Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozmělnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozmělnit mahlen 3 zerkleinern 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozmělnit"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je čas někoho rozmělnit.
Zeit, um auf's Ganze zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil se mě rozmělnit.
- ich wollte nur auf's Ganze gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Látky, které nelze snadno rozmělnit na prášek
Nicht ohne weiteres pulverisierbare Substanzen
   Korpustyp: EU
Nemohu rozmělnit evangelium kvůli politického programu.
Ich weiche das Evangelium nicht auf, um politische Agenden zu stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Omezením bude tedy skutečnost, zda lze danou látku rozmělnit na prášek snadno, obtížně nebo zda ji nelze rozmělnit.
Die Anwendbarkeit ist davon abhängig, ob sich der betreffende Stoff leicht, schwierig oder überhaupt nicht pulverisieren lässt.
   Korpustyp: EU
V novém finančním výhledu se finanční prostředky nesmí rozmělnit v odvětvových projektech.
In der neuen finanziellen Vorausschau dürfen die Mittel nicht für sektorielle Projekte vergeudet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pokus rozmělnit strategii rozšíření a smísit ji s evropskou politikou sousedství vytváří problémy.
Diese vorgenommene Verwässerung der Erweiterungsstrategie und ihre Vermischung mit der europäischen Nachbarschaftspolitik sind problematisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pevné zkoušené látky může být nezbytné rozmělnit na částice vhodné velikosti.
Bei festen Prüfsubstanzen kann eine Mikronisierung erforderlich sein, um Partikel einer geeigneten Größe zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Nesmí povolit přílišnou zaujatost čísly a rozmělnit tak soustředění na individuální lidská práva.
Sie dürfen nicht zulassen, dass die Besorgnis über die Zahlen dazu führt, dass den individuellen Menschenrechten ein geringerer Stellenwert eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
(CS) V prvé řadě patří můj obdiv Anně Van Lancker za to, že se nezhroutila pod pozměňovacími návrhy a nedovolila rozmělnit zprávu, kterou vypracovala.
(CS) Zunächst möchte ich meine Bewunderung für Anne Van Lancker zum Ausdruck bringen. Trotz der Vielzahl an eingebrachten Änderungen hat sie nicht zugelassen, dass ihr Bericht verwässert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pevné látky by se před aplikací měly pokud možno rozmělnit do podoby jemného prášku; žádná další předběžná úprava vzorku není nutná.
Sofern möglich, sollten Feststoffe vor der Applikation zu Feinpulver gemahlen werden; eine weitere Behandlung der Probe ist nicht nötig.
   Korpustyp: EU
Pak je tu britské politické vedení, pro něž je rozšíření způsobem jak se prohlubování vyhnout, ba vlastně jak politickou Evropu rozmělnit.
Für die politische Führung Großbritanniens ist die Erweiterung eine Möglichkeit, die Vertiefung zu verhindern und das politische Europa sogar aufzulösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, dámy a pánové, směrnice o eurovinětě a výsledky jednání jsou příkladem toho, jak se Rada v současné době snaží omezit a rozmělnit všechny parlamentní návrhy, zejména v oblasti dopravní politiky.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen! Die Eurovignette und das Ergebnis der Verhandlungen ist ein Beispiel, wie der Rat derzeit versucht, alle Vorschläge des Parlaments, besonders wenn es um Verkehrspolitik geht, zu beschränken und auszuhöhlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také se domnívám, že je škoda, že poslanci, v jejichž státech platí přísnější právní úprava, než je ta, kterou zde navrhujeme, se stále snaží tuto zprávu rozmělnit změnami, které silně doporučuji zítra odmítnout.
Ich bedaure außerdem, dass Kollegen aus Ländern, in denen die gesetzlichen Bestimmungen über den gegenwärtigen Vorschlag hinausgehen, versuchen, den Bericht durch Änderungsanträge abzuschwächen, und bitte Sie daher nachdrücklich, diese morgen abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden zpracovatel zpochybnil stanovisko prozatímního nařízení, že zpracovatelé mohli upravit ceny směrem vzhůru, a tudíž přenést část zvýšených nákladů na zákazníky a rozmělnit tak dopad opatření v distribučním řetězci.
Ein Verarbeiter stellte die Einschätzung in der vorläufigen Verordnung infrage, nach der die Verarbeiter ihren Preis nach oben korrigieren und auf diese Weise einen Teil des Kostenanstiegs an ihre Abnehmer weitergeben könnten, sodass die Auswirkungen der Maßnahmen über den Vertriebsweg abgeschwächt würden.
   Korpustyp: EU
Současný ukrajinský prezident Viktor Janukovyč však mimořádné utrpení ukrajinského lidu odmítá – je to úlitba oficiálnímu ruskému výkladu historie, který se snaží rozmělnit konkrétní zla kolektivizace v tragédii natolik vágní, že přestane mít zřetelné pachatele či oběti.
Aber Viktor Janukowitsch, der aktuelle ukrainische Präsident, stellt das besondere Leiden der ukrainischen Bevölkerung in Abrede – eine Verbeugung vor der offiziellen russischen Geschichtsschreibung, die versucht, die ungeheuren Katastrophen der Kollektivierung in eine vage Tragödie umzudeuten, bei der es keine eindeutigen Täter und Opfer gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takováto situace by ve střednědobém výhledu pravděpodobně byla příčinou zániku výrobního odvětví Unie, neboť snížené objemy prodeje by na jedné straně výrobnímu odvětví Unie neumožnily v dostatečné míře rozmělnit fixní náklady, na druhé straně by výrobní odvětví nebylo schopno dosáhnout dostatečných cenových úrovní.
Eine solche Situation würde mittelfristig wahrscheinlich zum Verschwinden des Wirtschaftszweigs der Union führen, da dieser aufgrund der niedrigeren Verkaufsmengen einerseits nicht in der Lage wäre, seine Fixkosten ausreichend zu verringern, und andererseits keine ausreichenden Preisniveaus erzielen könnte.
   Korpustyp: EU
K této litanii znepokojení můžeme ještě přidat obavy, že vypůjčovatelé, ostražití kvůli rozsáhlým americkým schodkům, a držitelé rezerv v amerických dolarech, obávající se toho, že by Amerika mohla být v pokušení svůj dluh rozmělnit inflací, by mohli zareagovat zhltnutím nabídky globálních úspor.
Zu dieser langen Liste der Sorgen gesellt sich noch die Angst hinzu, wonach Schuldner, die den massiven amerikanischen Defiziten misstrauisch gegenüberstehen sowie Inhaber von US-Dollar-Reserven, die fürchten, Amerika könnte versucht sein, seine Schulden über den Weg der Inflation loszuwerden, darauf mit einer verminderten Bereitstellung globaler Ersparnisse reagieren könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý rok v listopadu si Ukrajinci připomínají oběti z roku 1933. Současný ukrajinský prezident Viktor Janukovyč však mimořádné utrpení ukrajinského lidu odmítá - je to úlitba oficiálnímu ruskému výkladu historie, který se snaží rozmělnit konkrétní zla kolektivizace v tragédii natolik vágní, že přestane mít zřetelné pachatele či oběti.
Aber Viktor Janukowitsch, der aktuelle ukrainische Präsident, stellt das besondere Leiden der ukrainischen Bevölkerung in Abrede - eine Verbeugung vor der offiziellen russischen Geschichtsschreibung, die versucht, die ungeheuren Katastrophen der Kollektivierung in eine vage Tragödie umzudeuten, bei der es keine eindeutigen Täter und Opfer gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar