Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Málo pozornosti bylo rovněž věnováno právům rodičů v případě přeshraniční rozluky.
Ebenso wenig wurde auf die Rechte der Eltern bei grenzüberschreitenden Trennungen eingegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkají tomu rozluka, ale je to rozvod.
Sie sagen Trennung, aber das stimmt nicht.
Možnost volby rozhodného práva pro rozvod a rozluku nesmí být na újmu nejlepšího zájmu dítěte.
Die Möglichkeit, das bei Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendende Recht zu bestimmen, darf nicht dem Kindeswohl zuwiderlaufen.
Byl podán návrh na rozluku Ráno jsme odjeli do Las Vegas.
Als wir nach Vegas aufgebrochen sind, hat er die Trennung eingereicht.
Ve věcech týkajících se rozvodu, rozluky nebo prohlášení manželství za neplatné jsou příslušné soudy členského státu,
Für Entscheidungen über die Ehescheidung, die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes oder die Ungültigerklärung einer Ehe, sind die Gerichte des Mitgliedstaats zuständig,
Ačkoliv nejsou rodinné vazby zpřetrhané. s dočasnou rozlukou vlivem smrti, Je to jen žádost.
Obwohl ja die Familienbande unter der vorübergehenden Trennung durch den Tod nicht wirklich zerreißen, handelt es sich doch um eine berechtigte Bitte.
Možností volby práva rozhodného ve věcech rozvodu a rozluky by neměl být dotčen nejvyšší zájem dítěte.
Die Möglichkeit, das bei Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anwendbare Recht zu bestimmen, sollte nicht den vorrangigen Interessen des Kindes zuwiderlaufen.
Manželé se mohou dohodnout, že si ve věcech rozvodu a rozluky určí rozhodné právo.
Die Ehegatten können bei Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes einvernehmlich das anwendbare Recht bestimmen.
písemně. - (DE) Rozluka a rozvod jsou vždy obtížné záležitosti, které zahrnují celou řadu právních důsledků.
schriftlich. - Trennungen und Scheidungen sind immer schwierig und ziehen einen Rattenschwanz an rechtlichen Konsequenzen nach sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě, že nedojde k volbě podle článku 3, rozvod a rozluka se řídí právem státu:
Mangels einer Rechtswahl gemäß Artikel 3 unterliegen die Ehescheidung und die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soudní rozluka
|
gerichtliche Trennung
|
rozluka manželství
|
Ehetrennung 1
|
rozluka manželství
Ehetrennung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh Komise se týká pouze stanovení soudní příslušnosti a práva rozhodného v případě žádosti o rozvod nebo rozluky manželství.
Der Vorschlag der Kommission betrifft lediglich die Festlegung der gerichtlichen Zuständigkeit und des anwendbaren Rechts im Falle eines Antrags auf Ehescheidung oder Ehetrennung.
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozluka"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - (DE) Rozluka a rozvod jsou vždy obtížné záležitosti, které zahrnují celou řadu právních důsledků.
schriftlich. - Trennungen und Scheidungen sind immer schwierig und ziehen einen Rattenschwanz an rechtlichen Konsequenzen nach sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte