Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo tedy přirozené, že se v tomto okamžiku biologové ptali, zda by obdobným postupem bylo možné rozluštit genetickou strukturu složitějších, mnohobuněčných organismů.
Es war also nur natürlich, dass Biologen an diesem Punkt fragten, ob ein ähnlicher Ansatz die Genetik komplexerer, vielzelliger Organismen knacken würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj počítačový tým dokázal dnes odpoledne rozluštit lupičův kód.
Mein Computer-Team hat übrigens den Code des Alphabet-Killers geknackt.
Zatím jsem byl schopen rozluštit jeden z testů, a je to drsný.
Bisher konnte ich erst einen der Tests knacken, und der ist übel.
Blair, poslouchej mě, mám tenhle diář, který je napsaný v kódování, a já ho zoufale potřebuju rozluštit.
Blair, hör mir bitte zu. Ich habe dieses Buch. Es ist codiert und ich muss ihn unbedingt knacken.
To je šifra, kterou jsem měl rozluštit, ale nikdy se mi to nepovedlo.
Ein Nummerncode, den ich mal knacken wollte, aber es war nicht zu schaffen.
Jeho databáze je zakódovaná. Bude mi trvat den to rozluštit.
Ich brauche einen Tag, um diese verschlüsselte Datenbank zu knacken.
Myslím, že jsem rozluštil ten kód.
Ich denke ich habe den Code geknackt.
Averill rozluštil ten kód, ale nikdy nám ostatním neřekl, jak to udělal.
Averill knackte den Code, aber erzählte uns anderen nicht, wie er es tat.
Neříkal jsi, že rozluštil nějaký kód?
Hast du nicht gesagt, er hätte einen Code geknackt?
Tak rozluštěme ten kód, co?
Dann lass uns den Code knacken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sám jste viděl, že není snadné rozluštit písmo očima;
Sie haben gesehen, es ist nicht leicht, die Schrift mit den Augen zu entziffern;
Jestliže jsem správně rozluštil ty pokyny překladatele z řečtiny.
Falls ich die Anweisungen des Übersetzers korrekt entziffert habe.
Je to velice dovedně uděláno, řekl cestovatel, ale já to neumím rozluštit.
Es ist sehr kunstvoll, sagte der Reisende ausweichend, aber ich kann es nicht entziffern.
Považuji za neuvěřitelné, že někdo tak primitivní mohl rozluštit systém bran.
Unglaublich. Eine primitive Zivilisation hat das Stargate-System entziffert.
Nejdříve bych ráda upozornila na význam toho, aby byly spotřebitelům poskytovány informace o složení textilních výrobků, které jsou přesné a relevantní, ale především srozumitelné a jednotné: vyčerpávající informace nemají smysl, pokud je veřejnost nedokáže rozluštit.
Zunächst möchte ich Ihre Aufmerksamkeit darauf lenken, wie wichtig es ist, den Verbrauchern Informationen über die Zusammensetzung von Textilerzeugnissen zur Verfügung zu stellen, die genau und zutreffend, doch vor allem verständlich und einheitlich sind: Die erschöpfendsten Informationen sind nutzlos, wenn die Verbraucher nicht in der Lage sind, diese zu entziffern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taky by mohl rozluštit ten klíč.
Er kann außerdem den Schlüssel entziffern.
Dokážu rozluštit symboly, ale potřebuji se něčeho chytit.
Ich kann die Zeichen zwar entziffern, aber ich brauche auch die Koordinaten.
Velký S.H.I.E.L.D. se stále snaží rozluštit, co bylo na té tabuli.
Big S.H.I.E.L.D. versucht immer noch, zu entziffern, was auf der Tafel stand.
Dřevěný předmět s vyřezanými znaky, které nelze rozluštit.
Längliche, flache Hölzer mit geschnitzten Ornamenten, die nicht zu entziffern sind.
Proto jsem nemohl rozluštit vaši zprávu, až bylo moc pozdě.
Darum konnten wir Ihre Nachricht nicht entziffern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Myslíte, že to rozluštil, než umřel?
Die Frage ist, konnte er das auflösen, bevor er starb?
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozluštit"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vielleicht knacke ich ihn noch.
Některé záhady nelze rozluštit.
Manchmal wird Geheimnisvolles nie gelöst.
– Nemůžou ten rébus rozluštit.
Dachten Sie, es wird einfach?
Ich glaube, ich entziffere den Code.
Können Sie die Schriftzeichen übersetzen, Claire?
Netrvalo dlouho to rozluštit.
Pořád nedokážu nic rozluštit, pane.
- Ich verstehe immer noch gar nichts, Sir.
Signál, který jsme nemohli rozluštit.
Ein Signal, das wir nicht dekodieren konnten.
Jen se to snažím rozluštit.
Ich versuche nur, es herauszufinden.
Chci, abyste zkusili rozluštit ty kódy.
Versuchen Sie, die Dateien zu dekodieren.
Federální vyšetrovatelé se pokoušejí záhadu rozluštit.
Eine bundesweite Sondereinheit soll versuchen, dieses Puzzle zusammenzufügen.
Možná bys mohl rozluštit tyto klikyháky
Vielleicht wirst du aus diesem Gekritzel schlau.
A neumím rozluštit ty symboly na toaletách.
Ich kann die Klozeichen nicht auseinander halten.
Tento kód se nedá rozluštit bez hesla.
Das können Sie vergessen.
Podařilo se mi je rozluštit online.
Das hier konnte ich im Netz finden.
Neumíš dokonce rozluštit ani ty značky!
Leider kannst du kaum lesen.
Jak mám asi rozluštit její písmo?
Wie zum Geier soll ich ihre Schrift lesen können?
Bude to pro Barsmké lidi težší rozluštit.
Das macht die Entschlüsselung schwieriger für die Burmesen.
Kdo by chtěl zkusit rozluštit Gaussovu rovnici?
Wer möchte versuchen, Gauss Gleichung, zu erarbeiten?
Záhadu morgulské čepele je třeba rozluštit.
Das Rätsel um die Morgul-Klinge muss gelöst werden.
Předpokládáme, že jste neměl štěstí cokoliv rozluštit.
Wir nehmen an, Sie hatten bei der Entschlüsselung kein Glück.
Počkejte, chci tady jen rozluštit ten recept.
Keine Angst, ich lass nicht die Hose runter.
Počítač má problémy rozluštit řetězce DNA.
Der Computer hat Schwierigkeiten mit der Aufschlüsselung der DNA-Ketten.
Počítač rozluštit řeťezec DNA vzorků z ošetřovny.
Der Computer hat die DNA-Kette entschlüsselt.
Tuhle a 1000 dalších záhad musí tým rozluštit.
Das ist eine der Fragen, die das Team beantworten soll.
Velká detektivka neumí rozluštit, ani tu nejjednodušší indicii.
Die große Detektivin kann nicht den einfachsten Hinweis begreifen.
myslím, že pokušení rozluštit jeho kód je příliš velké.
Ich glaube, die Versuchung, den Code zu hacken, ist zu groß.
- Pokud to udělám, pomůžeš mi rozluštit ta tajemství?
Nun, wenn ich das mache, wirst du mir helfen, ihr Geheimnis herauszufinden?
To je věc, kterou už musíš rozluštit sám.
So direkte Fragen beantworte ich nicht.
Ano, povedlo se vám rozluštit mé instrukce na té kresbě.
Ja. Sie haben rein zufällig den versteckten Hinweis in meiner Zeichnung gefunden.
Jestli máte kopii, mohu se pokusit to rozluštit.
Machen Sie eine Kopie, dann übersetze ich es.
Říká "Jem'Hadaři" a pak nějaké souřadnice nemohu to rozluštit.
Es heißt "Jem Hadar", dann ein paar unverständliche Koordinaten.
Můj počítačový tým dokázal dnes odpoledne rozluštit lupičův kód.
Mein Computer-Team hat übrigens den Code des Alphabet-Killers geknackt.
Je to jako být svědkem triku, který nedokážu rozluštit.
Als wäre ich Zeuge eines undurchschaubaren Tricks.
Už hodiny se snažím rozluštit poslední část těchto zakódovaných dat.
Ich hab Stunden beim Versuch verbracht, die letzte Wand von diesem verschlüsselten Code zu brechen.
To ne. Dokud ho nepředvedeme, nemůžeme rozluštit, co se stalo.
Nein, solange er nicht kommt, weiß ich nicht, was passiert ist.
Musíme si ho zapamatovat a rozluštit ho, až zase vzlétneme.
Wir müssen uns daran erinnern, wenn wir wieder hochfliegen.
Z toho, co mohu rozluštit, lidé na 636 měli podobný technologický vývoj jako na Zemi.
Ich denke, die Bewohner des 636 waren in ihrer technologischen Entwicklung so weit wie wir.
Nedokážu rozluštit žádné detaily, ale tak nějak vím, že to je moje máma.
Ich kann sie nicht richtig erkennen, weiß aber irgendwie, dass es meine Mutter ist.
- Mluví na mě, ale mluví tajným jazykem bělochu, který nedokážu rozluštit.
- Sie sprechen zu mir, sprechen eine geheimnisvolle Sprache, die ich nicht verstehe.
Věřil jsem, že když získám kryptex, dokážu tu hádanku rozluštit sám.
Ich dachte, mit dem Kryptex käme ich allein auf des Rätsels Lösung.
- Ptal jsem se ho řekl, že je to hádanka, která nejde rozluštit.
- Als ich ihn fragte, sagte er, es sei ein Rätsel ohne Antwort.
Neumíme je rozluštit, takže by se nám skříňka hodila, ale nevzali jsme ji.
Gott, ich wollte diese Box haben, aber wir haben sie nicht.
Snažím se rozluštit zprávu, kterou nám před několika týdny poslala Hvězdná Flotila.
Ich dechiffriere die Botschaft vom Kommando der Sternenflotte.
Taky si myslím, že jeho metafory, jsou těžké rozluštit poté co je řekne.
Ich denke auch, dass seine Metaphern schwer genug zu dechiffrieren sind, nachdem er sie sagte.
Nemůžu to rozluštit, ale to by znameno, že tu někdo je.
Ich verstehe es nicht, aber jemand ist hier!
Považuji za neuvěřitelné, že někdo tak primitivní mohl rozluštit systém bran.
Unglaublich. Eine primitive Zivilisation hat das Stargate-System entziffert.
Na světe je jen jeden hacker, kterej tenhle signál umí rozluštit.
- Auf welcher Ebene spielst du, Mann?
Pokusila jsem se vcítit do kůže zejména našich starostů, jimž by přibyl další text, který by museli rozluštit.
Ich habe mich vor allem in die Rolle der Bürgermeister versetzt, die sich abermals mit einem neuen Gesetzestext auseinandersetzen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě toho, co se mi prozatím podařilo rozluštit, budeme potřebovat přístup do Brány ze všech možných směrů, začněte hned.
Nun, basierend auf dem, was ich bisher entschlüsselt habe, werden wir rund um die Uhr Zugang zu GATE brauchen, von diesem Moment an.
Podívej, jelikož byl text napsán řecky i egyptskými hieroglyfy, dokázali jsme rozluštit i to, co dřív nešlo.
Weil der Text hier sowohl in Griechisch als auch in ägyptischen Hieroglyphen steht, war es uns möglich, Texte zu lesen, die uns zuvor ein Rätsel waren.
Ale když jsem se tady probudil, přísahal jsem že nezemřu Spíš, se budu snažit rozluštit poslední úsměv Keiko
Als ich hier aufwachte, habe ich mir geschworen, nicht zu sterben, um herauszufinden, was Keiko's letztes Lächeln zu bedeuten hatte
Tato iniciativa je založena na strategii pro oblast Afrického rohu z roku 2006, která byla schválena v přesvědčení, že hlavolamy v tomto regionu lze rozluštit pouze globální cestou.
Diese Initiative basiert auf der Strategie für das Horn von Afrika von 2006, die in der Überzeugung angenommen wurde, dass die schwierigen Fragen in der Region nur global angegangen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Záznam života je zapsán na pevnině, kde se jej na horním toku Amazonky o 15 milionů let později člověk dodnes snaží rozluštit.
Die Spuren dieser Lebensformen befinden sich an Land. Noch 15 Millionen Jahre später, in den oberen Abschnitten des Amazonas, versucht der Mensch, sie zu deuten.
Molekulární biologové nejméně stejně dlouho hledají způsoby, jak zvítězit nad lidskými chorobami. Snaží se rozluštit celou sekvenci lidského genomu a vytvářejí nástroje pro nápravu genetických a buněčných vad a poruch.
Gleichzeitig arbeiteten Molekularbiologen daran, menschliche Krankheiten dadurch zu überwinden, dass sie die gesamte Folge des menschlichen Genoms entschlüsselt und Werkzeuge entwickelt haben, mit denen sich Schädigungen an den Genen und Zellen korrigieren lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokoušeli jsme se tuto hádanku rozluštit deset let a nastal čas, abychom si tuto věc ujasnili - a chtěla bych říci, že pokud budeme své síly příliš soustředit na řešení krize, budeme přehlížet klíčovou diskusi, jejímž účelem je zjistit, jak za naší jednotné měny můžeme uskutečňovat rozumnou společnou akci.
Seit zehn Jahren versuchen wir dies herauszufinden, aber die Zeit ist gekommen, diesen Punkt zu klären, und wenn wir uns zu sehr auf das Krisenmanagement konzentrieren, werden wir die entscheidende Diskussion übersehen, nämlich, wie wir mit einer einzelnen Währung intelligente gemeinsame Maßnahmen ergreifen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte