Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozmístit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozmístit stationieren 70 verteilen 45 aufstellen 7 anordnen 7 dislozieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozmístitstationieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velitel, ruský Západní vojenský okruh, jehož jednotky jsou rozmístěny na Krymu
Befehlshaber des russischen Militärbezirks West, aus dem Einheiten auf der Krim stationiert sind.
   Korpustyp: EU
Majore, rozmístěte bezpečnostní jednotky po promenádě.
Major, Sicherheitskräfte entlang des Perimeters stationieren.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel ruského Západního vojenského okruhu, jehož jednotky jsou rozmístěny na Krymu.
Befehlshaber des russischen Militärbezirks West, aus dem Einheiten auf der Krim stationiert sind.
   Korpustyp: EU
Máme potvrzené, že Rusi na Kubě rozmístili i jaderné zbraně
Wir wissen, dass sie auch atomare Kampfwaffen stationiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
V Podněstří je nadále rozmístěna obrovská ruská posádka, která tu vládne ve spolupráci s místními gangy.
Eine riesige russische Garnison ist in Transdniester stationiert und regiert von dort aus gemeinsam mit lokalen Banden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Policejní složky jsou rozmístěny okolo ostrova. "Bezpečnostní velín
Die Polizei der Vereinigten Staaten ist wie eine Armee um die Insel herum stationiert.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem tomu, že na žádost bahrajnské vlády byly v Bahrajnu rozmístěny pod vlajkou Rady pro spolupráci v Zálivu zahraniční ozbrojené síly,
in der Erwägung, dass auf Ersuchen der Regierung von Bahrain ausländische Streitkräfte unter der Flagge des Golf-Kooperationsrates in Bahrain stationiert wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Ať vybere náhradní, aby měl Chase čas rozmístit své jednotky.
Ein anderer Ort gibt Chase die Chance, sein Team zu stationieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vojenské síly Jižního vojenského okruhu jsou rozmístěny na Krymu.
Einsatzkräfte dieses Militärbezirks sind auf der Krim stationiert.
   Korpustyp: EU
Velká část romulanské flotily je stále rozmístěna podél Neutrální zóny.
Der Großteil der romulanischen Flotte ist entlang der neutralen Zone stationiert.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozmístit"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomoz mi rozmístit svíčky.
Hilf mir die Kerzen aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl je rozmístit všude, ne?
- Er könnte sie überall versteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím po Promenádě rozmístit svitky obnovy.
Ich muss die Erneuerungsschriftrollen am Promenadendeck austeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zajak dlouho byste se mohli rozmístit?
Wie lange würde die Aufstellung dauern?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme v oblasti rozmístit policejní auta.
Wir sollten Streifen in dem Gebiet positionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned mohu své lidi rozmístit do ulic.
Es war nicht richtig, all diese Phaser überall.
   Korpustyp: Untertitel
Nechá po celým obvodu rozmístit zásahovku?
Lässt Sie SWAT auf dem ganzen Gelände Stellung beziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji rozmístit všechnu dostupnou obranu na ochranu sektoru 001.
Ich rate, Verteidigungsposten zum Schutz von Sektor 001 zu aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Daumere, můžete rozmístit svářecí čety. Uzavřete hlavní chodbu.
Mr. Daumer, setzen Sie die Schweißteams zum Aufreißen des breiten Ganges ein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš rozmístit svoje muže, než sem Amador dorazí.
Deine Männer müssen außer Sicht sein, wenn Amador eintrifft.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozmístit miny a připravit se na útok Dominionu.
- Auf einen Dominion-Angriff vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolil jsem si rozmístit pár jednodeskových počítačů po kanceláři.
Ich nahm mir die Freiheit, das Büro um einige Single-Board-Computer zu ergänzen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí rozmístit 26 000 mírových jednotek Organizace spojených národů v Súdánu má mou plnou podporu.
Ich bin sehr für den Beschluss, im Sudan 26 000 UN-Friedenssoldaten einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To umožňuje Společenstvu během několika minut rozmístit plavidla téměř kdekoliv v galaxii.
So bringen die Borg in Minutenschnelle Schiffe in die ganze Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmístit ostrahu ke všem nouzovým vzduchovým uzávěrům na palubě 37 až 39.
Sicherheitswachen an Druckschleusen Deck 37 bis 39 positionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mise EUMAM RCA by se měla rozmístit co nejrychleji až do dosažení plné operační kapacity.
EUMAM RCA sollte so rasch wie möglich volle Einsatzfähigkeit erreichen.
   Korpustyp: EU
Proto je důležité, aby jsi nám přihrával informace a abychom měli čas vhodně rozmístit Bílé hvězdy.
deshalb müssen wir die Informationen so schnell wie möglich erhalten, damit wir Zeit haben, die Weißen Sterne zu positionieren.
   Korpustyp: Untertitel
V souladu s touto koncepcí je Unie schopna rozmístit bojové skupiny.
Die Union ist zur Entsendung von Gefechtsverbänden gemäß den vom Militärausschuss der EU festgelegten jeweiligen Konzepten in der Lage.
   Korpustyp: EU
Již tam jsou k dispozici pozorovatelé Evropské unie, budeme tedy v okamžiku otevření hranic v Rafáhu připraveni se rozmístit.
Es stehen bereits Beobachter der Europäischen Union bereit, so dass sie eingesetzt werden können, sobald die Grenze in Rafah geöffnet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaderný Írán by dokonce mohl ohrožovat schopnost Ameriky v krizovém okamžiku rozmístit v Zálivu konvenční vojenské síly.
Ein Iran im Besitz von Atomwaffen könnte sogar Amerikas Fähigkeit bedrohen, in Krisenzeiten konventionelle militärische Macht am Golf einzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto by bylo logické změnit strategie a litujeme, že se prezident Obama rozhodl pro vojenské řešení a má v úmyslu rozmístit v Afghánistánu dalších 30 000 vojáků.
Ein Strategiewechsel wäre also eine logische Schlussfolgerung gewesen, und wir bedauern, dass Präsident Obama sich für eine militärische Lösung entschieden hat und eine Aufstockung der Truppen um weitere 30 000 Soldaten plant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčem k vojenské moci v informačním věku je schopnost shromáždit, zpracovat, rozmístit a integrovat komplexní systémy vesmírného sledování, vysokorychlostních počítačů a „chytrých“ zbraní.
Militärische Macht hängt im Informationszeitalter vom Vorhandensein von Hochgeschwindigkeitscomputern und „intelligenten“ Waffen sowie von der Fähigkeit ab, die Daten komplexer weltraumbasierter Überwachungssysteme zu sammeln, verarbeiten, verbreiten und zu integrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neustále se snažíme přimět vládu, aby vymezila prostor pro likvidaci mrtvých těl - bez toho se epidemie pochopitelně dál šíří - a nechala rozmístit latríny, aby se zlepšily hygienické podmínky.
Wir kämpfen immer noch darum, dass die Regierung einen Ort für die Beseitigung von Leichen ausweist - denn sonst verbreitet sich die Epidemie natürlich weiter - und dass sie Latrinen verlegt, damit die sanitäre Situation verbessert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem již zmínila, velmi nám záleží na tom, aby se poměry zlepšily tak, že situace dovolí v zemi rozmístit volební pozorovatelskou misi za účasti členů Parlamentu.
Wir wollen eine Verbesserung des Umfelds, wie ich erläutert habe, sehen, um die Entsendung einer Wahlbeobachtermission mit teilnehmenden Abgeordneten zu genehmigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejenom, že se Vládci uchýlili ke špionáži, jak poukázal generál Portel, ale byli také přinuceni rozmístit jejich výkonější terénní droidy, obvykle připravené proti technologicky vyspělejším jednotkám.
Nicht nur, dass die Espheni zur Spionage übergegangen sind, wie General Porter verdeutlicht hat, sie sind auch dazu gezwungen worden, ihre besseren Gelände-Droiden einzusetzen, die normalerweise für technologisch weiterentwickelte Streitkräfte reserviert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nové technologie vyžadují čas na testování, než je lze rozmístit do terénu, a rozjetí výroby ve velkém měřítku představuje významnou překážku pro jakýkoliv nový vynález.
Bevor neue Technologien vor Ort eingesetzt werden können, wird Zeit benötigt, um sie zu testen, und jede neue Erfindung muss Hürden überwinden, bis sie zur Massenproduktion gelangt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkově u evropských vojáků platí přinejmenším 60 operačních omezení – známých jako „výhrady“ –, což velitelům znemožňuje rozmístit vojenské zdroje tam, kde je jich nejvíce zapotřebí.
Insgesamt bestehen für die EU-Truppen mindestens 60 derartige Einsatzbeschränkungen, – so genannte „Caveats“ – die verhindern, dass militärische Strukturen dorthin verlegt werden, wo sie am meisten gebraucht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Operace EUFOR RCA by se měla rozmístit co nejrychleji až do dosažení plné operační kapacity, která by přispěla ke stabilizaci situace.
Die EUFOR RCA sollte so schnell wie möglich in voller Einsatzfähigkeit entsendet werden, um zur Stabilisierung der Lage beizutragen.
   Korpustyp: EU
1. opakuje své předchozí výzvy k účinné parlamentní kontrole evropské bezpečnostní a obranné politiky (EBOP), která by zajistila transparentní sledování situace žen v nestabilních oblastech, v nichž působí ozbrojené síly EU nebo se v nich EU chystá tyto síly rozmístit;
1. wiederholt die vorangegangenen Aufrufe zu effektiver parlamentarischer Überprüfung der ESVP, um eine transparente Beobachtung der Situation von Frauen in unsicheren Gebieten zu gewährleisten, wo die Entsendung von EU-Truppen geplant oder im Gang ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Mise takových jednotek by měla pomoci rozmístit – v případě potřeby silou – libanonskou armádu v jižním Libanonu, podílet se na odzbrojení Hizballáhu a střežit izraelsko-libanonskou hranici, aby ani z jedné strany nedocházelo ke vpádům.
Die Aufgabe einer solchen Streitkraft wäre es, den Aufmarsch der libanesischen Armee im Südlibanon – notfalls mit Gewalt – zu unterstützen, bei der Entwaffnung der Hisbollah mitzuwirken und an der israelisch-libanesischen Grenze zu patrouillieren, um sicherzustellen, dass von keiner Seite Grenzüberschreitungen stattfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpokládá se, že dostupné systémy pro měření xenonu (švédský systém SAUNA a francouzský systém SPALAX) jsou velmi pokročilé a je možné je přesunout do obtížného prostředí a zde je rozmístit.
Es wird darauf hingewiesen, dass die bereits verfügbaren Xenon-Meßsysteme (das schwedische SAUNA- und das französische SPALAX-System) im Hinblick auf Transport- und Einsatzmöglichkeiten unter schwierigen Umweltbedingungen bereits hoch entwickelt sind.
   Korpustyp: EU
Republikáni v Kongresu s malou, či dokonce nulovou publicitou připojili k návrhu zákona o obranných výdajích pro příští rok klauzuli, která požaduje, aby Obamova administrativa konzultovala se státy v západním Pacifiku možnost rozmístit v tomto regionu ještě větší množství sil – včetně taktických jaderných zbraní.
Kaum jemand weiß, dass die Republikaner im Kongress dem Rüstungsbeschaffungsgesetz eine Klausel hinzugefügt haben, die Obama dazu verpflichtet, im westlichen Pazifik nach Rücksprache mit den dortigen Ländern noch mehr Streitkräfte aufzustellen – darunter taktische Nuklearwaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takzvaná Palmeho komise (jejímž členem byl také vlivný Egon Bahr) přišla s návrhem politiky společné bezpečnosti mezi Východem a Západem a zóny bez jaderných zbraní namísto politiky NATO rozmístit řízené střely a střely Pershing II, jež měly čelit sovětskému náskoku v jaderném zbrojení.
Die so genannte Palme-Kommission (der auch der einflussreiche Egon Bahr angehörte) schlug eine Politik gemeinsamer Sicherheit zwischen dem Westen und dem Osten vor und setzte sich für Atomwaffenfreie Zonen an Stelle einer Nato-Politik ein, die die Entwicklung von Marschflugkörpern und Pershing II-Raketen zur Abwehr des sowjetischen Vorsprungs im Theater der Nuklearwaffen verfolgte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar