Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud ano, jaké by měly být podmínky pro toto rozmístění?
Wenn ja, unter welchen Bedingungen sollte ein solcher Einsatz stattfinden?
Chci kontrolovat jejich rozmístění osobně.
Deren Einsatz persönlich überwachen.
Takže není důvod k dalšímu odkládání rozmístění ozbrojených sil.
Es besteht also kein Grund, den Einsatz noch weiter hinauszuschieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní společenství a Evropská unie nebyly schopny rozhodnout o rozmístění ochranných sil.
Die internationale Gemeinschaft und die Europäische Union waren nicht in der Lage, eine Entscheidung über den Einsatz einer Schutztruppe zu fällen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento konkrétní projekt se zabývá rozmístěním systému řízení dopravy.
Dieses besondere Projekt befasst sich mit dem Einsatz des Verkehrsleitsystems.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento úkol je třeba plnit v úzké koordinaci s operací OSN MONUSCO, přičemž se zohlední její rozmístění na konžském území,
Diese Aufgabe muss mit der VN-Mission MONUSCO eng abgestimmt werden, wobei deren Einsatz im gesamten kongolesischen Hoheitsgebiet zu berücksichtigen ist;
Může Rada uvést, zda považuje za vhodné provést vojenské rozmístění za účelem obnovení a zachování míru?
Kann der Rat angeben, ob er einen militärischen Einsatz für angebracht hält, der das Ziel hat, den Frieden wiederherzustellen und aufrechtzuerhalten?
Může Komise uvést, zda považuje za vhodné provést vojenské rozmístění za účelem obnovení a zachování míru?
Kann die Kommission angeben, ob sie einen militärischen Einsatz für angebracht hält, der das Ziel hat, den Frieden wiederherzustellen und aufrechtzuerhalten?
Jsem přesvědčena, že pokud jde o evropské sítě, mohlo by se rozmístění systému ERTMS v celé Evropě skutečně stát prioritou.
Ich glaube, dass der europaweite Einsatz des ERTMS im Falle der europäischen Netze tatsächlich Priorität haben könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi zdůraznit zvlášť jednu věc: rozmístění evropských a mezinárodních bezpečnostních sil nemusí zajistit brzké příměří.
Aber lassen Sie mich eines besonders hervorheben: Ein Einsatz europäischer und internationaler Sicherheitskräfte darf nicht nur kurzfristig das Schweigen der Waffen garantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
WASHINGTON, DC – Debata mezi Spojenými státy a Ruskem ohledně amerických plánů na rozmístění prvků protiraketové obrany v Evropě se znovu rozpaluje.
WASHINGTON, DC – Die Diskussionen zwischen den Vereinigten Staaten und Russland über die geplante Stationierung eines amerikanischen Raketenabwehrsystems in Europa rückt erneut in den Vordergrund.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už jsem nařídil jejich rozmístění.
- Ich habe ihre Stationierung angeordnet.
nesouhlasí s rozmístěním systémů nových balistických a protibalistických střel na území členských států Evropské unie;
ist gegen die Stationierung neuer ballistischer Flugkörper und Raketenabwehrsysteme in EU-Mitgliedstaaten;
Zaprvé, představitelé USA nepoložili politické a psychologické základy pro rozmístění systému.
Erstens haben die US-Funktionäre nicht die politischen und psychologischen Grundlagen für eine Stationierung geschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozmístění vojáků nezpacifikuje hladové, zbídačené a zoufalé lidi.
Die Stationierung von Soldaten wird hungrige, verarmte und verzweifelte Menschen nicht beschwichtigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Turecko přece nepovolilo rozmístění zahraničních jednotek na svém území a nevyslalo své vojáky do války.
Die Türkei erlaubte aber weder die Stationierung ausländischer Truppen auf ihrem Staatsgebiet, noch sandte sie Truppen in den Krieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na rozdíl od irácké operace bude plánované rozmístění protiraketové obrany téměř s jistotou vyžadovat souhlas polského parlamentu.
Anders als beim Einsatz im Irak ist fast sicher, dass für die geplante Stationierung einer Raketenabwehr die Zustimmung des polnischen Parlaments notwendig sein wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním důležitým prvkem, který se v rámci rozmístění těchto evropských bezpečnostních sil musí zohlednit, je samozřejmě potřeba ochrany humanitární zóny.
Ein wichtiges Element, das es bei der Stationierung dieser europäischen Truppe zu berücksichtigen gilt, ist selbstverständlich die Erhaltung des humanitären Raums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Česká ani polská vláda proto neuměly odpovědět na zásadní otázky ohledně nákladů a přínosů tohoto rozmístění pro polskou a českou národní bezpečnost.
Infolgedessen waren die tschechische und die polnische Regierung nicht in der Lage, grundlegende Fragen zu Kosten und Nutzen der Stationierung für die polnische und tschechische nationale Sicherheit zu beantworten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Novým masakrům nezabránil dokonce ani noční zákaz vycházení, který byl v platnosti od ledna, ani rozmístění vojenských jednotek v oblasti.
Selbst die seit Januar geltende nächtliche Ausgangssperre und die Stationierung von Truppen konnten neue Massaker nicht verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolu s jinými osami programu mohou opatření v oblasti obhospodařování půdy kladně přispět k rozmístění hospodářských činností.
Landmanagementmaßnahmen können - kombiniert mit anderen Programmschwerpunkten - einen positiven Beitrag zur räumlichen Verteilung der Wirtschaftstätigkeit leisten.
Mám plán na rozmístění varovných bójí kolem nulového prostoru.
Der Plan für die Verteilung von Warnbojen um den Nullraum.
Domnívám se, že bychom měli klást důraz na zásadu rovného zeměpisného rozmístění znalostních a inovačních komunit.
Ich glaube, wir sollten großen Wert auf eine gleichmäßige geographische Verteilung der Wissens- und Informationsgemeinschaften legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolu s jinými osami programu mohou opatření v oblasti obhospodařování půdy kladně přispět k rozmístění hospodářských činností a územní soudržnosti.
Landmanagementmaßnahmen können - kombiniert mit anderen Programmschwerpunkten - einen positiven Beitrag zur räumlichen Verteilung der Wirtschaftstätigkeit und des territorialen Zusammenhalts leisten.
Přestože nepochybně existují výrazné rozdíly v geografickém rozmístění obyvatelstva jedné země oproti zemi jiné, evropské orgány a instituce doposud spoléhají na přístup, jejž používá Eurostat
Während es zweifelsfrei große Unterschiede in der geografischen Verteilung der Bevölkerung zwischen den einzelnen Ländern gibt, haben sich die europäischen Institutionen bisher auf den von Eurostat
Zejména zeměpisné rozmístění lékáren a monopol dodávek léčiv by měl zůstat i nadále záležitostí členských států.
Insbesondere sollten die geografische Verteilung der Apotheken und das Abgabemonopol für Arzneimittel weiterhin in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
rozmístění pohybů kolmo k průmětu střední dráhy na zemský povrch.
Verteilung der Flugbewegungen senkrecht zur Kernstrecke.
podtrhuje, že je třeba neustále a distribučně rovnoměrným způsobem informovat o evropském občanství; zdůrazňuje proto, že je důležité vhodně vyvážené rozmístění jeho informačních kanceláří;
betont, dass eine konstante und gleichmäßige Unterrichtung über die Unionsbürgerschaft erforderlich ist; unterstreicht daher, wie wichtig eine ausgewogene Verteilung der Standorte seiner Informationsbüros ist;
Určení prevalence v rámci stáda i mezi stády, jakož i prostorového rozmístění infekcí SBV u různých vnímavých druhů.
Ermittlung der Prävalenz innerhalb von Beständen und zwischen Beständen sowie der räumlichen Verteilung von SBV-Infektionen bei den verschiedenen anfälligen Tierarten.
postupu jmenování orgánu dohledu nad skupinou, počtu těchto orgánů a jejich zeměpisném rozmístění;
den Prozess der Benennung der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde, die Anzahl der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörden und die geografische Verteilung;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet a rozmístění rozstřikovacích trysek musí zajišťovat účinný rozvod vody do místností určených k ochraně.
Anzahl und Anordnung der Sprühdüsen müssen eine wirksame Wasserverteilung in den zu schützenden Räumen gewährleisten.
Různá rozmístění sálových zásob, vybavení a nástrojů.
Die Anordnung der OP Materialien, Ausstattung und Instrumenten.
Typické uspořádání systémů a rozmístění elektronických přístrojových systémů v kabině
Typische Systemanordnungen und Anordnung von elektronischen Instrumentensystemen im Cockpit.
.1 počet, rozměr a rozmístění palubních odtoků byl takový, že zamezí zbytečnému hromadění volné vody;
.1 dass durch Zahl, Abmessung und Anordnung der Speigatten die Ansammlung größerer freier Wassermengen verhindert wird;
Rozmístění bobulí na třapině může být méně pravidelné než u I. jakosti.
Die Anordnung der Beeren am Stiel darf unregelmäßiger sein als bei Trauben der Klasse I.
Značky, které odpovídají rozmístění kotevních úchytů, označují místa připevnění konce pásu k vozíku nebo popřípadě ke snímači zatížení.
In den Punkten, die der Anordnung der Verankerungen entsprechen, sind die Gurtenden am Prüfschlitten bzw. an der Kraftmessdose zu befestigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kennedy se však ze svého selhání v Zátoce sviní poučil a nastolil obezřetný proces řízení krize, který následoval po rozmístění jaderných raket na Kubě Sovětským svazem.
Doch lernte Kennedy aus seinen Fehlern in der Schweinebucht und schuf einen vorsichtigen Prozess zur Bewältigung der Krise, die auf die Aufstellung sowjetischer Atomraketen auf Kuba folgte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekněte mi něco o rozmístění a síle romulanské flotily.
Wie ist die Aufstellung und Stärke der romulanischen Flotte?
Druhý okamžik, kdy Francie upevnila vnitřní architekturu Evropy, nastal ve 1983 během debat o rozmístění amerických raket schou dráhou letu a raket Pershing vmecku vkci na rozmístění raket SS-20 Sovětským svazem.
Der zweite Moment für Frankreich, die interne Architektur Europas zu festigen, folgte 1983 im Zuge der Auseinandersetzungen über die Aufstellung amerikanischer Marschflugkörper und Pershing-Raketen in Deutschland als Reaktion auf die Stationierung von SS20-Raketen durch die Sowjetunion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je rozmístění vašich lodí před tím než Defiant poprvé zaútočil.
Das war die Aufstellung Ihrer Schiffe vor dem ersten Angriff der Defiant.
Druhý okamžik, kdy Francie upevnila vnitřní architekturu Evropy, nastal v�roce 1983 během debat o rozmístění amerických raket s�plochou dráhou letu a raket Pershing v�Německu v�reakci na rozmístění raket SS-20 Sovětským svazem.
Der zweite Moment für Frankreich, die interne Architektur Europas zu festigen, folgte 1983 im Zuge der Auseinandersetzungen über die Aufstellung amerikanischer Marschflugkörper und Pershing-Raketen in Deutschland als Reaktion auf die Stationierung von SS20-Raketen durch die Sowjetunion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kritici podotýkají, že toto ujednání, společně s nepřímým varováním Kremlu, že od smlouvy může jednostranně odstoupit, kdyby americká obranná zařízení začala být příliš účinná, poskytuje Kremlu páku, jíž může brzdit rozmístění jakéhokoli systému strategické protiraketové obrany.
Die Vertragskritiker behaupten nun, diese Klausel böte dem Kreml – im Verbund mit dessen impliziter Warnung, Russland könne sich einseitig aus dem Vertrag zurückziehen, sollte Amerikas Abwehr zu stark werden – einen Hebel, die Aufstellung jeder Art von strategischem Raketenabwehrsystem zu behindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Činnost, rozmístění a propojení hlavních komponentů v mikropočítačích včetně jejich sdružených sběrnicových systémů
Arbeitsweise, Layout und Schnittstellen der Hauptkomponenten in einem Mikrocomputer, einschließlich der zugehörigen Bussysteme;
Žádný dotazy okolo rozmístění?
Keine Fragen zum Layout, stimmt's?
Konstrukce klávesnice, zejména její tvar, jakož i poloha, rozmístění a potisk tlačítek, vede k zařazení klávesnice do podpoložky 85299040 jako část pro použití výhradně nebo převážně s přístrojem čísla 8525.
Die Tastaturmatte ist wegen ihrer Konzeption, insbesondere der Form, sowie der Anbringung, dem Layout und den bedruckten Tasten dem KN-Code 85299040 zuzuordnen, da es sich um ein Teil handelt, das ausschließlich oder hauptsächlich für Geräte der Position 8525 bestimmt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
.2.1 Požadavky pododstavce .1 se stanoví výpočtem, který je v souladu s pododstavci .3, .4 a .6 a který bere v úvahu rozměry a konstrukční charakteristiky lodě a vybavení a rozmístění poškozených oddílů.
.2.1 Den Vorschriften des Absatzes .1 sind Berechnungen nach Maßgabe der Absätze.3,.4 und.6 zugrunde zu legen, wobei die Abmessungen und die baulichen Merkmale des Schiffes sowie die Lage und Zuordnung der beschädigten Abteilungen zu berücksichtigen sind.
.2.1 Požadavky pododstavce 1 se stanoví výpočtem, který je v souladu s pododstavci 3, 4 a 6 a který bere v úvahu rozměry a konstrukční charakteristiky lodi a vybavení a rozmístění poškozených oddílů.
.2.1 Den Vorschriften des Absatzes .1 sind Berechnungen nach Maßgabe der Absätze .3, .4 und .6 zugrunde zu legen, wobei die Abmessungen und die baulichen Merkmale des Schiffes sowie die Lage und Zuordnung der beschädigten Abteilungen zu berücksichtigen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jonesi a McAllistere, jelikož jste více méňe vedli naši skupinu, pojďte sem zkontrolovat přesná rozmístění.
Oh, Mr. Jones und Mr. Alistair, Sie sind ja wohl die Leiter hier, sehen Sie sich die Aufteilung an.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozmístění průmyslu
|
Industrieansiedlung
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozmístění
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozmístění vojsk je hotové.
Der Truppenaufbau ist fertig.
Konečné rozmístění v pořádku.
Das zuletzt gesagte konnte man nicht hören.
Tohle je plán rozmístění náloží.
Hieran kann er sehen, wo sich die Bomben befinden.
Vidím tam rozmístění našich jednotek.
Man sieht die Einsatzorte aller Einheiten.
Rozmístění vašich lodí nás nezajímá.
Ihr Flottenaufmarsch beunruhigt uns nicht.
Vidíš ten plánek rozmístění hostů?
Da hinten hängt nämlich die Sitzordnung.
Podívejte se na to rozmístění.
Schau dir die Positionen an.
Kritéria pro rozmístění v makroměřítku
Kriterien für die großräumige Standortbestimmung (Makroebene)
To rozmístění už nemohu změnit.
- Ich kann die Praktikumsstellen nicht ändern.
Máš informace o rozmístění jejich stráží?
Gibt es Informationen über die Positionen der Wachen?
Povězte mi o rozmístění vaší Hvězdné flotily.
Erzählen Sie mir von der Verbreitung Ihrer Sternenflotte.
Vládní nařízení k rozmístění jednotek OSN?
Einsatzbefehl des Präsidenten für UN Truppen?
Hrajeme hru, aniž bychom znali rozmístění kamenů.
Ein Spiel zu spielen, bei dem man sich der Teile nicht sicher ist.
Rozmístění jejich půjčoven je k ničemu.
Wo die ihre Service-Schalter hinstellen, ist absurd.
Rozmístění flotily a bojové plány Flotily.
Die Schlachtpläne der Sternenflotte.
Nemáme žádné informace o rozmístění nepřátelských jednotek.
Wir haben keine Information über die Flanke der feindlichen Division.
Mluvil jsi se Samem o tom rozmístění?
Hast du mit Sam über den Bebauungsplan gesprochen?
Rozměry a rozmístění jednotlivých údajů na štítku
Abmessungen und Aufmachung der Kennzeichnungselemente
Informace podle stávajícího rozmístění hranic nezařaditelné (nepovinné)
Daten können nach den geltenden Grenzen nicht zugeordnet werden (fakultativ)
Rozmístění min musí dokončit za každou cenu.
Sie müssen diese Minen installieren.
Rozmístění ran má podobu Zvonu svobody.
Die Wunde ergab das Bild der Freiheitsglocke.
Můžeš zjistit rozmístění lidí z tajné služby?
100%ig. Haben Sie noch immer Zugang zum Einsatzplan des Secret Service?
Určete jejich rozmístění, čtyři děvčaty, devět měsíců.
Lass uns die Entsorgungsplätze finden. Vier Mädchen, neun Monate.
Udává to více než náhodné rozmístění vesmíru.
Ich schätze es ist mehr als eine zufälliger Reihenfolge des Universums.
Podstatou problému totiž není celkové množství ropy, nýbrž její rozmístění.
Der Kern des Problems ist nicht die Gesamtmenge des Öls, sondern seine Lage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sejdeme se tady a projdeme si pár rozmístění.
Ich warte hier. Wir gehen die Spielzüge durch.
Musíme znát přesné rozmístění zbraňových systémů Dominionu na Rondac III.
Wir müssen die genaue Position der Waffenstellung des Dominion auf Rondac III herausfinden.
Útočné letky 3 a 9 dosáhly plánovaného rozmístění.
Angriffsflügel drei und neun haben die Aufstellungslinie erreicht.
Chtějí nám ukázat rozmístění republikánské gardy, strany Ba'ath and fedayeenů.
Sie wollen uns die Aufenthaltsorte der Nationalgarde, der Baath-Partei und den Truppen der Fedayeen zeigen.
Počítač byl schopen vyvodit tento geometrický vzorec z rozmístění fragmentů.
Die Berechnung der geometrischen Muster basiert auf den Fragmenten.
Plán rozmístění min bude asi v databázi obranného systému.
Aber irgendetwas an dieser Station beunruhigt mich. - Sie werden sich dran gewöhnen.
„misí“ příprava, rozmístění, provádění a podpora mise EUTM Mali;
„Mission“ die Vorbereitung, Einsetzung, Durchführung und Unterstützung der EUTM Mali;
Rozmístění a popisovaný postup se týká obvyklého typu aerosolového rozprašovače.
Das beschriebene Schema und Verfahren beziehen sich auf derartige Aerosolprodukte.
Budete mít jen 30 min. na jejich rozmístění.
Dann bleiben nur 30 Minuten, um sie abzulegen, versteht ihr?
Gerard Batten k rozmístění transparentů v jednacím sále,
Gerard Batten zu im Plenarsaal befindlichen Spruchbändern,
Proč se s tím tak serete? Ještě nejsme rozmístění.
Meine Leute sind noch nicht in Position.
Vizuální informace, rozmístění značek, piktogramy, tištěné a dynamické informace
Wegweiser, Piktogramme, gedruckte oder dynamische Informationen
Rozmístění dílčích drah závisí na směrodatné odchylce funkce bočního rozptylu.
Der Abstand der Unterstrecken hängt von der Standardabweichung der seitlichen Streuungsfunktion ab.
Chci předpověď možného rozmístění romulanských sil podél Neutrální zóny.
Ich brauche eine Projektion eines Romulaneraufmarsches in der Neutralen Zone.
Někdo z vašich mu pomohl dostat se ven. Zkontrolujte rozmístění.
Einer Ihrer Leute hat ihm geholfen aus dem Gebäude zu kommen.
Po guvernérech chci, aby se připravili na rozmístění národní gardy.
Die Gouverneure sollen die Nationalgarde in Alarmbereitschaft versetzen.
Dobrá, budu potřebovat plány budovy a rozmístění všech vchodů.
Okay, ich brauche die Gebäudepläne und die Lage aller Eingänge.
Odlišné rozmístění mých interních orgánů mne velmi těší.
Dass meine Innereien anders angeordnet sind, freut mich ungemein.
Narůstající odpor vůči rozmístění americké protiraketové obrany plyne ze způsobu - či spíše nezpůsobu -, jímž dosud Amerika své plány na rozmístění prezentovala.
Der wachsende Widerstand gegen das US-Raketenabwehrsystem ist darauf zurückzuführen, wie Amerika die Präsentation seiner Stationierungspläne gestaltet hat - oder vielmehr verunstaltet hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kombinace antiretrovirové terapie může vést ke změnám tělesných tvarů způsobených změnami v rozmístění tělesného tuku .
Eine antiretrovirale Kombinationsbehandlung kann aufgrund einer veränderten Fettverteilung zu einer Veränderung der Körperform führen .
Dojde-li k rozmístění těchto zdrojů, stane se z EU také vojenská aliance.
Wenn das passiert und diese Mittel eingesetzt werden, dann wird auch die EU zu einem Militärbündnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci zdůraznit, že od svého rozmístění jednotky EUFOR postupovaly nestranně, nezávisle a neutrálně.
Es ist zu unterstreichen, dass sich die EUFOR seit Einsatzbeginn stets unparteilich, unabhängig und neutral verhalten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme také mechanismus pro rozmístění celkového počtu přistěhovalců do všech členských států.
Wir brauchen auch einen Mechanismus für die Zuweisung der Gesamtanzahl der Einwanderer zwischen allen Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kombinovaná antiretrovirová léčba může vést ke změně tělesných tvarů , která je způsobena změnou v rozmístění tuků .
Die antiretrovirale Kombinationstherapie kann wegen einer Umverteilung des Körperfetts zu Veränderungen der Körperproportionen führen .
Zvýšení triglyceridů (druh krevního tuku), změna tvaru těla způsobeném změnami v rozmístění tělesného tuku
Erhöhte Triglycerid-Werte (bestimmte Blutfette), Veränderung der Körperform aufgrund einer veränderten Fettverteilung,
Kombinovaná antiretrovirová terapie může vést ke změně tělesných tvarů , která je způsobena změnou v rozmístění tuků .
Bei manchen Menschen kann die antiretrovirale Kombinationstherapie auf Grund einer Umverteilung des Körperfetts zu Veränderungen der Körperproportionen führen .
Elmar Brok k rozmístění transparentů v jednacím sále (předsedající oznámil, že záležitost postoupí příslušným útvarům).
Elmar Brok zum Entrollen von Spruchbändern im Plenarsaal (der Präsident teilt mit, dass er die zuständigen Dienststellen mit der Frage befassen wird).
Tento plán rozmístění existuje, ale je to nákladná operace a velká investice.
Dieser Einsatzplan existiert, aber es ist eine kostspielige Aktion und eine große Investition.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohli bychom změnit rozmístění křesel, pokud v tom místě chceme mít kameru?
Könnte man dann nicht die Sitzordnung entsprechend ändern, wenn man diese Kamera hier haben will?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thot Gor má pár poznámek k rozmístění našich jednotek podél romulanských hranic.
Thot Gor sagte etwas über unsere Truppen an der romulanischen Grenze.
Po rozmístění podle plánu Baker, zůstaňte na pozicích a vyčkejte dalších pokynů rádiem.
Wenn Sie nach Plan ausgerückt sind, halten Sie die Position und warten Sie auf weitere Anweisungen über Funk.
Rozmístění invazní flotily kolem naší hranice je akt agrese. Nebudeme to tolerovat.
Eine Invasionsflotte hier ist ein Akt der Aggression, den wir nicht tolerieren.
Teddy byl pořád rozhodnut, že May Lin Wai navštíví, a poslal Daxe, aby zjistil rozmístění stráží.
Teddy war immer noch entschlossen May Lin Wai zu sehen, und er schickte Dax um die Wachen-situation zu ermitteln.
…apa hvězdné oblohy. Rozmístění souhvězdí, bylo tak přesné, že se podle něj dalo orientovat.
…ingefasst in die Terrazzoböden war eine Sternenkarte, eine Karte von Himmelskörpern, die so akkurat dargestellt waren, dass man den Weg des Polarsterns
Na základě informací, že teroristé operují v podzemí centra města, jsme obdrželi příkaz k rozmístění.
Beruhend auf Informationen, dass sich Terroristen im Kanalsystem aufhalten, bekamen wir um 22 Uhr den Einsatzbefehl.
Vzhledem k vašemu rozmístění, jaké příkazy jste dostal od vašeho velitele?
Welche Befehle haben Sie von Ihrem Vorgesetzten erhalten?
- Podle plánu rozmístění je asi 25 mil(40km) severozápadně od tebe se zásahovým týmem.
- Dem Einsatzplan nach ist er mit einer taktischen Einheit 25 Meilen nordwestlich von Dir.
Rozmístění bobulí na třapině však může být méně pravidelné než u výběrové jakosti.
Sie dürfen jedoch weniger gleichmäßig in der Traube angeordnet sein als in der Klasse Extra.
Rozmístění a využití těchto uměle plovoucích zařízení FAD dodržuje příslušná usnesení a doporučení IOCT.
Das Ausbringen und die Verwendung dieser künstlichen treibenden Fischsammelgeräte ist mit den einschlägigen Entschließungen und Empfehlungen der IOTC konform.
doprava do prostoru a z prostoru operace za účelem rozmístění, podpory a obnovy ozbrojených sil;
Transporte zum und aus dem Einsatzgebiet, um die für die Operation erforderlichen Einsatzkräfte zu verlegen, einsatzfähig zu halten und zurückzuführen;
informace o struktuře rybích populací, včetně jejich množství, rozmístění a struktury podle věku a velikosti,
Informationen über den Aufbau der Fischpopulationen, unter anderem Häufigkeit, Verbreitung und Alters-/Größenstruktur;
uvést navrhovanou metabolickou dráhu vycházející z výsledků týkajících se metabolismu a rozmístění zkoušené chemické látky;
auf der Grundlage des Metabolismus und der Eliminierung der Prüfsubstanz einen Stoffwechselweg vorschlagen;
Rozmístění těchto plnicích stanic však není rovnoměrné a v řadě zemí je jejich počet nízký.
Allerdings sind diese Tankstellen ungleichmäßig verteilt und die Tankstellendichte ist in einigen Ländern sehr gering.
Spory ohledně diplomatické politiky, rozmístění zbraní a vojenských strategií jsme vedli i se svými nejbližšími spojenci.
Sogar mit unseren engsten Verbündeten gab es Kontroversen über Diplomatie, Waffeneinsatz und militärische Strategien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unie bude kosovskou nezávislost v podstatě „řídit“ prostřednictvím rozmístění početného policejního sboru a civilní správy.
Die EU wird die Unabhängigkeit des Kosovo praktisch „verwalten“, indem sie Polizei und Zivilverwaltung im großen Stil bereitstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdo, kdo to sledoval a kdo zná přesné rozmístění skrytých kamer.
Einer, der alles beobachtet hat und die genaue Position der versteckten Kameras kennt.
– Evropské kosmické agentuře, výhradně pro účely rozmístění infrastruktury, jak je stanoveno ve zvláštním ujednání s Komisí.
– die Europäische Weltraumorganisation ausschließlich für die Zwecke der Errichtung der Infrastruktur nach Maßgabe einer speziellen Vereinbarung mit der Kommission.
letecká terminologie, teorie letu, rozmístění cestujících, oblasti provozu, meteorologie a následky znečištění povrchu/ploch letadla;
Luftfahrtterminologie, aerodynamische Grundlagen, Fluggastverteilung, Einsatzgebiete, Wetterkunde und Auswirkungen einer Oberflächenkontamination am Luftfahrzeug;
V takovém případě se poměr rozmístění pixelů odvodí z poměru HPS/VPS.
In diesem Fall liefert der Quotient aus HPS/VPS das Seitenverhältnis.
Níže stanovené náklady jsou náklady vzniklé v důsledku rozmístění ozbrojených sil v prostoru operace:
Bei den nachstehend aufgeführten Kosten handelt es sich um die Kosten, die aufgrund der Verlegung der Einsatzkräfte an ihren Einsatzort anfallen:
obecná znalost příslušné letecké terminologie, teorie letu, rozmístění cestujících, meteorologie a oblasti provozu;
allgemeine Kenntnisse über die einschlägige Luftfahrtterminologie, aerodynamische Grundlagen, Sitzplatzverteilung, Wetterkunde und Einsatzgebiete,
Níže uvedené náklady se považují za náklady vzniklé v důsledku rozmístění ozbrojených sil v prostoru operace:
Bei den nachstehend aufgeführten Kosten handelt es sich um die Kosten, die aufgrund der Verlegung der Einsatzkräfte an ihren Einsatzort anfallen:
Takže nyní se musíme soustředit pouze na rozmístění min, bezpečnost stanice a přípravu na možnou invazi.
Wir müssen uns nur darum kümmern, das Minenfeld zu installieren, die Sicherheit aufrechtzuerhalten und uns auf eine Invasion vorzubereiten.
- Jinými slovy, v závislosti na jejich rozmístění mohou být někteří Baalové varováni, pane.
Sie meinen also, daß einige Ba'al's je nachdem wo sie sich aufhalten, vorher davon Wind bekommen, Sir.
Toto jsou rozvrhy a rozmístění našich hlídek, spolu s taktickými daty o štítech a konfiguraci zbraní.
Das sind die Zeitpläne und Routen unserer Patrouillen, außerdem Daten zu unseren Schilden und Waffen.
Po vypracování pošlete plán rozmístění okamžitě do hotelu na ulici Hsihua.
Geben Sie den Einsatzplan im Hsihua Hotel ab.
Po dnešní poradě se všichni muži zúčastní nácviku pozemní taktiky a rozmístění.
Nach der Besprechung nehmen alle Einheiten an Bodeneinsätzen teil.
G'Kar je poslední člen Kha'ri na svobodě a jediný, kdo zná rozmístění podzemních chodeb.
G'Kar ist der letzte der Kha'ri, der noch frei ist. Und der Einzige, der den plan der unterirdischen Zellen kennt.
Nemáme spolehlivé informace o rozmístění iráckých jednotek tady, tady a tady.
Wir haben nur unvollständige Berichte bis auf die Positionen von dieser, dieser und dieser irakischen Einheit.
Poznáme umístění podle rozmístění stráží. A značné síly, kterou bezpochyby mají kolem vily na ochranu.
Cossinius und Furius würden alarmiert werden und hätten wieder die Chance, uns zu entwischen.
Prosím tě, řekni mi aspoň, že jsi nekreslil schéma rozmístění kulek.
Bitte sagen sie mir, das sie keine Zeichnung der Einschusslöcher gemacht haben.
Srbská vláda navzdory složité domácí situaci zaujala velmi konstruktivní a zodpovědný přístup při rozmístění mise EULEX v Kosovu.
Trotz der schwierigen nationalen Lage verfolgt die serbische Regierung einen sehr konstruktiven und verantwortungsvollen Ansatz im Hinblick auf die EULEX-Mission im Kosovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozsah rozmístění druhů se výrazně mění, v důsledku čehož jsou některé přírodní druhy vážně ohrožené, zejména v severních oblastech.
Es finden große Verschiebungen in den Verbreitungsgebieten von Arten statt, wodurch manche Arten ernsthaft bedroht werden, vor allem in den nördlichen Regionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo toho mě odvezli na leteckou základnu v�Bagramu a předali mě Američanům, kteří tam byli rozmístění.
Stattdessen fuhren sie mich zum Luftwaffenstützpunkt in Bagram und händigten mich den dort stationierten Amerikanern aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- další prodloužení pohotovostních období a dodatečné rozmístění zdrojů uvolněných v rámci výzvy ohledně přípravné akce z roku 2008 a 2009;
- weitere Verlängerung der Standby-Zeiten und zusätzliche Nutzung von Ressourcen, die im Rahmen der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen zu der vorbereitenden Maßnahme aus den Jahren 2008 und 2009 bereitgestellt wurden;
Výroba a rozmístění družicové sítě bude stát 2,1 miliardy eur a nejméně ze dvou třetin bude financována soukromým sektorem.
Der Auf- und Ausbau des Satellitennetzes wird 2,1 Mrd. Euro kosten und wird zumindest zu zwei Dritteln vom Privatsektor finanziert.
Původní plán měl tří fáze: testování na oběžné dráze, výroba a rozmístění družic, zahájení provozu v roce 2008.
Dieses System, das auf den Namen Galileo getauft wurde, soll (anders als GPS) für akkurate und jederzeit zuverlässige Dienste auch haften.
Číselné údaje a tabulky v příloze poskytují dobrou představu o tom, jaké faktory jsou pro rozmístění širokopásmového připojení opravdu důležité.
Die im Anhang angeführten Daten und Tabellen geben nützliche Hinweise darauf, welche Faktoren tatsächlich bei der Verbreitung der Breitbandverbindungen ausschlaggebend sind.
Kombinovaná antiretrovirová terapie ( jako přípravek Truvada ) může změnit tělesné tuky tím , že se změní rozmístění tělesných tuků .
Eine antiretrovirale Kombinationstherapie ( wie Truvada ) kann aufgrund einer Umverteilung des Körperfetts zu Veränderungen Ihrer Körperproportionen führen .
Když cardassijská okupačních vojska opustila bajorský sektor, bajorská Prozatímní vláda požádala Federaci o rozmístění sil Hvězdné flotily v tomto systému.
Auf Bitte der bajoranischen Regierung wird die Sternenflotte nach dem Rückzug der cardassianischen Besatzungsmacht in diesem System Präsenz zeigen.
Z toho, že informáce o rozmístění a aktivitách vaší flotily donedávna vám a ministrovi dostupné, jsou najednou tajné.
Besorgt, weil die Daten zu Lage und Aktivitäten der Kriegsschiffe, die für Sie früher verfügbar waren, plötzlich geheim gehalten wurden.
V zájmu vytvoření vyváženého obrázku o obuvnickém výrobním odvětví bylo vzato v úvahu i zeměpisné rozmístění výrobců.
Im Interesse eines ausgewogenen Bilds der Schuhindustrie wurde auch den Standorten der Hersteller Rechnung getragen.
Je možno použít i jiné rozmístění otvorů, které zajistí přinejmenším stejnou pevnost a bezpečnost montáže jako výše uvedená montážní specifikace.
Andere Stellen, die mindestens die vorstehend geforderte Festigkeit und Sicherheit aufweisen, können verwendet werden.
Pisoárové stěny bez splachovacího systému musí umožnit rozmístění individuálního ovládání splachování nejméně každých 60 cm podél průběžné zdi.
Rinnenurinale ohne Spülsystem müssen den Einbau individueller Spülauslösungen in einem höchstens 60 cm breiten Bereich der durchgehenden Wand ermöglichen.
Spolu s jinými osami programu mohou opatření v oblasti obhospodařování půdy kladně přispět k rozmístění hospodářských činností a územní soudržnosti.
Sie können auch dazu beitragen, dass in einer wettbewerbsorientierten, wissensbasierten Wirtschaft ein nachhaltiges Gleichgewicht zwischen städtischem und ländlichem Raum erhalten bleibt