Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozlousknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozlousknout knacken 37 aufknacken 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozlousknoutknacken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Rozlouskla jsem tvrdší oříšky než je Parker.
Ich habe schon härtere Nüsse geknackt. Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Eh no, rozlouskli jsme základní kód, Ale programování je neuvěřitelně komplexní.
Wir konnten den Basis Maschinencode knacken, aber die Programmierung ist äußerst komplex.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jste celý případ rozlouskli.
Ihr beiden habt den Fall wohl schon geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste génius na rozlouskávání kódů, pokud byl nějaký rozlousknul jste ho stejně jako burák.
Sie waren ein Genie im Code knacken. Bis die Codes Sie wie ein Ei knackten.
   Korpustyp: Untertitel
Potom budeme muset rozlousknout v bezpečí, pak ukrást 9 drahocenné diamanty odtamtud.
Wir knacken den Safe und stehlen neun unschätzbare Diamanten.
   Korpustyp: Untertitel
Vědecké oddělení se tu technologii snaží rozlousknout, ale bez úspěchu.
Die wissenschaftliche Abteilung versucht die Technologie zu knacken, aber ohne viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Rozlousknul jsem už tvrdší oříšky, než seš Ty.
An einem schlechten Tag hab ich härtere Nüsse geknackt als du.
   Korpustyp: Untertitel
První člověk v historii, který rozlousknul sejf SD.
Der erste Typ der Welt, der einen SD-Safe geknackt hat.
   Korpustyp: Untertitel
A potom jsem to konečně celé rozlouskl.
Und dann zu guter Letzt knackte ich den Code.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo nám desítky let rozlousknout GPS kódy.
Wir brauchten Jahrzehnte, um die GPS-Codes zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozlousknout"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vlastně se to zkoušíme rozlousknout.
- Warum wecken sie Drake jetzt auf?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejprostší emoce nedokážou rozlousknout.
Primitive Gefühle blockieren ihre Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším to rozlousknout. S tímhle přišli právníci.
Sir, wir bekamen gerade die Nachricht, dass eine dritte zukünftige Braut vermisst wird.
   Korpustyp: Untertitel
Další záhada, kterou musí doktor Takahashi rozlousknout.
Ein weiteres Mysterium, das Dr. Takahashi enthüllen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud někdo dokáže rozlousknout Intersect, tak ona.
Wenn jemand den Intersect entschlüsseln kann, dann ist sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, snažila jsem se ho rozlousknout celé týdny.
Ja, ich habe seit Wochen versucht, schlau daraus zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nám ještě zbývá rozlousknout, jaká hra to je.
Bleibt nur noch rauszufinden, was für eins das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohli ti rozlousknout, co si myslí, že jsi viděl?
Haben Sie dir geholfen herauszufinden, was du glaubst gesehen zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Pět let jsem to nemohl rozlousknout, tak jsem to vzdal.
Ich habe mir den Kopf für fünf Jahre daran zerrüttet und aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
A tu svou ostrůvkovou zapeklitost taky nemůžu rozlousknout.
Habe ich erwähnt, dass ich das Inselzellending auch nicht knacke?
   Korpustyp: Untertitel
Aby se dosáhlo v posledních několika procent, musím nutit ji rozlousknout buňkám otevřené jejich jádra.
Um die letzten Prozent zu erreichen, muss ich die Zellen zwingen, sich bis zum Kern aufzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ostatní nově vznikající trhy, a to i v Asii, musely tento oříšek rozlousknout.
Selbst in Asien musste sich jeder zweite Schwellenmarkt für diesen Weg entscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zrovna se snažím rozlousknout válku gangů. Vypadá to, že oni to nezačali.
Es geht um einen Bandenkrieg, den scheinbar keine Seite anzettelte.
   Korpustyp: Untertitel
Technici nedokázali rozlousknout zabezpečení jeho pracovních souborů, takže neznáme jeho klienty.
Die Technik-Leute konnten die Sicherung von seinen Geschäftsdateien nicht öffnen, also kennen wir seine Klienten noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ministerstvo spravedlnosti se snaží rozlousknout tuhle věc s prezidentkou Reynoldsovou.
Aber das Justizministerium ist besonders motiviert an den Kern dieser ganzen
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle je jednoduché to rozlousknout, ale to místo je jako obchod se štěňaty.
Normalerweise finde ich es selbst heraus, aber diese Kanzlei ist wie ein Tante Emma Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se jednou naučíš, jak ten ořech rozlousknout, podělíš se o kokosový ořech s tím člověkem, který ho nemá.
Wenn du sie zu öffnen weißt, teilst du sie mit jemandem, der keine Kokosnuss hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco jsou každý den diagnostikovány případy onemocnění virem hepatitidy V, a Centrum pro kontrolu nemocí nedovede rozlousknout tuto zvláštní mutaci, jeden hlas povstal nad ostatní v popírání mnohých různých bludů které obklopují pravý původ viru.
Während Tag für Tag neue Fälle des, als Hepatitis V bekannten, Virus diagnostiziert werden und das Zentrum für Seuchenkontrolle verzweifelt versucht seine ungewöhnlichen Mutations-Muster zu verstehen, hat sich eine laute Stimme zu Wort gemeldet um Klarheit in die vielen falschen Vermutungen zu bringen, die den Ursprung des Virus betreffen.
   Korpustyp: Untertitel