Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozmáčknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozmáčknout zerquetschen 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozmáčknoutzerquetschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hey, Quaide, rozmáčknu tě!
Quaid, ich werd dich zerquetschen!
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ji ještě tvůj mozek ovládal, mohl jsi toho draka zabít zevnitř. Třeba mu rozmáčknout srdce.
Wenn du sie noch hättest bewegen können, hättest du dem Drachen von innen das Herz zerquetschen können.
   Korpustyp: Untertitel
Gold ho sebral pro ni a zatím ho nerozmáčkla a nezabila mě, takže ho potřebuje k něčemu mnohem horšímu.
Gold hat es für sie gestohlen und da sie es nicht zerquetscht und mich getötet hat, bedeutet das, dass sie es für etwas weitaus Schlimmeres benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych tě hned teď rozmáčknout jako brouka, ale udělám ti nabídku.
Ich könnte dich auf der Stelle wie einen Käfer zerquetschen. Aber ich biete dir die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je tohle Sir Lancelot, koho jsme rozmáčkli?
Wenn das Sir Lancelot ist, was haben wir dann zerquetscht?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš startovat, zrychlit, bez brzdění zastavit, a hlavně tě to nerozmáčkne.
Losfahren, Beschleunigen und plötzlich Anhalten, ohne dass man dabei zerquetscht wird.
   Korpustyp: Untertitel
V mžiku by tě to rozmáčklo. Ale v tomhle poli nemáš setrvačnost.
In diesem Kraftfeld gibt's keine Trägheit, sonst würde man zerquetscht.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se také necítíte provinile, když rozmáčknete mouchu.
Man fühlt sich nicht schuldig, wenn man eine Fliege zerquetscht.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že jí rozmáčknu a zabiju znova.
Ich befürchte, ich zerquetsche und bringe ihn wieder um.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych vás rozmáčknout jako shnilý jablko.
Ich könnte Sie zerquetschen wie einen faulen Apfel.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozmáčknout"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžu rozmáčknout toho plešouna?
Kann ich den Glatzkopf umlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě rozmáčknout, kdykoli se mi zamane.
Ich kann Sie jederzeit fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ho rozmáčknout nebo jej musí Hodgins vyslechnout?
- muss Dr. Hodgins ihn vernehmen?
   Korpustyp: Untertitel