Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozmístěný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozmístěný verteilt 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozmístěnýverteilt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vzhled: malé, nerovnoměrně rozmístěné otvory, které mohou někdy chybět,
Aussehen: Es sind kleine, ungleichmäßig verteilte Löcher vorhanden, manchmal auch ohne Löcher.
   Korpustyp: EU
Má pravidelně rozmístěné prostory, jdou dokola vnější strany. Zdá se mi to přesvědčivé, nevypadá to na přirozený objekt.
Und sie hat diese Intervalle von gleichmäßig verteilten Fächern, die sich außen bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
„přenosovými spoji“ rozumí prostředky využívané k propojení různě rozmístěných jednotek za účelem přenosu signálů, provozních dat či přívodu energie.
„Übertragungsverbindungen“ die Mittel, mit denen verteilte Einheiten für die Übertragung von Signalen, Betriebsdaten oder Energie miteinander verbunden werden.
   Korpustyp: EU
„Přenosovými spoji“ se rozumí prostředky využívané k propojení různě rozmístěných jednotek za účelem přenosu signálů, provozních dat či přívodu energie.
„Übertragungsverbindungen“ sind die Mittel, mit denen verteilte Einheiten für die Übertragung von Signalen, Betriebsdaten oder Energie miteinander verbunden werden.
   Korpustyp: EU
Celková šířka se změří v šesti rovnoměrně rozmístěných bodech na obvodu pneumatiky, v úvahu se bere tloušťka jakýchkoliv ochranných žeber nebo pásů.
Die Gesamtbreite wird an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Dicke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU
Posuvným měřidlem změřte celkovou šířku v šesti rovnoměrně rozmístěných bodech s přihlédnutím k tloušťce ochranných žeber či pásů.
Die Gesamtbreite wird mit einem Taster an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Stärke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU
Celková šířka se změří obkročným měřidlem v šesti rovnoměrně rozmístěných bodech na obvodu pneumatiky, v úvahu se bere tloušťka ochranných žeber nebo pásů.
Die Gesamtbreite wird mit einem Taster an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Dicke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU
„přenosovými spoji“ prostředky využívané k propojení různě rozmístěných jednotek za účelem přenosu signálů, provozních dat či přívodu energie;
„Übertragungsverbindungen“: die Mittel, mit denen verteilte Einheiten für die Übertragung von Signalen, Betriebsdaten oder Energie miteinander verbunden werden;
   Korpustyp: EU
Hlavním úkolem konsorcia ICOS ERIC je zřídit rozmístěnou výzkumnou infrastrukturu v podobě integrovaného systému pozorování cyklu uhlíku a koordinovat její operace, šířit informace z této výzkumné infrastruktury mezi komunitami uživatelů a zajišťovat integrovaná data a analýzu ze systémů pro pozorování skleníkových plynů.
Hauptaufgabe des ERIC ICOS ist die Einrichtung einer verteilten Forschungsinfrastruktur für ein Integriertes Kohlenstoffbeobachtungssystem (ICOS RI) sowie die Koordinierung der Betriebsabläufe der ICOS RI, die Informationsübermittlung der ICOS RI an die Nutzerkreise und die Erfassung und Analyse integrierter Daten aus THG-Beobachtungssystemen.
   Korpustyp: EU
„povrchem síťové mřížky“ povrch sestávající ze vzoru rovnoměrně rozmístěných otvorů tvaru například kruhu, elipsy, kosočtverce, obdélníku nebo čtverce pravidelně rozmístěných v intervalech nejvýše 15 mm,
„Netzstruktur-Oberfläche“ ist eine Oberfläche, die aus einem gleichmäßig verteilten Muster aus kreisförmigen, ovalen, rautenförmigen, rechteckigen oder quadratischen Öffnungen mit gleichmäßigen Abständen von höchstens 15 mm besteht.
   Korpustyp: EU

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozmístěný"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tým civilní ochrany EU rozmístěný v Japonsku má naši plnou podporu.
Das nach Japan entsandte EU-Katastrophenschutzteam hat unsere volle Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Personál, který bude rozmístěný v KDR v rámci projektu modernizace série plateb, bude využívat ustanovení týkající se statusu personálu platná pro již rozmístěný personál v rámci mise EUSEC RD Congo.
Das Personal, das im Rahmen des Projekts zur Modernisierung der Zahlungskette in die DR Kongo entsandt wird, sollte den Status des Personals haben, der für Personal gilt, das bereits für die Mission EUSEC RD Congo entsandt wurde.
   Korpustyp: EU