Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gaby se rozloučila se svou biologickou dcerou Grace.
Gaby sagte Auf Wiedersehen zu ihrer Tochter Grace.
Právě jsme pohřbili Maggie, tak nás prosím nech, abychom se rozloučili.
Wir haben gerade Maggie begraben, also lass uns bitte auf Wiedersehen sagen.
Říkal jsem si, že bys chtěla přijít, rozloučit se.
Dachte, Sie wollen vielleicht vorbeikommen und Auf Wiedersehen sagen.
Odešel jsi, aniž by ses rozloučil se Some.
Ich kann nicht gehen, ohne Som auf Wiedersehen zu sagen.
Cass, rozluč se s Albertem, zlato.
Cass! Sag Albert auf Wiedersehen, wir wollen los.
Chtěla jsem se s tebou rozloučit, pokud bys chtěl náhodou odejít.
Wenn du für eine Weile gehst, wollte ich noch einmal auf Wiedersehen sagen.
Vrátil jsem se, abych se rozloučil, Finchi.
Ich bin zurückgekommen, um auf Wiedersehen zu sagen, Finch.
Bene Stone, máte 5 minut, abyste se rozloučil s rájem.
Sie haben 5 Minuten, um Shangri-la auf Wiedersehen zu sagen.
Potřebujete najít způsob, jak se rozloučit společně.
Ihr müsst einen Weg finden, gemeinsam auf Wiedersehen zu sagen.
Drahá Adrienne, rozloučit se s tebou byla ta nejtěžší věc v mém životě.
Liebe Adrienne, dir Auf Wiedersehen zu sagen, war das Schwerste, was ich je tun musste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přišel jsem k němu, abych se s ním rozloučil;
Ich kam zu ihm, um Abschied von ihm zu nehmen;
Hanna v životě nepotřebuje dalšího chlapa, co ji opustí, aniž by se rozloučil.
Hanna braucht keinen weiteren Mann in ihrem Leben, der die Stadt verlässt, ohne Abschied zu nehmen.
Potom se žid se svým láskyplným přítelem rozloučil a v doprovodu Nancy a obou hochů zamířil k domovu, kdežto pan Sikes sebou zatím hodil na postel a chystal se prospat čas, než se mladá dáma vrátí.
Fagin nahm nun Abschied von seinem ehrenwerten Freunde und trat, von Nancy und den beiden Jungen begleitet, den Rückweg an, während sich Sikes aufs Bett warf.
Chtěl jsi, abych se přišel rozloučit?
Du hast mich gebeten, Abschied zu nehmen.
Je čas, aby ses rozloučil, Calebe.
Es ist an der Zeit Abschied zu nehmen, Caleb.
Chci se naposledy rozloučit s tím starým domem.
Ich möchte nur Abschied nehmen Von dem alten Haus.
Musím se rozloučit, abych se znovu spojil s tím, co je skutečně důležitý.
Ich musste Abschied nehmen, um wieder an das anzuknüpfen was wirklich wichtig war.
Pro začátek bychom se měli rozloučit s vaší manželkou.
Sie können damit anfangen, von Ihrer Frau Abschied zu nehmen.
Nuž, srdce, rozluč se a zdrávo buď a zdrávo buď!
Wohian denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!
Rozluč se, Opičáku, tady končí tvůj život.
Nimm Abschied, Iron Monkey, du sitzt in der Falle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Catherine, přišel jsem se rozloučit.
Catherine, ich bin gekommen, um Lebewohl zu sagen.
A jsem si jistý, že pro vás není snadné se rozloučit.
Und sicherlich ist es nicht leicht für euch, Lebewohl zu sagen.
Musím se rozloučit s tím, koho miluju ze všech nejvíc.
Ich muss dem Lebewohl sagen, was ich am meisten liebe.
Mohl by ses rozloučit s povýšením.
Der Beförderung kannst du Lebewohl sagen.
S jedním přítelem jsem se rozloučil a druhého jsem pohřbil.
Einem Freund hatte ich Lebewohl gesagt, eine Freundin hatte ich begraben.
Přišel jsem se rozloučit.
Ich wollte Lebewohl sagen.
Mama muss Lebewohl sagen.
Běž se rozloučit se svými milovanými nebo tu zůstaň a pomoz mi.
Lauf zu denen, die du liebst und sage Lebewohl oder beib und hilf mir.
Přišel jsem se rozloučit se ženou a dětmi.
Ich kam nur, um meiner Frau und meinen Kindern Lebewohl zu sagen.
Teď, když je příměří, je bezpečné jít tam a rozloučit se.
Jetzt, da es ein Bündnis gibt, ist es für mich sicher zu gehen und Lebewohl zu sagen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozloučit se s
sich trennen von
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cestující se musí rozloučit se svou kosmetikou.
Von ihren Kosmetika müssen sie sich trennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co vás mohlo donutit rozloučit se s takovým dílem?
Was kann Sie nur dazu gebracht haben sich von so einem Meisterstück zu trennen?
I když jsou všechna pravidla pro finančnictví nastavena správně, málokdo se rozloučí se svými penězi, pokud se obává, že by během trvání jeho investice mohla nastat nepříznivá změna režimu.
Selbst wenn alle Regeln für den Finanzsektor stimmen, werden sich nur wenige von ihrem Geld trennen, wenn sie befürchten, dass während der Laufzeit ihrer Investition ein ungünstiger Regierungswechsel stattfinden könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozloučit se
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich sage nur noch auf Wiedersehen.
Musíme se pořádně rozloučit.
Machen wir dich erst mal salonfähig.
Takže se musíme rozloučit.
Das kommt vom Abschiednehmen.
Přišla jsem se rozloučit.
Ihm die letzte Ehre erweisen.
Přišel jsem se rozloučit.
Lass mich dir Glück wünschen.
Přišla jsem se rozloučit.
Ich bin gekommen um auf widersehen zu sagen.
Ich kann nicht lebe wohl sagen.
Benjamine, musíme se rozloučit.
Benjamin, das ist dann wohl der Abschied.
No, nechceš se rozloučit?
Wollt Ihr denn nicht los?
Tady se musíme rozloučit.
Hier muss ich dich verlassen.
Chtěl ses vůbec rozloučit?
Hättest du dich verabschiedet?
Neměli bychom se rozloučit?
Das könnte vielleicht ein Abschied sein.
Chci se rozloučit, prosím.
Nur einen Augenblick? Bitte.
Herrschaften, ich verabschiede mich jetzt.
- Wollen Sie uns zum Abschied winken?
Aber wie verabschiede ich mich?
- Verabschiedest du dich von ihnen?
Přišel jsem se rozloučit.
Chtěla jsem se rozloučit.
Ich wollte Leb wohl sagen.
- Chtěl jsem se rozloučit.
Ich wollte nur Lebwohl sagen.
Tady se musíme rozloučit.
Wir müssen uns hier auch trennen.
Proč se nechceš rozloučit?
Warum verabschiedest du ihn nicht?
Tady se musíme rozloučit.
Přišel jsem se rozloučit.
Ich bin nicht mehr Bademeister.
Přišel jsem se rozloučit.
Ich kam her, um tschüss zu sagen.
Říct, rozloučit se, zemřít.
Sag Auf Wiedersehen, stirb.
Ani se neobtěžovala se rozloučit.
Sie hat sich noch nicht mal richtig verabschiedet.
Přišla se se mnou rozloučit.
Sie war bei mir, bevor sie abreiste.
Se všemi se můžeš rozloučit.
Das kannst du ab sofort vergessen.
Přišel ses se mnou rozloučit?
Bist du gekommen, um lebe wohl zu sagen.
Přišel jsem se rozloučit, Damone.
Ich bin gekommen um Leb wohl zu sagen, Damon.
- Chceš se s tátou rozloučit?
- S investory se můžete rozloučit.
- So viel zu deiner Investition.
Brzy se budeme muset rozloučit.
Wir werden uns bald trennen.
Výsosti, je čas rozloučit se.
Also, Hoheit, ich verschwinde.
S medailí se můžu rozloučit.
Meine Medaille kann ich vergessen.
Jen jsem se chtěla rozloučit.
Ich dachte nur, ich sollte Leb wohl sagen.
Pane Čechove, chcete se rozloučit?
Mr Chekov, möchten Sie dabei sein?
- Máme se s ním rozloučit.
Wir sollen ihm goodbye sagen.
Můžeš se s ním rozloučit.
Diesmal kriegen Sie sie nicht zurück!
Bezeugen Sie Ihren Respekt.
Chceš se rozloučit s tátou?
Sagst du deinem Papa "Wiedersehen"?
Přišla jsem se rozloučit, Richarde.
Ich wollte dir nur Lebwohl sagen, Richard.
Jdu se rozloučit s Bazem.
Ich werde mal Baze begrüßen gehen.
Asi bych se měl rozloučit.
Ich glaube, ich sage besser Lebwohl.
Jen jsem se chtěl rozloučit.
Ich gehe noch mal mit Marilyn.
Tak jsem se chtěl rozloučit.
Wollte nur Tschüss sagen.
Stuarte, měli bychom se rozloučit.
Stuart, wir zwei sind so weit voneinander entfernt!
Jen jsem se chtěla rozloučit.
Ich wollte nur Lebwohl sagen.
Jenom jsem se přišla rozloučit.
Ich bin nur da, um Lebwohlzu sagen.
Jen jsem se chtěla rozloučit.
Ich wollte hallo sagen, bevor ihr wieder geht.
Jdu se rozloučit s Nicholasem.
Ich verabschiede mich jetzt von Nicholas.
Kdo jiný se přišel rozloučit?
Wer sonst verabschiedete ihn?
Nemohl se s nimi rozloučit.
Er konnte sich nicht davon trennen.
Musím se s vámi rozloučit.
Leider muss ich Sie nun verlassen.
Ale bylo těžké se rozloučit.
Nur der Abschied fiel mir schwer.
Můžete se s ním rozloučit.
Den Jungen können Sie sich abschminken.
Takže teď se musíme rozloučit.
Dann verabschiede ich mich jetzt.
S barem se můžeš rozloučit.
Du kannst deiner Bar einen Gute-Nacht-Kuss geben.
Vrátíte se rozloučit, než odjedete?
Verabschiedet ihr euch noch von uns, bevor ihr fahrt?
Nechtěl jsi se dřív rozloučit?
Meinst du nicht eher auf Wiedersehen?
Běž se rozloučit s otcem.
Verabschiede dich vom Vater.
"Ale teď se musíme rozloučit.
Aber es ist Zeit für den Abschied.
- Měla bych se taky rozloučit.
Ich sollte ihm auch gute Nacht sagen.
Ještě nejsem připravená se rozloučit.
Ich bin nicht bereit aus Wiedersehen zu sagen.
Běž se rozloučit s Deborou.
Lauf nach oben und verabschiede dich von Deborah.
Celé město se přišlo rozloučit.
Die ganze Stadt kam, um tschüs zu sagen.
Půjdu se rozloučit s tátou.
Ich sage Dad auf Wiedersehen.
Chtěl jsem se jen rozloučit.
Wollte nur lebwohl sagen.
Cestující se musí rozloučit se svou kosmetikou.
Von ihren Kosmetika müssen sie sich trennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máš čas rozloučit se se svým tátou?
Verabschiedest du dich von deinem alten Herren?
Máma se se mnou snažila rozloučit.
Mom hat sich verabschiedet.
Část, se kterou se nechce rozloučit.
Ein Teil von ihm will nicht loslassen.
- Přišel jsem se rozloučit se slečnou Swireovou.
- Um Miss Swire die letzte Ehre zu erweisen.
Luku, pojď se rozloučit se ségrou.
Luke, komm und sag deiner Schwester auf Wiedersehen.
Musíme se rozloučit s vyrovnávanými rozpočty?
Gilt die Doktrin von gestern nicht mehr?
Ještě jsme se s tebou nechtěli rozloučit.
Wir waren einfach noch nicht bereit, Sie gehenzulassen.
- Chtěl bych se s ní rozloučit.
Ich möchte das Feuerzeug zurückgeben.
Chcete se s ní přece rozloučit.
A můžeš se s tím studiem rozloučit.
Du kannst deinenen Beziehungen mit diesem Studio lebe wohl sagen.
Vím, jen se s ním potřebuju rozloučit.
Tak bychom se měli rozloučit, ne?
Wir sollten es hinter uns bringen, nicht?
Musím se s tebou už rozloučit.
Ich muss nun Wiedersehen sagen.
Nehodlám se s vámi rozloučit při úplňku.
Aber ich verabschiede mich nicht von Ihnen hier im Mondschein.
Abychom poznali, co to znamená rozloučit se.
Um den Abschied kennenzulernen.
Jsem ráda, že ses přišel rozloučit.
Ich freue mich, dass du da bist.
Potřebuješ najít způsob, jak se rozloučit.
Du musst einen Weg finden, damit abzuschließen.
A tři přátelé se musí rozloučit.
Die drei Amigos mussten sich trennen.
Museli jsme to skoncovat a rozloučit se.
Wie konnte sie kaputtgehen und auseinander fallen?
A nezapomeň se rozloučit s otcem.
Vergiss nicht, deinem Daddy tschüs zu sagen.
No, Tony Starku, je čas se rozloučit.
Ich hätte dir vielleicht, wäre mehr Zeit, einige Dinge beibringen können.
Mohl bych se s vámi rozloučit, pane?
Könnten wir zum Abschied ein paar Worte wechseln?
Běž se s nim rozloučit sama.
- Chtěl jsem se s vámi rozloučit.
- Sehen, ob Sie in Sicherheit sind.
Jak se s ním můžeš rozloučit?
Wie kannst du dich davon trennen?