Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velitel, ruský Západní vojenský okruh, jehož jednotky jsou rozmístěny na Krymu
Befehlshaber des russischen Militärbezirks West, aus dem Einheiten auf der Krim stationiert sind.
Majore, rozmístěte bezpečnostní jednotky po promenádě.
Major, Sicherheitskräfte entlang des Perimeters stationieren.
Velitel ruského Západního vojenského okruhu, jehož jednotky jsou rozmístěny na Krymu.
Befehlshaber des russischen Militärbezirks West, aus dem Einheiten auf der Krim stationiert sind.
Máme potvrzené, že Rusi na Kubě rozmístili i jaderné zbraně
Wir wissen, dass sie auch atomare Kampfwaffen stationiert haben.
V Podněstří je nadále rozmístěna obrovská ruská posádka, která tu vládne ve spolupráci s místními gangy.
Eine riesige russische Garnison ist in Transdniester stationiert und regiert von dort aus gemeinsam mit lokalen Banden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Policejní složky jsou rozmístěny okolo ostrova. "Bezpečnostní velín
Die Polizei der Vereinigten Staaten ist wie eine Armee um die Insel herum stationiert.
vzhledem tomu, že na žádost bahrajnské vlády byly v Bahrajnu rozmístěny pod vlajkou Rady pro spolupráci v Zálivu zahraniční ozbrojené síly,
in der Erwägung, dass auf Ersuchen der Regierung von Bahrain ausländische Streitkräfte unter der Flagge des Golf-Kooperationsrates in Bahrain stationiert wurden,
Ať vybere náhradní, aby měl Chase čas rozmístit své jednotky.
Ein anderer Ort gibt Chase die Chance, sein Team zu stationieren.
Vojenské síly Jižního vojenského okruhu jsou rozmístěny na Krymu.
Einsatzkräfte dieses Militärbezirks sind auf der Krim stationiert.
Velká část romulanské flotily je stále rozmístěna podél Neutrální zóny.
Der Großteil der romulanischen Flotte ist entlang der neutralen Zone stationiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Východy na téže straně vozidla musí být vhodně rozmístěny po délce prostoru pro cestující.
Die Ausstiege auf ein und derselben Fahrzeugseite müssen angemessen über die Fahrzeuglänge verteilt werden.
V tomto znění rozmístí záložní armádu do všech devatenácti německých krajů. Včetně okupovaných měst jako je Paříž, Vídeň nebo Praha.
Momentan wird das Ersatzheer laut Befehl auf sämtliche 19 deutsche Wehrkreise verteilt, darunter besetzte Städte wie Paris, Wien und Prag.
Ovladače musí být přiměřeně a rovnoměrně rozmístěny po celém vozidle.
Die Bedienungsknöpfe sind in geeigneter Weise gleichmäßig auf das Fahrzeug zu verteilen.
Komunikační a senzorové obvody jsou rozmístěny po celé stanici.
Diese Relais sind auf der ganzen Station verteilt.
Řez: po rozříznutí sýra je patrný výskyt otvorů, které jsou rozmístěny nerovnoměrně.
Schnittfläche: Nach dem Durchschneiden des Käses werden Löcher sichtbar, die ungleichmäßig verteilt sind.
Ale nejdřív potřebuju, abys po pokoji rozmístila tyhle věci.
Aber erst brauch ich dich, um diese Sachen hier um Raum zu verteilen.
Ochranné prvky určené pro veřejnost by neměly být soustředěny do jednoho místa , ale měly by být rozmístěny po celé ploše bankovek ;
Die Sicherheitsmerkmale , die die Öffentlichkeit erkennen können soll , sollten sich nicht auf eine Stelle konzentrieren , sondern über die gesamte Banknotenoberfläche verteilt werden ;
Naše jednotky jsou rozmístěny příliš řídce.
Sie verteilen unsere Kräfte zu spärlich.
Kamenolomy jsou v Severním Irsku rozmístěny relativně rovnoměrně.
Die Steinbrüche sind verhältnismäßig gleichmäßig auf ganz Nordirland verteilt.
Ale myslím, že bych mohla zreplikovat několik věcí a rozmístit je po místnosti.
Aber ich könnte manches dort replizieren und hier verteilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jiné země - Rusko, Indie a Japonsko - také rozmístily svoje námořní jednotky a měly by být co nejdříve pozvány, aby se připojily k tomuto mechanismu.
Andere wiederum - Russland, Indien und Japan - haben auch Marineverbände aufgestellt, und sie sollten so schnell wie möglich dazu eingeladen werden, sich diesem Instrument anzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale má zpoždění kvůli těm všem kontrolám, které jsme kvůli tobě museli rozmístit.
Er verspätet sich wegen all den Kontrollpunkten, die wir dank Ihnen aufstellen mussten.
Republikáni v Kongresu s malou, či dokonce nulovou publicitou připojili k návrhu zákona o obranných výdajích pro příští rok klauzuli, která požaduje, aby Obamova administrativa konzultovala se státy v západním Pacifiku možnost rozmístit v tomto regionu ještě větší množství sil – včetně taktických jaderných zbraní.
Kaum jemand weiß, dass die Republikaner im Kongress dem Rüstungsbeschaffungsgesetz eine Klausel hinzugefügt haben, die Obama dazu verpflichtet, im westlichen Pazifik nach Rücksprache mit den dortigen Ländern noch mehr Streitkräfte aufzustellen – darunter taktische Nuklearwaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme rozmístit tyto zesilovače na vzdálenost 7 metrů.
Wir müssen die Stangen im Abstand von sieben Metern aufstellen.
Máme je prý rozmístit po pěti metrech.
In der Anweisung heißt es, wir sollen alle fünf Meter einen aufstellen.
Pomoz mi rozmístit svíčky.
Hilf mir die Kerzen aufzustellen.
My je rozmístíme po okolí.
Wir sollen sie aufstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přímá sací potrubí musí být vhodně rozmístěna a v prostorech strojovny nesmí mít průměr menší, než se vyžaduje pro hlavní odvodňovací potrubí.
Die direkten Lenzsauger müssen zweckentsprechend angeordnet sein; in einem Maschinenraum befindliche Lenzsauger müssen einen Durchmesser haben, der nicht kleiner als der des Hauptlenzrohrs ist.
Celkem 34 bran ze systému bran obou galaxií bylo strategicky rozmístěno v prázdnu mezi oběma galaxiemi.
34 Tore in der Milchstraße und dem Pegasus System wurden im leeren Raum, zwischen den beiden Galaxien angeordnet.
Sesbírané včely se náhodně umístí do klícek, které se náhodně rozmístí v experimentální místnosti.
Die gesammelten Bienen werden nach dem Zufallsprinzip auf die Prüfkäfige verteilt, die ebenfalls zufällig in dem Versuchsraum angeordnet sind.
přípojky musí být rozmístěny tak, aby nebyla žádná z částí vozidla, která má být čištěna, vzdálena od jedné ze zásuvek více než 12 m.
Die Anschlüsse sind so anzuordnen, dass kein zu reinigendes Teil der Einheit mehr als 12 m von einer der Steckdosen entfernt ist.
Ruční ovládače musí být vůči sobě i vůči ostatním součástem traktoru rozmístěny takovým způsobem, aby při jejich používání nehrozilo nebezpečí poranění rukou řidiče.
Die von Hand betätigten Einrichtungen müssen untereinander und gegenüber den anderen Teilen der Zugmaschine so angeordnet sein, dass sich der Fahrzeugführer bei ihrer Betätigung nicht die Hände verletzt.
Zásuvky elektrického proudu uvnitř vlaku musí být rozmístěny tak, aby nebyla žádná z částí vagonu, která musí být čištěna, vzdálena od jedné ze zásuvek více než 12 m.
Die Steckdosen im Innern des Zuges sind so anzuordnen, dass kein Wagenbereich, der gereinigt werden muss, mehr als 12 Meter von einer dieser Steckdosen entfernt ist.
Na nových lodích tříd B, C a D postavených 1. ledna 2003 nebo později musí být ručně ovládané hlásiče požáru rozmístěny tak, aby žádná část prostoru nebyla více než 20 metrů o ručně ovládaného hlásiče požáru.
Auf neuen Schiffen der Klassen B, C und D, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, müssen handbetätigte Feuermelder in solchen Abständen voneinander angeordnet sein, dass keine Stelle des Raums mehr als 20 Meter von einem handbetätigten Feuermelder entfernt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že v květnu Rusko rozmístilo další vojenské jednotky a dělostřelectvo na území Abcházie pod záštitou mírové mise SNS a oznámilo svůj úmysl vytvořit patnáct dodatečných kontrolních stanovišť podél administrativních hranic,
in der Erwägung, dass Russland im Mai weitere Truppen disloziert und im Namen einer von der GUS genehmigten friedenserhaltenden Mission schwere Artillerie nach Abchasien verlegt sowie seine Absicht erklärt hat, an der Verwaltungsgrenze 15 zusätzliche Kontrollstellen einrichten zu wollen,
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozmístit"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomoz mi rozmístit svíčky.
Hilf mir die Kerzen aufzustellen.
Mohl je rozmístit všude, ne?
- Er könnte sie überall versteckt haben.
Ale musím po Promenádě rozmístit svitky obnovy.
Ich muss die Erneuerungsschriftrollen am Promenadendeck austeilen.
Ale zajak dlouho byste se mohli rozmístit?
Wie lange würde die Aufstellung dauern?
Měli bysme v oblasti rozmístit policejní auta.
Wir sollten Streifen in dem Gebiet positionieren.
Ihned mohu své lidi rozmístit do ulic.
Es war nicht richtig, all diese Phaser überall.
Nechá po celým obvodu rozmístit zásahovku?
Lässt Sie SWAT auf dem ganzen Gelände Stellung beziehen?
Doporučuji rozmístit všechnu dostupnou obranu na ochranu sektoru 001.
Ich rate, Verteidigungsposten zum Schutz von Sektor 001 zu aktivieren.
Pane Daumere, můžete rozmístit svářecí čety. Uzavřete hlavní chodbu.
Mr. Daumer, setzen Sie die Schweißteams zum Aufreißen des breiten Ganges ein.
Musíš rozmístit svoje muže, než sem Amador dorazí.
Deine Männer müssen außer Sicht sein, wenn Amador eintrifft.
- Rozmístit miny a připravit se na útok Dominionu.
- Auf einen Dominion-Angriff vorbereiten.
Dovolil jsem si rozmístit pár jednodeskových počítačů po kanceláři.
Ich nahm mir die Freiheit, das Büro um einige Single-Board-Computer zu ergänzen.
Rozhodnutí rozmístit 26 000 mírových jednotek Organizace spojených národů v Súdánu má mou plnou podporu.
Ich bin sehr für den Beschluss, im Sudan 26 000 UN-Friedenssoldaten einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To umožňuje Společenstvu během několika minut rozmístit plavidla téměř kdekoliv v galaxii.
So bringen die Borg in Minutenschnelle Schiffe in die ganze Galaxie.
Rozmístit ostrahu ke všem nouzovým vzduchovým uzávěrům na palubě 37 až 39.
Sicherheitswachen an Druckschleusen Deck 37 bis 39 positionieren.
Mise EUMAM RCA by se měla rozmístit co nejrychleji až do dosažení plné operační kapacity.
EUMAM RCA sollte so rasch wie möglich volle Einsatzfähigkeit erreichen.
Proto je důležité, aby jsi nám přihrával informace a abychom měli čas vhodně rozmístit Bílé hvězdy.
deshalb müssen wir die Informationen so schnell wie möglich erhalten, damit wir Zeit haben, die Weißen Sterne zu positionieren.
V souladu s touto koncepcí je Unie schopna rozmístit bojové skupiny.
Die Union ist zur Entsendung von Gefechtsverbänden gemäß den vom Militärausschuss der EU festgelegten jeweiligen Konzepten in der Lage.
Již tam jsou k dispozici pozorovatelé Evropské unie, budeme tedy v okamžiku otevření hranic v Rafáhu připraveni se rozmístit.
Es stehen bereits Beobachter der Europäischen Union bereit, so dass sie eingesetzt werden können, sobald die Grenze in Rafah geöffnet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaderný Írán by dokonce mohl ohrožovat schopnost Ameriky v krizovém okamžiku rozmístit v Zálivu konvenční vojenské síly.
Ein Iran im Besitz von Atomwaffen könnte sogar Amerikas Fähigkeit bedrohen, in Krisenzeiten konventionelle militärische Macht am Golf einzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto by bylo logické změnit strategie a litujeme, že se prezident Obama rozhodl pro vojenské řešení a má v úmyslu rozmístit v Afghánistánu dalších 30 000 vojáků.
Ein Strategiewechsel wäre also eine logische Schlussfolgerung gewesen, und wir bedauern, dass Präsident Obama sich für eine militärische Lösung entschieden hat und eine Aufstockung der Truppen um weitere 30 000 Soldaten plant.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčem k vojenské moci v informačním věku je schopnost shromáždit, zpracovat, rozmístit a integrovat komplexní systémy vesmírného sledování, vysokorychlostních počítačů a „chytrých“ zbraní.
Militärische Macht hängt im Informationszeitalter vom Vorhandensein von Hochgeschwindigkeitscomputern und „intelligenten“ Waffen sowie von der Fähigkeit ab, die Daten komplexer weltraumbasierter Überwachungssysteme zu sammeln, verarbeiten, verbreiten und zu integrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neustále se snažíme přimět vládu, aby vymezila prostor pro likvidaci mrtvých těl - bez toho se epidemie pochopitelně dál šíří - a nechala rozmístit latríny, aby se zlepšily hygienické podmínky.
Wir kämpfen immer noch darum, dass die Regierung einen Ort für die Beseitigung von Leichen ausweist - denn sonst verbreitet sich die Epidemie natürlich weiter - und dass sie Latrinen verlegt, damit die sanitäre Situation verbessert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem již zmínila, velmi nám záleží na tom, aby se poměry zlepšily tak, že situace dovolí v zemi rozmístit volební pozorovatelskou misi za účasti členů Parlamentu.
Wir wollen eine Verbesserung des Umfelds, wie ich erläutert habe, sehen, um die Entsendung einer Wahlbeobachtermission mit teilnehmenden Abgeordneten zu genehmigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejenom, že se Vládci uchýlili ke špionáži, jak poukázal generál Portel, ale byli také přinuceni rozmístit jejich výkonější terénní droidy, obvykle připravené proti technologicky vyspělejším jednotkám.
Nicht nur, dass die Espheni zur Spionage übergegangen sind, wie General Porter verdeutlicht hat, sie sind auch dazu gezwungen worden, ihre besseren Gelände-Droiden einzusetzen, die normalerweise für technologisch weiterentwickelte Streitkräfte reserviert sind.
Nové technologie vyžadují čas na testování, než je lze rozmístit do terénu, a rozjetí výroby ve velkém měřítku představuje významnou překážku pro jakýkoliv nový vynález.
Bevor neue Technologien vor Ort eingesetzt werden können, wird Zeit benötigt, um sie zu testen, und jede neue Erfindung muss Hürden überwinden, bis sie zur Massenproduktion gelangt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celkově u evropských vojáků platí přinejmenším 60 operačních omezení – známých jako „výhrady“ –, což velitelům znemožňuje rozmístit vojenské zdroje tam, kde je jich nejvíce zapotřebí.
Insgesamt bestehen für die EU-Truppen mindestens 60 derartige Einsatzbeschränkungen, – so genannte „Caveats“ – die verhindern, dass militärische Strukturen dorthin verlegt werden, wo sie am meisten gebraucht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Operace EUFOR RCA by se měla rozmístit co nejrychleji až do dosažení plné operační kapacity, která by přispěla ke stabilizaci situace.
Die EUFOR RCA sollte so schnell wie möglich in voller Einsatzfähigkeit entsendet werden, um zur Stabilisierung der Lage beizutragen.
1. opakuje své předchozí výzvy k účinné parlamentní kontrole evropské bezpečnostní a obranné politiky (EBOP), která by zajistila transparentní sledování situace žen v nestabilních oblastech, v nichž působí ozbrojené síly EU nebo se v nich EU chystá tyto síly rozmístit;
1. wiederholt die vorangegangenen Aufrufe zu effektiver parlamentarischer Überprüfung der ESVP, um eine transparente Beobachtung der Situation von Frauen in unsicheren Gebieten zu gewährleisten, wo die Entsendung von EU-Truppen geplant oder im Gang ist;
Mise takových jednotek by měla pomoci rozmístit – v případě potřeby silou – libanonskou armádu v jižním Libanonu, podílet se na odzbrojení Hizballáhu a střežit izraelsko-libanonskou hranici, aby ani z jedné strany nedocházelo ke vpádům.
Die Aufgabe einer solchen Streitkraft wäre es, den Aufmarsch der libanesischen Armee im Südlibanon – notfalls mit Gewalt – zu unterstützen, bei der Entwaffnung der Hisbollah mitzuwirken und an der israelisch-libanesischen Grenze zu patrouillieren, um sicherzustellen, dass von keiner Seite Grenzüberschreitungen stattfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předpokládá se, že dostupné systémy pro měření xenonu (švédský systém SAUNA a francouzský systém SPALAX) jsou velmi pokročilé a je možné je přesunout do obtížného prostředí a zde je rozmístit.
Es wird darauf hingewiesen, dass die bereits verfügbaren Xenon-Meßsysteme (das schwedische SAUNA- und das französische SPALAX-System) im Hinblick auf Transport- und Einsatzmöglichkeiten unter schwierigen Umweltbedingungen bereits hoch entwickelt sind.
Republikáni v Kongresu s malou, či dokonce nulovou publicitou připojili k návrhu zákona o obranných výdajích pro příští rok klauzuli, která požaduje, aby Obamova administrativa konzultovala se státy v západním Pacifiku možnost rozmístit v tomto regionu ještě větší množství sil – včetně taktických jaderných zbraní.
Kaum jemand weiß, dass die Republikaner im Kongress dem Rüstungsbeschaffungsgesetz eine Klausel hinzugefügt haben, die Obama dazu verpflichtet, im westlichen Pazifik nach Rücksprache mit den dortigen Ländern noch mehr Streitkräfte aufzustellen – darunter taktische Nuklearwaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takzvaná Palmeho komise (jejímž členem byl také vlivný Egon Bahr) přišla s návrhem politiky společné bezpečnosti mezi Východem a Západem a zóny bez jaderných zbraní namísto politiky NATO rozmístit řízené střely a střely Pershing II, jež měly čelit sovětskému náskoku v jaderném zbrojení.
Die so genannte Palme-Kommission (der auch der einflussreiche Egon Bahr angehörte) schlug eine Politik gemeinsamer Sicherheit zwischen dem Westen und dem Osten vor und setzte sich für Atomwaffenfreie Zonen an Stelle einer Nato-Politik ein, die die Entwicklung von Marschflugkörpern und Pershing II-Raketen zur Abwehr des sowjetischen Vorsprungs im Theater der Nuklearwaffen verfolgte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar