Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozluštit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozluštit knacken 54 entziffern 31 auflösen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozluštitknacken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo tedy přirozené, že se v tomto okamžiku biologové ptali, zda by obdobným postupem bylo možné rozluštit genetickou strukturu složitějších, mnohobuněčných organismů.
Es war also nur natürlich, dass Biologen an diesem Punkt fragten, ob ein ähnlicher Ansatz die Genetik komplexerer, vielzelliger Organismen knacken würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj počítačový tým dokázal dnes odpoledne rozluštit lupičův kód.
Mein Computer-Team hat übrigens den Code des Alphabet-Killers geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím jsem byl schopen rozluštit jeden z testů, a je to drsný.
Bisher konnte ich erst einen der Tests knacken, und der ist übel.
   Korpustyp: Untertitel
Blair, poslouchej mě, mám tenhle diář, který je napsaný v kódování, a já ho zoufale potřebuju rozluštit.
Blair, hör mir bitte zu. Ich habe dieses Buch. Es ist codiert und ich muss ihn unbedingt knacken.
   Korpustyp: Untertitel
To je šifra, kterou jsem měl rozluštit, ale nikdy se mi to nepovedlo.
Ein Nummerncode, den ich mal knacken wollte, aber es war nicht zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho databáze je zakódovaná. Bude mi trvat den to rozluštit.
Ich brauche einen Tag, um diese verschlüsselte Datenbank zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem rozluštil ten kód.
Ich denke ich habe den Code geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Averill rozluštil ten kód, ale nikdy nám ostatním neřekl, jak to udělal.
Averill knackte den Code, aber erzählte uns anderen nicht, wie er es tat.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkal jsi, že rozluštil nějaký kód?
Hast du nicht gesagt, er hätte einen Code geknackt?
   Korpustyp: Untertitel
Tak rozluštěme ten kód, co?
Dann lass uns den Code knacken.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozluštit"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stále to mohu rozluštit.
Vielleicht knacke ich ihn noch.
   Korpustyp: Untertitel
Některé záhady nelze rozluštit.
Manchmal wird Geheimnisvolles nie gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
– Nemůžou ten rébus rozluštit.
Dachten Sie, es wird einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se rozluštit kód.
Ich glaube, ich entziffere den Code.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to rozluštit, že?
Können Sie die Schriftzeichen übersetzen, Claire?
   Korpustyp: Untertitel
Netrvalo dlouho to rozluštit.
Es dauerte nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád nedokážu nic rozluštit, pane.
- Ich verstehe immer noch gar nichts, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Signál, který jsme nemohli rozluštit.
Ein Signal, das wir nicht dekodieren konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se to snažím rozluštit.
Ich versuche nur, es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste zkusili rozluštit ty kódy.
Versuchen Sie, die Dateien zu dekodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Federální vyšetrovatelé se pokoušejí záhadu rozluštit.
Eine bundesweite Sondereinheit soll versuchen, dieses Puzzle zusammenzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys mohl rozluštit tyto klikyháky
Vielleicht wirst du aus diesem Gekritzel schlau.
   Korpustyp: Untertitel
A neumím rozluštit ty symboly na toaletách.
Ich kann die Klozeichen nicht auseinander halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento kód se nedá rozluštit bez hesla.
Das können Sie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi je rozluštit online.
Das hier konnte ich im Netz finden.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíš dokonce rozluštit ani ty značky!
Leider kannst du kaum lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám asi rozluštit její písmo?
Wie zum Geier soll ich ihre Schrift lesen können?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to pro Barsmké lidi težší rozluštit.
Das macht die Entschlüsselung schwieriger für die Burmesen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by chtěl zkusit rozluštit Gaussovu rovnici?
Wer möchte versuchen, Gauss Gleichung, zu erarbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Záhadu morgulské čepele je třeba rozluštit.
Das Rätsel um die Morgul-Klinge muss gelöst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládáme, že jste neměl štěstí cokoliv rozluštit.
Wir nehmen an, Sie hatten bei der Entschlüsselung kein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, chci tady jen rozluštit ten recept.
Keine Angst, ich lass nicht die Hose runter.
   Korpustyp: Untertitel
Počítač má problémy rozluštit řetězce DNA.
Der Computer hat Schwierigkeiten mit der Aufschlüsselung der DNA-Ketten.
   Korpustyp: Untertitel
Počítač rozluštit řeťezec DNA vzorků z ošetřovny.
Der Computer hat die DNA-Kette entschlüsselt.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle a 1000 dalších záhad musí tým rozluštit.
Das ist eine der Fragen, die das Team beantworten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Velká detektivka neumí rozluštit, ani tu nejjednodušší indicii.
Die große Detektivin kann nicht den einfachsten Hinweis begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
myslím, že pokušení rozluštit jeho kód je příliš velké.
Ich glaube, die Versuchung, den Code zu hacken, ist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud to udělám, pomůžeš mi rozluštit ta tajemství?
Nun, wenn ich das mache, wirst du mir helfen, ihr Geheimnis herauszufinden?
   Korpustyp: Untertitel
To je věc, kterou už musíš rozluštit sám.
So direkte Fragen beantworte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, povedlo se vám rozluštit mé instrukce na té kresbě.
Ja. Sie haben rein zufällig den versteckten Hinweis in meiner Zeichnung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máte kopii, mohu se pokusit to rozluštit.
Machen Sie eine Kopie, dann übersetze ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Říká "Jem'Hadaři" a pak nějaké souřadnice nemohu to rozluštit.
Es heißt "Jem Hadar", dann ein paar unverständliche Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj počítačový tým dokázal dnes odpoledne rozluštit lupičův kód.
Mein Computer-Team hat übrigens den Code des Alphabet-Killers geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako být svědkem triku, který nedokážu rozluštit.
Als wäre ich Zeuge eines undurchschaubaren Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
Už hodiny se snažím rozluštit poslední část těchto zakódovaných dat.
Ich hab Stunden beim Versuch verbracht, die letzte Wand von diesem verschlüsselten Code zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
To ne. Dokud ho nepředvedeme, nemůžeme rozluštit, co se stalo.
Nein, solange er nicht kommt, weiß ich nicht, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si ho zapamatovat a rozluštit ho, až zase vzlétneme.
Wir müssen uns daran erinnern, wenn wir wieder hochfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho, co mohu rozluštit, lidé na 636 měli podobný technologický vývoj jako na Zemi.
Ich denke, die Bewohner des 636 waren in ihrer technologischen Entwicklung so weit wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu rozluštit žádné detaily, ale tak nějak vím, že to je moje máma.
Ich kann sie nicht richtig erkennen, weiß aber irgendwie, dass es meine Mutter ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluví na mě, ale mluví tajným jazykem bělochu, který nedokážu rozluštit.
- Sie sprechen zu mir, sprechen eine geheimnisvolle Sprache, die ich nicht verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Věřil jsem, že když získám kryptex, dokážu tu hádanku rozluštit sám.
Ich dachte, mit dem Kryptex käme ich allein auf des Rätsels Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ptal jsem se ho řekl, že je to hádanka, která nejde rozluštit.
- Als ich ihn fragte, sagte er, es sei ein Rätsel ohne Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíme je rozluštit, takže by se nám skříňka hodila, ale nevzali jsme ji.
Gott, ich wollte diese Box haben, aber wir haben sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se rozluštit zprávu, kterou nám před několika týdny poslala Hvězdná Flotila.
Ich dechiffriere die Botschaft vom Kommando der Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Taky si myslím, že jeho metafory, jsou těžké rozluštit poté co je řekne.
Ich denke auch, dass seine Metaphern schwer genug zu dechiffrieren sind, nachdem er sie sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to rozluštit, ale to by znameno, že tu někdo je.
Ich verstehe es nicht, aber jemand ist hier!
   Korpustyp: Untertitel
Považuji za neuvěřitelné, že někdo tak primitivní mohl rozluštit systém bran.
Unglaublich. Eine primitive Zivilisation hat das Stargate-System entziffert.
   Korpustyp: Untertitel
Na světe je jen jeden hacker, kterej tenhle signál umí rozluštit.
- Auf welcher Ebene spielst du, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusila jsem se vcítit do kůže zejména našich starostů, jimž by přibyl další text, který by museli rozluštit.
Ich habe mich vor allem in die Rolle der Bürgermeister versetzt, die sich abermals mit einem neuen Gesetzestext auseinandersetzen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě toho, co se mi prozatím podařilo rozluštit, budeme potřebovat přístup do Brány ze všech možných směrů, začněte hned.
Nun, basierend auf dem, was ich bisher entschlüsselt habe, werden wir rund um die Uhr Zugang zu GATE brauchen, von diesem Moment an.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, jelikož byl text napsán řecky i egyptskými hieroglyfy, dokázali jsme rozluštit i to, co dřív nešlo.
Weil der Text hier sowohl in Griechisch als auch in ägyptischen Hieroglyphen steht, war es uns möglich, Texte zu lesen, die uns zuvor ein Rätsel waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když jsem se tady probudil, přísahal jsem že nezemřu Spíš, se budu snažit rozluštit poslední úsměv Keiko
Als ich hier aufwachte, habe ich mir geschworen, nicht zu sterben, um herauszufinden, was Keiko's letztes Lächeln zu bedeuten hatte
   Korpustyp: Untertitel
Tato iniciativa je založena na strategii pro oblast Afrického rohu z roku 2006, která byla schválena v přesvědčení, že hlavolamy v tomto regionu lze rozluštit pouze globální cestou.
Diese Initiative basiert auf der Strategie für das Horn von Afrika von 2006, die in der Überzeugung angenommen wurde, dass die schwierigen Fragen in der Region nur global angegangen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záznam života je zapsán na pevnině, kde se jej na horním toku Amazonky o 15 milionů let později člověk dodnes snaží rozluštit.
Die Spuren dieser Lebensformen befinden sich an Land. Noch 15 Millionen Jahre später, in den oberen Abschnitten des Amazonas, versucht der Mensch, sie zu deuten.
   Korpustyp: Untertitel
Molekulární biologové nejméně stejně dlouho hledají způsoby, jak zvítězit nad lidskými chorobami. Snaží se rozluštit celou sekvenci lidského genomu a vytvářejí nástroje pro nápravu genetických a buněčných vad a poruch.
Gleichzeitig arbeiteten Molekularbiologen daran, menschliche Krankheiten dadurch zu überwinden, dass sie die gesamte Folge des menschlichen Genoms entschlüsselt und Werkzeuge entwickelt haben, mit denen sich Schädigungen an den Genen und Zellen korrigieren lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokoušeli jsme se tuto hádanku rozluštit deset let a nastal čas, abychom si tuto věc ujasnili - a chtěla bych říci, že pokud budeme své síly příliš soustředit na řešení krize, budeme přehlížet klíčovou diskusi, jejímž účelem je zjistit, jak za naší jednotné měny můžeme uskutečňovat rozumnou společnou akci.
Seit zehn Jahren versuchen wir dies herauszufinden, aber die Zeit ist gekommen, diesen Punkt zu klären, und wenn wir uns zu sehr auf das Krisenmanagement konzentrieren, werden wir die entscheidende Diskussion übersehen, nämlich, wie wir mit einer einzelnen Währung intelligente gemeinsame Maßnahmen ergreifen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte