Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozmělnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozmělnění Zerkleinerung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozmělnění"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doufám, že nedojde k rozmělnění tohoto cíle.
Ich hoffe, das wird nicht verwässert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetím všech žadatelů podle něho hrozí rozmělnění evropské identity.
Ein Politiker müsse sich an die Bevölkerung wenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stupeň rozmělnění závisí na počtu a ceně akcií.
Der Verwässerungsgrad hänge von der Zahl und dem Preis der Aktien ab.
   Korpustyp: EU
ÚVĚROVÉ RIZIKO; ÚVĚROVÉ RIZIKO PROTISTRANY; RIZIKO ROZMĚLNĚNÍ, VOLNÉ DODÁVKY A VYPOŘÁDACÍ RIZIKO A RIZIKO DODÁNÍ
KREDIT- UND GEGENPARTEIAUSFALLRISIKO, VERWÄSSERUNGSRISIKEN, VORLEISTUNGS-, ABWICKLUNGS- UND LIEFERRISIKO
   Korpustyp: EU
Výpočet objemů rizikově vážených expozic pro riziko rozmělnění u pohledávek nabytých za úplatu
Berechnung der risikogewichteten positionsbeträge für das verwässerungrisiko gekaufter forderungen
   Korpustyp: EU
Dále se musí při posuzování požadované úrovně posílení přezkoumávat informace z několika minulých let, včetně ztrát, stavů nesplácení, rozmělnění a míry obratu pohledávek;
Bei der Festlegung des erforderlichen Niveaus der Bonitätsverbesserung sind im Programm überdies mehrere Jahre historischer Informationen zu überprüfen, einschließlich der Verluste, Ausfälle, Verwässerungen und der Umschlagshäufigkeit der Forderungen, und
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se např. o vyplacení, rozhodnou událost vázanou na rating původce, na stav nebo hodnotu částek v prodlení, výnos, rozmělnění, selhání atd.
Beispielsweise Auszahlungsereignis, Trigger basierend auf Rating des Originators, Status oder Wert von Zahlungsrückständen, Ertrag, Verwässerungen, Ausfälle usw.
   Korpustyp: EU
Zhoršování stavu barvy vede k jejímu odlupování a rozmělnění, a pak může být požita, nebo zůstává na rukou a prstech, z nichž může být požita nebo vdechnuta.
Da Farbe mit der Zeit abblättert und pulvrig wird, kann sie abgelutscht werden oder an den Händen und Fingern haften bleiben und von dort abgelutscht oder eingeatmet werden. In Anbetracht der toxikologischen Eigenschaften von Blei scheint die Hautexposition kein Gesundheitsrisiko darzustellen.
   Korpustyp: EU
poté, co byla podrobena procesu uvedeném v písmeni b), může fotografická želatina projít sušením a je-li to vhodné, procesem rozmělnění nebo laminace;
Nachdem die Fotogelatine dem in Buchstabe b genannten Verfahren unterzogen wurde, kann sie einem Trocknungsverfahren und gegebenenfalls einem Pulverisierungs- oder Laminationsverfahren unterzogen werden.
   Korpustyp: EU
Dále se musí při posuzování požadované úrovně posílení přezkoumávat informace z několika minulých let, včetně ztrát, nesplácení, rozmělnění a míry obratu pohledávek;
Darüber hinaus werden bei der Bemessung der erforderlichen Bonitätsverbesserung im Rahmen des Programms die historischen Informationen mehrerer Jahre überprüft, was Verluste, Überfälligkeiten, Verwässerungen und die Umschlagshäufigkeit der Forderungen einschließt;
   Korpustyp: EU
Jsou-li však koncipovány špatně, pak náklady vyplývající z takových dohod - ve smyslu rozmělnění obchodu, zmatku a požadavků na omezenou administrativní kapacitu - mnohdy převyšují přínos.
Sind solche Abkommen schlecht gestaltet, überwiegen die Kosten häufig den Nutzen - hinsichtlich des Abschließungseffekts, des Wirrwarrs und der Beanspruchung begrenzter Verwaltungskapazitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
L 300, 17.11.2007, s. 47). a že lhůta pro provedení této směrnice uplyne teprve dne 31. prosince 2008; obává se, že by další změny této směrnice mohly vést k obsahovému rozmělnění harmonizovaných pravidel pro provádění;
L 300 vom 17.11.2007, S. 47). geändert wurde und die Umsetzungsfrist für diese Richtlinie noch bis zum 31. Dezember 2008 läuft; befürchtet, dass weitere Änderungen dieser Richtlinien zu einer inhaltlichen Entleerung der harmonisierten Umwandlungsregeln führen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak je uvedeno výše, model výroby výrobního odvětví Unie je založen na dvou výrobcích, které jsou navzájem propojené; k rozmělnění fixních nákladů jsou tudíž nezbytné dostatečné objemy prodeje obou výrobků.
Wie oben erwähnt basiert das Produktionsmodell des Wirtschaftszweigs der Union auf zwei voneinander abhängigen Waren, d. h. es sind ausreichende Verkaufsmengen für beide Waren erforderlich, um die Fixkosten verringert zu können.
   Korpustyp: EU
V případě nakoupených pohledávek vůči podnikům lze za pozice první ztráty v rámci přístupu založeného na interním ratingu (IRB) pro sekuritizaci považovat kupní diskonty s budoucí úhradou, kolaterál nebo částečné záruky, které poskytují ochranu před první ztrátou v případě ztrát ze selhání, ztrát z rozmělnění.
Bei angekauften Forderungen an Unternehmen können zurückzuzahlende Kaufpreisnachlässe, Sicherheiten oder Teilgarantien, die eine First-Loss-Absicherung gegen Ausfallverluste, Verwässerungsverluste oder beides bieten, als First-Loss-Positionen im Rahmen der IRB-Verbriefungsregeln behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě nakoupených pohledávek lze za pozice první ztráty v rámci přístupu založeného na interním ratingu (IRB) pro sekuritizaci považovat kupní diskonty s budoucí úhradou, kolaterál nebo částečné záruky, které poskytují ochranu před první ztrátou v případě ztrát ze selhání či rozmělnění, nebo obojího.
Bei angekauften Forderungen können zurückzuzahlende Kaufpreisnachlässe, Sicherheiten oder Teilgarantien, die eine First-Loss-Absicherung gegen Ausfallverluste, Verwässerungsverluste oder beides bieten, als First-Loss-Positionen im Rahmen der IRB-Verbriefungsregeln behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
2. rozhodně podporuje začlenění Evropského sociálního fondu do politiky soudržnosti jakožto prostředku, jenž má zajistit integrovaný přístup a zabránit rozmělnění na jednotlivá odvětví; doporučuje, aby si tento fond ponechal stávající strukturu, ale aby bylo zároveň provedeno nové posouzení jeho fungování a priorit s cílem zajistit propojení hospodářské a sociální soudržnosti;
2. unterstützt entschieden die Integration des Europäischen Sozialfonds in die Kohäsionspolitik als Mittel zur Gewährleistung eines integrierten Ansatzes und zur Vermeidung von Sektoralisierung; empfiehlt, unter Beibehaltung der derzeitigen Struktur, eine Neubewertung seiner Funktionsweise und Prioritäten, um so das Einhergehen von wirtschaftlichem und sozialem Zusammenhalt zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
a že lhůta pro provedení směrnice 2007/63/ES uplyne dne 31. prosince 2008; poukazuje na to, že by další změny těchto směrnic mohly vést k obsahovému rozmělnění harmonizovaných pravidel pro provádění, ale domnívá se, že vyšší míra aktualizace je nezbytná;
geändert wurde und die Umsetzungsfrist für diese Richtlinie noch bis zum 31. Dezember 2008 läuft; stellt fest, dass weitere Änderungen dieser Richtlinien zu einer inhaltlichen Entleerung der harmonisierten Umwandlungsregeln führen könnte, hält aber eine weitere Aktualisierung für notwendig;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě pohledávek nabytých za úplatu za podniky lze s diskonty s budoucí úhradou, kolaterálem nebo částečnými zárukami, které poskytují ochranu před první ztrátou pro ztráty ze selhání, ztráty z rozmělnění nebo v obou těchto případech, zacházet jako s pozicemi první ztráty v rámci přístupu IRB pro sekuritizaci.
Bei gekauften Unternehmensforderungen können erstattungsfähige Kaufpreisnachlässe, Sicherheiten oder Teilgarantien, die eine Erstverlustabsicherung gegen Ausfallverluste, Verwässerungsverluste oder beide bieten, als Erstverlustpositionen im Rahmen der IRB-Verbriefungsregeln behandelt werden.
   Korpustyp: EU
V případě pohledávek nabytých za úplatu za podniky lze s diskonty s budoucí úhradou, kolaterálem nebo částečnými zárukami, které poskytují ochranu před první ztrátou pro ztráty ze selhání, ztráty z rozmělnění nebo v obou těchto případech, zacházet jako s pozicemi první ztráty v rámci přístupu IRB pro sekuritizaci.
Bei gekauften Forderungen dürfen erstattungsfähige Kaufpreisnachlässe, Sicherheiten oder Teilgarantien, die eine Erstverlustabsicherung gegen Ausfallverluste, Verwässerungsverluste oder beide bieten, als Erstverlustpositionen im Rahmen der IRB-Verbriefungsregeln behandelt werden.
   Korpustyp: EU