muss nun Wiedersehen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám se s vámi rozloučit při úplňku.
Aber ich verabschiede mich nicht von Ihnen hier im Mondschein.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom poznali, co to znamená rozloučit se.
Um den Abschied kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že ses přišel rozloučit.
Ich freue mich, dass du da bist.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ najít způsob, jak se rozloučit.
Du musst einen Weg finden, damit abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
A tři přátelé se musí rozloučit.
Die drei Amigos mussten sich trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme to skoncovat a rozloučit se.
Wie konnte sie kaputtgehen und auseinander fallen?
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň se rozloučit s otcem.
Vergiss nicht, deinem Daddy tschüs zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
No, Tony Starku, je čas se rozloučit.
Ich hätte dir vielleicht, wäre mehr Zeit, einige Dinge beibringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se s vámi rozloučit, pane?
Könnten wir zum Abschied ein paar Worte wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Běž se s nim rozloučit sama.
Sag es ihm selber.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem se s vámi rozloučit.
- Sehen, ob Sie in Sicherheit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se s ním můžeš rozloučit?
Wie kannst du dich davon trennen?
   Korpustyp: Untertitel