Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozloze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozloze Fläche 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozlozeFläche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při celkové rozloze 25 milionů km2 máme největší plochu moří na světě.
Mit einer Fläche von insgesamt 25 Millionen km² besitzen wir den größten Meeresraum der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letecká základna Lista zahrnuje pozemky o rozloze 5000000 m2.
Der Luftstützpunkt Lista erstreckt sich über eine Fläche von 5000000 m2.
   Korpustyp: EU
plocha venkovních výběhů je převážně pokryta vegetací o minimální rozloze:
die Freiluft-Ausläufe aus einer vorwiegend begrünten Fläche bestehen von mindestens
   Korpustyp: EU
V Řecku oheň zdevastoval území o rozloze zhruba 21 200 hektarů, zničil přibližně 2 miliony stromů a nejméně 150 domů.
In Griechenland verwüsteten die Brände eine Fläche von ungefähr 21 200 Hektar und zerstörten dabei rund 2 Millionen Bäume und mindestens 150 Häuser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkové portfolio majetku tvořilo přibližně 110 nemovitostí na celkové ploše o rozloze přibližně 900000 m2 [15].
Der Immobilienbestand umfasste insgesamt etwa 110 Immobilien mit einer Fläche von etwa 900000 m2 [15].
   Korpustyp: EU
Podle odhadů OECD zmizí každoročně plocha pralesa o rozloze Řecka, což znamená, že hrozí zánik nenahraditelné biologické rozmanitosti a zvyšuje se riziko globálního oteplování.
Schätzungen der OECD zufolge entspricht der jährliche Verlust an Naturwäldern einer Fläche von der Größe Griechenlands, wodurch unersetzliche Arten vom Aussterben bedroht werden und die Gefahr der Erderwärmung zunimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Björtuloft je hala o rozloze 400 m2 v šestém a sedmém podlaží Harpy, která pojme 130 sedících osob.
Bei Björtulofthandelt es sich um einen Saal mit 400 m2 Fläche im sechsten und siebten Stock des Harpa.
   Korpustyp: EU
Soubor staveb se skládá ze skladovacích budov, kasáren, jídelen a hangárů o celkové rozloze přibližně 28000 m2.
Die vorhandenen Gebäudekomplexe bestehen aus Flugzeug- und Lagerhallen sowie Kasernen- und Kasinogebäuden und machen insgesamt eine Fläche von etwa 28000 m2 aus.
   Korpustyp: EU
Tato oblast se zákazem rušení nočního klidu měla podle předpokladů pokrývat plochu o rozloze přibližně 211 km2 se zhruba 6000 obytnými domy.
Das Nachtschutzgebiet sollte ursprünglich eine Fläche von etwa 211 km2 und rund 6000 Wohnhäusern umfassen.
   Korpustyp: EU
Pronajatými aktivy jsou tlaková místnost, dva zásobníky, hala pro dodávku a čerpání cementu o rozloze 290 m2.
Bei den geleasten Vermögenswerten handelt es sich um einen Druckraum, zwei Silos, eine Zementliefervorrichtung und eine Pumpenscheune mit einer Fläche von 290 m2.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozložitý breit 3

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozloze"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na stejné rozloze zůstaly silně poškozené budovy.
In einer weiteren Viertelmeile sind Gebäude stark beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
* Rozměry vodní nádrže platí pro prostor o rozloze 2 m2.
* Die Größen der Wasserbecken gelten pro 2 m2 Haltungsbereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Kaldalón je nejmenší hala v Harpě o rozloze 198 m2.
Bei Kaldalónhandelt es sich mit seinen 198 m2 um den kleinsten Saal im Harpa.
   Korpustyp: EU
na členský stát o malé rozloze či specifické místo
aus dieser Gegend, diesem Ort oder, in Ausnahmefällen, diesem Mitgliedstaat stammenden
   Korpustyp: EU DCEP
Způsobilé pozemky o rozloze do 1 ha, rok žádosti 2012
Als beihilfefähig angesehene Parzellen von weniger als 1 ha, Antragsjahr 2012
   Korpustyp: EU
V lese mají areál o rozloze necelých 1000 hektarů.
Sie haben 2.300 Hektar Grund in den Wälder.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie má největší výlučnou ekonomickou zónu na světě o rozloze přibližně 25 milionů kilometrů čtverečních.
Die Europäische Union verfügt mit 25 Millionen Quadratkilometern über die größte ausschließliche Wirtschaftszone der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden sáček obsahuje množství krému k pokrytí plochy s kondylomaty o rozloze 20 cm2 .
Ein Beutel enthält eine ausreichende Crememenge zur Behandlung eines mit Feigwarzen infizierten Bereichs von 20 cm² .
   Korpustyp: Fachtext
Seychely disponují výlučnou ekonomickou zónou o rozloze 1 374 000 km² na 453 km² pevniny.
Die Seychellen verfügen über eine Ausschließliche Wirtschaftszone von 1 374 000 km² für 453 km² Landfläche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Území o rozloze 3/4 km čtverečního v okolí stadiónu bylo zničeno.
Alles im Umkreis einer Viertelmeile ist verwüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Okolí hráze Afsluitdijk s třemi poli BACI o rozloze 15 ha
Umgebung des Afsluitdijk (Abschlussdeich) mit 3 BACI-Untersuchungsbereichen von 15 ha
   Korpustyp: EU
3 pole BACI o rozloze 25 ha, přičemž na polovině této výměry je pokusně provozován rybolov.
3 BACI-Untersuchungsbereiche von 25 ha, davon die Hälfte mit Versuchsfischerei
   Korpustyp: EU
Vzhledem k rozloze oblouku integrovaná strategie zajistí lepší a účinnější operace společně organizované členskými státy.
Angesichts der großen Ausdehnung des atlantischen Bogens wird eine integrierte Strategie bessere und wirksamere Abläufe zwischen den Mitgliedstaaten ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její rozloha tedy může být rovna rozloze násobně využívané plochy nebo menší,
Die Erntefläche kann daher gleich der tatsächlichen Anbaufläche oder kleiner sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Její rozloha tedy může být rovna rozloze násobně využívané plochy nebo menší,
Die Erntefläche kann daher gleich der Anbaufläche oder kleiner sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Otec si vyhlásil vlastní republiku o rozloze 15 metrů čtverečných uprostřed Moskvy.
Vater rief seine eigene Republik von 15 Quadratmetern in Moskau aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rozměry vodní nádrže platí pro uzavřený prostor o rozloze 2 m2.
Die Größen der Wasserbecken gelten pro 2 m2 Haltungsbereich.
   Korpustyp: EU
Její rozloha tedy může být rovna rozloze oseté plochy nebo menší;
Die Erntefläche kann daher gleich der Kulturfläche oder kleiner sein;
   Korpustyp: EU
Ale ty podzemní tunely vedou pod budovami o rozloze 5 bloků.
Die unterirdischen Gänge gehen fünf Blocks unter den Häusern durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich spojením by vznikl čtverec či obdélník o rozloze 121 čtvereční metr.
Allerdings, auf dem Boden ausgelegt ergäben sie ein Rechteck oder ein Quadrat von 121 Quadratmetern.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy informují Komisi do 1. března každého roku o celkové rozloze ploch, na kterých byla zjištěna nepovolená výsadba révy po 1. lednu 2016, jakož i o rozloze ploch, které byly v souladu s odstavci 1 a 2 vyklučeny.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission bis zum 1. März jedes Jahres die gesamten ermittelten Flächen mit, die nach dem 1. Januar 2016 ohne Genehmigung mit Reben bepflanzt worden sind, sowie die gemäß den Absätzen 1 und 2 gerodeten Flächen.
   Korpustyp: EU
* Zahrnuje vodní nádrž o minimální rozloze 0,5 m2 na 2 m2 prostoru s minimální hloubkou 30 cm.
* Dazu sollte auch ein mindestens 30 cm tiefes Wasserbecken mit einer Grundfläche von mindestens 0,5 m2 je 2 m2 Haltungsbereich gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
To by mělo zahrnovat vodní nádrž o minimální rozloze 0,5 m2 na 2 m2 prostoru s minimální hloubkou 30 cm.
Dazu sollte auch ein mindestens 30 cm tiefes Wasserbecken mit einer Grundfläche von mindestens 0,5 m2 pro 2 m2 Haltungsbereich gehören.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k malé rozloze ostrova se může většina cestujících z Kypru/na Kypr snadno dostat na kterékoli letiště.
Aufgrund der geringen Inselgröße können die meisten Zypern-Reisenden beide Flughäfen leicht erreichen.
   Korpustyp: EU
Tímto se stanoví maximální plocha o rozloze 2 200 000 hektarů, pro kterou je zaručen nárok na podporu."
Die Beihilfe wird im Rahmen einer Garantiehöchstfläche von 2 200 000 Hektar gewährt."
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnuje vodní nádrž o minimální rozloze 0,5 m2 na 2 m2 uzavřeného prostoru s minimální hloubkou 30 cm.
Dazu sollte auch ein mindestens 30 cm tiefes Wasserbecken mit einer Grundfläche von mindestens 0,5 m2 je 2 m2 Haltungsbereich gehören.
   Korpustyp: EU
Podle poskytnutých informací je podnik Hessische Staatsweingüter s plochou vinic o rozloze přibližně 190 hektarů největším vinařstvím v Německu.
Die Hessischen Staatsweingüter sind den übermittelten Angaben zufolge mit einer Rebfläche von etwa 190 Hektar das größte Weingut Deutschlands.
   Korpustyp: EU
Pomocí Contour Crafting, bude možné zcela automatizovaně postavit dům o rozloze asi 220 metrů čtverečních za jediný den.
Mit "Contour Crafting" wird es möglich sein, Häuser mit 200 m² Wohnfläche komplett durch die Maschine zu bauen - innerhalb eines Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Každoročně ubývá plochy o rozloze 20 milionů hektarů, což je srovnatelné s plochou Anglie, Skotska a Walesu (2,5 x plocha ČR).
„Wir müssen einen Weg finden, um für [den Erhalt] dieses lebensnotwendige System, von dem wir abhängen, zu zahlen und zwar schnell.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho mohou členské státy přijmout pravidla o minimální rozloze pozemku, aby byla zajištěna skutečná účinnost tohoto systému na produkční potenciál.
Die Mitgliedstaaten sollten Vorschriften über die Mindestgröße der geförderten Parzellen erlassen, um sicherzustellen, dass sich die Maßnahme tatsächlich auf das Produktionspotenzial auswirkt.
   Korpustyp: EU
Ustájovací prostory jsou vybaveny pohodlným, čistým a suchým prostorem na spaní/odpočinek o dostatečné rozloze, který je tvořen pevnou konstrukcí bez roštů.
Die Ställe müssen ausreichend große, bequeme, saubere und trockene Liege-/Ruheflächen aufweisen, die in fester, nicht perforierter Bauweise ausgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Porušování v Nizozemsku, Belgii, ruhrské oblasti v Německu a v průmyslové oblasti severní Itálie se však odehrává na větší zeměpisné rozloze než v jiných členských státech.
In den Niederlanden, in Belgien, im Ruhrgebiet und im industrialisierten Norden Italiens sind diese Überschreitungen jedoch großräumiger als in anderen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Co se týče globálního zajišťování zdrojů, alternativním řešením by mohlo být omezení opatření na rybolov v rámci výlučné hospodářské zóny o rozloze 200 mil, nikoli ve všech vodách.
In Bezug auf den Aspekt des Global Sourcing hätte eine alternative Lösung darin bestanden, eher die Bestimmung über Fänge innerhalb der 200 Meilen großen ausschließlichen Wirtschaftszone (AWZ) zu beschränken als in allen Gewässern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od první schůzky předáků v roce 1999 byla dosud v Konžské pánvi založena nově chráněná území o rozloze 3,5 milionu hektarů.
Seit dem ersten Treffen der Machthaber 1999 wurden im Kongobecken 3,5 Millionen Hektar neue Naturschutzgebiete geschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebýt vypařování, kterým ztrácí vodní přebytky, zaplavila by tato vodní proláklina o rozloze tří set devadesáti pěti tisíc čtverečních kilometrů a hluboká osmnáct až devět set osmdesát metrů všechny okolní nízké a močálovité kraje.
Ohne die starke Verdunstung, welche dem Wasserbecken den Wasserüberfluß wieder entführt, hätte dieses siebzehntausend Quadratmeilen große Loch von fünf- bis sechshundert Fuß mittlerer Tiefe schon längst die niedrigen und sumpfigen Küsten im Norden und Osten überfluthet.
   Korpustyp: Literatur
Z toho plyne moje otázka: Jak můžeme pozitivně nahlížet skutečnost, že v Kanadě je každoročně v souvislosti s těžbou dehtových písků zničena oblast o rozloze jedné osminy Rakouska a že se narušuje celé živobytí domorodých komunit v této oblasti?
Meine Frage ist in diesem Zusammenhang: Wie kann er es positiv sehen, dass hier in Kanada jährlich beim Abbau dieses Teersands Flächen von einem Ausmaß eines Achtels von Österreich zerstört und hier den first nations komplette Lebensgrundlagen entzogen werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Největší rozmach pěstitelské oblasti Tettnang nastal v devadesátých letech 20. století - na plochu o rozloze 1650 hektarů (zpráva EU o trhu s chmelem z roku 1997, zpráva sdružení HVG z roku 1997).
Die größte Ausdehnung erfuhr das Anbaugebiet Tettnang in den Neunzigern des 20. Jahrhunderts auf 1650 Hektar (EU-Hopfenmarkt-Bericht 1997, HVG-Bericht 1997).
   Korpustyp: EU
Jako poznámku na okraj chceme také znovu zopakovat, že stanovení referenčních cen pro komplex Ciudad de la Luz pomocí cen kanceláří o malé rozloze umístěných v centru Alicante postrádá jakýkoli smysl.
Nebenbei möchten wir noch anmerken, dass es nicht sinnvoll ist, die Preise für kleine Büroflächen in Alicante als Richtgröße für den Komplex Ciudad de la Luz heranzuziehen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k zeměpisné rozloze eurozóny a k dlouhodobým vztahům mezi národními bankovními komunitami a jejich národními centrálními bankami se považovalo za vhodné poskytnout úvěrovým institucím v každém zúčastněném členském státě přístupový bod k centrálnímu bankovnímu systému .
Angesichts der beträchtlichen geografischen Ausdehnung des Euro-Währungsgebiets und der langjährigen Beziehungen der nationalen Bankensektoren zu ihrer jeweiligen NZB erschien es angemessen , den Kreditinstituten in jedem der teilnehmenden Mitgliedstaaten einen Zugang zu Zentralbankdienstleistungen zu bieten .
   Korpustyp: Allgemein
I přes vyšší výrobní náklady, silnější kolísání zemědělských trhů a rostoucí tlak na přírodní zdroje tak bude třeba vyrobit více potravin - zemědělci tedy budou muset vypěstovat více potravin na menší rozloze půdy, s menším množstvím vody a energie.
Daher werden vor dem Hintergrund höherer Herstellungskosten, starker Preisschwankungen auf den Agrarmärkten und eines steigenden Drucks auf die natürlichen Ressourcen mehr Nahrungsmittel produziert werden müssen. Dies bedeutet, dass die Landwirte mit weniger Flächen, weniger Wasser und einem verringerten Energieeinsatz künftig mehr produzieren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podmínkou je ekologicky neroztříštěné jádrové území / oblast volné přírody o rozloze nejméně 10 000 ha, v níž není povoleno žádné těžební využití a v níž jediné zásahy v oblasti řízení mají za cíl udržovat nebo obnovit přirozené ekologické procesy.
Es muss sich um ein aus ökologischer Sicht zusammenhängendes Kern-/Wildnisgebiet von mindestens 10 000 Hektar handeln, in dem keine Rohstoffgewinnung betrieben werden darf und in dem verwaltungstechnische Maßnahmen allein zur Erhaltung oder zur Wiederherstellung natürlicher ökologischer Prozesse durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
SJB mělo dále v této lokalitě vystavět nebytové plochy o rozloze zhruba 2400 čtverečních metrů a podzemní parkoviště, které mělo kromě soukromé části (75 parkovacích míst) nabízet i část veřejnou (225 parkovacích míst).
SJB sollte auch rund 2400 Quadratmeter Geschäftsräume auf dem Damplein schaffen und die unterirdische Parkgarage bauen, in der es neben einem privaten Teil (75 Parkplätze) auch einen öffentlichen Teil (225 Parkplätze) geben sollte.
   Korpustyp: EU
Podpora poskytnutá společnosti AGVO v období od 26. března 2004 do 4. září 2009 ve formě bezplatného převodu vlastnictví budov o rozloze 57500 m2 nacházejících se v ostendském rybářském přístavu je neslučitelná s vnitřním trhem.
Die AGVO gewährte Beihilfe in Form der kostenlosen Übertragung der Eigentumsrechte an 57500m2 Gebäudefläche im Fischereihafen Ostende vom 26. März 2004 bis zum 4. September 2009 ist nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar.
   Korpustyp: EU
Především poplatek ve výši pouze 25 EUR nelze považovat za běžnou platbu za dlouhodobý pronájem budov o rozloze 14754 m2 na dobu 45 let, i když tyto budovy byly ve velmi špatném stavu a potřebovaly renovaci.
Erstens kann die Gebühr von lediglich 25 EUR pro Jahr nicht als übliche Bezahlung für die langfristige Vermietung einer Gebäudefläche von 14754 m2 über einen Zeitraum von 45 Jahren angesehen werden — selbst dann nicht, wenn die Gebäude in sehr schlechtem Zustand und renovierungsbedürftig sind.
   Korpustyp: EU
Přes svou omezenou rozlohu 810 čtverečních kilometrů Kiribati kontroluje rozsáhlou výlučnou hospodářskou zónu o rozloze přibližně 3,5 milionů čtverečních kilometrů, která je velmi bohatá na rybolovné zdroje a především na tuňáka.
Trotz seiner geringen Landfläche von 810 km 2 kontrolliert Kiribati eine riesige ausschließliche Wirtschaftszone (AWZ) von rund 3,5 Mio. km 2 mit außerordentlich reichen Fischereiressourcen, insbesondere Thunfisch.
   Korpustyp: EU DCEP
„Lesem“ se rozumí půda o rozloze nejméně 0,5 hektaru se stromy vyššími než 5 metrů a porostem koruny tvořící nejméně 10 procent, nebo stromy schopné dosáhnout těchto limitů in situ.
„Wälder“ sind Flächen von mehr als 0,5 ha mit über 5 m hohen Bäumen und einem Überschirmungsgrad von mehr als 10 % oder mit Bäumen, die auf dem jeweiligen Standort diese Werte erreichen können.
   Korpustyp: EU
sdělení o celkové rozloze ploch, na kterých byla zjištěna nepovolená výsadba révy, a nepovoleně osázených ploch, které byly vyklučeny, jak je uvedeno v čl. 71 odst. 3 nařízení (EU) č. 1308/2013.
Angaben zu den gesamten ermittelten Flächen, die ohne Genehmigung mit Reben bepflanzt worden sind, sowie die gerodeten nicht genehmigten Flächen gemäß Artikel 71 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013.
   Korpustyp: EU
Téměř sto jich bylo zdokumentováno, přičemž v plných 65 případech se jednalo o vpády čínské Lidově-osvobozenecké armády (PLA) do jediného sektoru – příhodně pojmenované „Oblasti prstu“, výběžku o rozloze 2,1 kilometrů čtverečních, nacházejícím se v indickém státě Sikkim, jenž má 206 kilometrů dlouhou hranici s Tibetem.
Fast 100 Vorfälle wurden verzeichnet, darunter nicht weniger als 65 Grenzverletzungen durch die chinesische Volksbefreiungsarmee in nur einem Sektor – einer 2,1 km² großen Ausbuchtung mit der vielsagenden Bezeichnung „Finger Area“ im indischen Staat Sikkim, der eine 206 km lange gemeinsame Grenze mit Tibet hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vhledem k tomu, že podle Evropského systému informací o lesních požárech zasáhly požáry letos v létě území s vegetací a lesním porostem o celkové rozloze více než 315 000 hektarů, a vyzývaje Evropskou komisi k rychlému jednání a zajištění přísunu zdrojů EU do zasažených oblastí,
in der Erwägung, dass dem Europäischen Waldbrandinformationssystem zufolge bei den Bränden dieses Sommers in Europa insgesamt mehr als 315 000 Hektar Pflanzenbestand und Waldland zerstört wurden und die Kommission aufgefordert ist, schnell zu handeln, um den betroffenen Regionen EU-Mittel zur Verfügung zu stellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůrazňují současně, že provádění stavebních prací v oblasti Baltského moře o rozloze 2 400 km² za použití velkého množství plavidel a dalšího zařízení by mohlo představovat vážnou hrozbu pro biologickou rozmanitost a pro počet přírodních stanovišť a také pro bezpečnost a hladký provoz lodní dopravy v této oblasti.
Auf diese Weise, so das Parlament, kann das Unternehmen Eigentümer der Vermögenswerte des Netzes bleiben und gleichzeitig eine wirksame Trennung der Interessen sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
B. vhledem k tomu, že podle Evropského systému informací o lesních požárech zasáhly požáry letos v létě území s vegetací a lesním porostem o celkové rozloze více než 315 000 hektarů, a vyzývaje Evropskou komisi k rychlému jednání a zajištění přísunu zdrojů EU do zasažených oblastí,
B. in der Erwägung, dass dem Europäischen Waldbrandinformationssystem zufolge bei den Bränden dieses Sommers in Europa insgesamt mehr als 315 000 Hektar Pflanzenbestand und Waldland zerstört wurden, und die Kommission aufgefordert ist, schnell zu handeln, um den betroffenen Regionen EU-Mittel zur Verfügung zu stellen,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že požáry letos v létě v Evropě zasáhly území s vegetací a lesním porostem o celkové rozloze přes 200 000 hektarů, a vzhledem k tomu, že nejvážněji postiženými zeměmi jsou Řecko, Francie (zejména Korsika), Itálie, Kypr, Portugalsko a Španělsko (zejména Kanárské ostrovy),
A. in der Erwägung, dass in Europa mehr als 200 000 Hektar Pflanzenbestand und Wälder durch die Brände in diesem Sommer geschädigt wurden, wobei Griechenland, Frankreich (insbesondere Korsika), Italien, Zypern, Portugal und Spanien (insbesondere die Kanaren) am schwersten davon betroffen waren,
   Korpustyp: EU DCEP
Pro usnadnění administrativních postupů je třeba stanovit ustanovení o odchylce jak pro parcely o minimální rozloze, kterou určí členský stát, tak pro parcely pro pěstování oliv nacházející se na administrativní jednotce, kde členský stát stanovil alternativní režim k režimu GIS pro pěstování oliv.
Zur Erleichterung der Verwaltungsverfahren sind für die Ölbaumparzellen, die eine vom Mitgliedstaat festzulegende Mindestgröße haben, sowie für die Ölbaumparzellen, die in einer Verwaltungseinheit liegen, für die der Mitgliedstaat ein alternatives Oliven-GIS festgelegt hat, Ausnahmeregelungen vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 2 odst. 2 písm. p) směrnice Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964 o veterinárních otázkách obchodu se skotem a prasaty uvnitř Společenství [4] definuje „kraj“ jako správní celek Slovenska o rozloze nejméně 2000 km2, který podléhá kontrole příslušných orgánů.
Gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe p der Richtlinie 64/432/EWG des Rates vom 26. Juni 1964 zur Regelung viehseuchenrechtlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen [4] ist als „kraj“ ein Verwaltungsgebiet der Slowakei definiert, das mindestens 2000 km2 umfasst und der Aufsicht der zuständigen Behörden unterliegt.
   Korpustyp: EU