Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozmýšlení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozmýšlení Bedenken 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozmýšlení"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děláte věci bez rozmýšlení.
Muskelgedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tu k rozmýšlení?
Was gibt es da nachzudenken?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš moc času na rozmýšlení.
- Ihr habt nicht viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to bez rozmýšlení zkusíte.
Also würden Sie ihn wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bez dlouhého rozmýšlení, okej?
Aber ohne lange nachzudenken, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je na tom k rozmýšlení?
- Was gibt's da nachzudenken?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tuto metaforu bez rozmýšlení přijmeme, dochází k překvapivému důsledku.
Wenn wir diese Metapher wörtlich nehmen, hat das erstaunliche Konsequenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Střílel bez rozmýšlení a chvástal se, že zabil 12 mužů,
"Er feuerte schnell und prahlte, 12 Ma"nner umgebracht zu haben,
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem jednat hned a bez rozmýšlení, jasné?
Hör zu, ich stand mit dem Rücken zur Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Nehybnému rozmýšlení se Evropa věnuje už dost dlouho.
Lange genug hat sich Europa mit selbstbemitleidender Nabelschaupolitik aufgehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Položím ti několik otázek a ty bez rozmýšlení odpovíš.
Ich werde Ihnen eine Reihe von Fragen zu stellen, und Sie so schnell wie möglich zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, já tě neobviňuji za inventarizaci a rozmýšlení svých možností.
Hör mal, ich werfe dir nicht vor, dass du dir über einige Sachen klar werden willst und deine Optionen abwägst.
   Korpustyp: Untertitel
S výkřikem se napůl zvedl a bez rozmýšlení udeřil pomocníka pěstí, až se pomocník rozplakal.
Mit einem Schrei erhob er sich halb und gab besinnungslos dem Gehilfen einen solchen Faustschlag, daß der zu weinen anfing.
   Korpustyp: Literatur
Jenom po jednom dni rozmýšlení mě porota shledala vinným ve všech bodech obžaloby.
"Nach einem Tag Beratung sprachen die Geschworenen mich schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmýšlení se nad tím proč být slušný k lidem alespoň jednou za rok je hnusné.
Der Gedanke, einmal im Jahr jemanden zu wählen, um ihm gegenüber anständig zu sein, ist einfach obszön.
   Korpustyp: Untertitel
A tak jsem se bez rozmýšlení přidala k revoluční vlně. Nejprve jsem o ní psala.
Das geschah tatsächlich und ich schloss mich ihr mit Leichtigkeit und ohne nachzudenken an, zunächst indem ich schrieb und dann indem ich demonstrierte.
   Korpustyp: Zeitung
Ale to vzrušení, to rozmýšlení, jak zabít, koho zabít, to je pryč.
Aber der Rausch, die Vorstellung davon wie ich töte, wenn ich töte, ist vergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Když mafiáni zmerčej, že jim utíkaj hromady peněž, nezačnou hned bez rozmýšlení střílet?
Wenn die Mafia sieht, wie Geldstapel hinausströmen, wird sie dann nicht zuerst schießen und dann Fragen stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Je nìkdo, koho nenávidíš tak moc, že kdybys vìdìl, že ho mùžeš beztrestnì zabít, tak bys to bez rozmýšlení udìlal?
Würdest du ihn umlegen lassen, wenn's nie herauskäme?
   Korpustyp: Untertitel
Evropská rada zítra také zdůrazní, že "ne" jako výsledek hlasování nesmí být důvodem k tomu, aby Evropská unie upadla do pasti těžkopádného institucionálního rozmýšlení bez skutků.
Morgen wird der Europäische Rat auch deutlich darauf hinweisen, dass das "Nein" kein Grund ist, dass die Europäische Union in eine institutionelle Nabelschau verfällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak později sdělil Sheri Finkové, která nedávno uveřejnila svědectví o těchto událostech v deníku New York Times , udělal to „bez rozmýšlení“.
Es war, so erklärte er später Sheri Fink, die vor kurzem einen Bericht über die Ereignisse in der New York Times veröffentlichte, ein „Selbstgänger“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asi jen kvůli matčině přítomnosti zachovala klid, sklonila k matce tvář, aby jí zakryla rozhled, a řekla, ovšem rozechvěle a bez rozmýšlení:
Wohl nur infolge der Gegenwart der Mutter behielt sie ihre Fassung, beugte ihr Gesicht zur Mutter, um diese vom Herumschauen abzuhalten, und sagte, allerdings zitternd und unüberlegt:
   Korpustyp: Literatur
Oliverovo krátké rozmýšlení ani jeho význam hochově společnici neušly. Zpytavě ho pozorovala, zatímco mluvil, a chápavý pohled, kterým na něm utkvěla, -sdostatek jasně prozrazoval, že uhádla, co mu proběhlo hlavou.
Dieser war nicht entgangen, was in seinem Innern vorging und sah ihn, während er sprach, scharf an.
   Korpustyp: Literatur