Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozměr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozměr Dimension 1.943 Abmessung 1.310 Ausmaß 258 Größe 157 Maß 44 Format 43 Aspekt 20 Proportion 11 Bereich 11 Ausdehnung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozměrDimension
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jacques Delors kdysi řekl, že vnitřní trh nebude nikdy úspěšný, nedodáme-li mu silný sociální rozměr.
Jacques Delors hat einmal gesagt, dass der Binnenmarkt niemals ohne eine starke soziale Dimension funktionieren wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak vidíš, délka těch sedadel určuje, že je jen omezený počet způsobů, jak můžou být přesunuta v rámci rozměrů výtahu.
WieSiesehenkönnen, die Länge der Zeile bedeutet, dass es eine endliche Anzahl Weise kann es verschoben werden innerhalb die Dimensionen der Aufzug.
   Korpustyp: Untertitel
Výměnné programy pro mladé, konference mládeže a internetové projekty s evropským rozměrem patří mezi vybrané projekty.
Programme für Jugendaustausch, Jugendkonferenzen sowie Internetprojekte mit einer europäischen Dimension befinden sich unter den ausgewählten Projekten.
   Korpustyp: EU DCEP
Civilizace, která se vyvinula mimo 4 rozměry, které známe.
Eine Zivilisation, die sich über 4 Dimensionen hinaus entwickelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana životního prostředí je jedním z hlavních rozměrů udržitelného rozvoje v Evropské unii.
Der Umweltschutz ist eine der wesentlichen Dimensionen der nachhaltigen Entwicklung der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Šel jsem do trojrozměrnýho kina. A žádný třetí rozměr jsem neviděl.
Auf einem 3D-Filmfestival sah ich keine dritte Dimension.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by vhodné do programu lépe začlenit koncepce „ občanské účasti“ a lidského rozměru v:
Das Konzept der Bürgerbeteiligung und die menschliche Dimension sollten im Rahmen des Programms klarer herausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes bude přidán nový rozměr k představě o počítačích.
Heute wurde dem Konzept des Computers eine neue Dimension hinzugefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní rozměr je základní složkou lidských zdrojů v oblasti výzkumu a rozvoje
Die internationale Dimension ist eine grundlegende Komponente der Humanressourcen im Bereich der
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je teorie strun správná, vesmír obsahuje 9 prostorových rozměrů a jeden časový rozměr.
Wenn die Stringtheorie stimmt, verfügt das Universum über 9 räumliche Dimensionen und eine zeitliche Dimension.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlavní rozměr Hauptabmessung 4
čtvrtý rozměr vierte Dimension 1
minimální rozměr Mindestabmessung 39

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozměr

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čtvrtý rozměr
4-D
   Korpustyp: Wikipedia
Lidský rozměr
Wem gehört Data?
   Korpustyp: Wikipedia
Fyzikální rozměr veličiny
Dimensionsanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Lidský rozměr se vytratil.
Das Menschliche ist für immer verloren.
   Korpustyp: Untertitel
(Rozměr „A“ na obr.
Höhe des oberen Prüfkörpers (mm)
   Korpustyp: EU
Rozměr lovného zařízení (M)
Abmessungen des Fanggeräts (M)
   Korpustyp: EU
Nevím, možná rozměr zvědavosti.
2 Mal, weil es kostbar ist?
   Korpustyp: Untertitel
-To je rozměr, co?
Ist ganz schön groß, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dostalo to úplně jiný rozměr.
Das ist jetzt ein ganz anderes Kaliber.
   Korpustyp: Untertitel
Rozměr pneumatik(y) (podle nápravy): …
Reifengröße (je Achse): …
   Korpustyp: EU
Má i svůj politický rozměr.
Es gibt politische Verzweigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký finanční rozměr budou tato partnerství mít?
Welchen finanziellen Umfang werden die Partnerschaften am Ende haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento problém nemá jen menšinový rozměr.
Es ist nicht nur eine Minderheitenfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpečnost osob a bezpečnostní rozměr rozvojové politiky
Menschliche Sicherheit und die Sicherheitsdimension in der Entwicklungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším, velmi silným rozměrem je rozměr sociální.
Sehr viele Menschen verdienen ihren Lebensunterhalt durch das Meer und arbeiten dort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato otázka má též etický rozměr.
Dies ist nicht zuletzt auch ein ethisches Gebot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím získá návštěva svůj důležitý politický rozměr.
Die Geschäftsführer der Fraktionen sind ebenfalls dabei.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme si nově uvědomit „mořský rozměr“.
Wir brauchen ein neues ‘Meeresbewusstsein’.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská environmentální politika si zachová evropský rozměr
Wettbewerbsfähigkeit der EU durch Handelsliberalisierung stärken
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská environmentální politika si zachová evropský rozměr
2, 143 Mrd. Euro für die Umwelt
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí mají kvantitativní i kvalitatní rozměr.
Die entsprechenden Entscheidungen sind sowohl quantitativer als auch qualitativer Natur.
   Korpustyp: EU DCEP
Bav se. Celý seriál dostane rozměr.
Lass es einfach raus, gib der Show neuen Schwung.
   Korpustyp: Untertitel
Ta záležitost s pizzou nabírá nový rozměr.
Die Pizza-Geschichte geht jetzt richtig los.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli na ten sociální rozměr zapomeňte.
Aber lass das soziale Problem mal beiseite.
   Korpustyp: Untertitel
"nominální rozměr" 5 mm nebo větší;
einer 'Nennweite' größer/gleich 5 mm
   Korpustyp: EU
Rozměr ‚a‘ musí být ≥ 3 mm.“
Die Länge der Strecke ‚a‘ beträgt ≥ 3 mm.“
   Korpustyp: EU
Trubka má rozměr 500 × 100 × 90 mm.
Das Rohr hat folgende Abmessungen: 500 × 100 × 90 mm.
   Korpustyp: EU
Dnes však mají kolektivní snahy jiný rozměr.
Heute allerdings ist kollektives Handeln in anderen Größenordnungen möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě proto získávala „zakázaná“ hudba politický rozměr.
Genau deshalb wurde „verbotene“ Musik zum Politikum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vztahy s Koreou mají i politický rozměr
Warum braucht Europa ein Erdbeobachtungsprogramm?
   Korpustyp: EU DCEP
a. nominální rozměr 5 mm nebo větší;
a. Nennweite größer/gleich 5 mm,
   Korpustyp: EU
Veřejné slyšení o reformě SRP: vnější rozměr
Öffentliche Anhörung zur Reform der GFP: Außendimension
   Korpustyp: EU DCEP
‚nominální rozměr‘ 5 mm nebo větší;
’Nennweite’ größer/gleich 5 mm,
   Korpustyp: EU
Ostatní, jejichž největší rozměr příčného průřezu
andere, mit einer größten Querschnittsabmessung von
   Korpustyp: EU
Jenom, abychom tomu dodali osobní rozměr.
Nur um der Sache einen persönlichen Touch zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
-Kdo nemá poměr, nemá žádný rozměr!
- Eine kleine Affäre am Rande ist doch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tento problém nemá jenom politický rozměr, ale také rozměr kulturní a týká se mnoha členských států.
Es ist nicht nur ein politisches, sondern auch ein kulturelles Problem, das viele Mitgliedstaaten betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakou roli by v základním zákoně Evropské unie měl hrát sekulární rozměr a jakou rozměr duchovní?
Welche Rolle sollen nun Profanes und Heiliges im Grundgesetz der Europäischen Union spielen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přidává to nový rozměr, a to rozměr fašistů v tomto Parlamentu.
Das ist eine Qualität, die neu ist, aber sie ist eine Qualität der Faschisten, auf dieser Seite des Hauses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový přístup má nezbytně náboženský rozměr - rozměr, který společnosti dával legitimitu.
Das setzte ein religiöses Bewußtsein voraus. Wodurch die Gesellschaft relativiert wurde, dadurch wurde sie zugleich legitimiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená, že tento strategický vztah má obrovský rozměr.
Das bedeutet, dass sich uns in dieser strategischen Beziehung ein weites Betätigungsfeld bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale základ netvoří časový rozměr nebo délka členství.
Die Dauer der EU-Mitgliedschaft jedenfalls bildet dabei nicht die Grundlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí to mít mnohem širší rozměr, jinak ten problém nevyřešíme.
Sie muss viel weitreichender sein; ansonsten werden wir das Problem nicht lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento problém získal nyní ve velmi chudých zemích rozměr endémie.
Aber diese Plage ist in extrem armen Ländern endemisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociální dialog a sociální rozměr Společenství (04 03 03)
Sozialer Dialog und Europäischer Sozialraum (04 03 03)
   Korpustyp: EU DCEP
Sociální rozměr strategie ukončení krize a její dopad na zaměstnanost
Die Auswirkungen der Strategie zur Konjunkturbelebung auf die Gesellschaft und den Arbeitsmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Silnější evropský rozměr při registraci a kontrole ratingových agentur
Recht auf Grundversorgung mit Elektrizität
   Korpustyp: EU DCEP
Rozměr tuhého nosníku ve svislém směru je 150 mm.
Der Balken muss 150 mm hoch sein.
   Korpustyp: EU DCEP
zejména těch finančních institucí, které nemají unijní rozměr
insbesondere für jene ohne Unionsdimension
   Korpustyp: EU DCEP
A tento lidský rozměr je pro obyčejné lidi důležitý.
Dieser menschliche Zug ist wichtig für ganz normale Leute.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky TSI a práce agentury ještě nedosáhly rovnocenný rozměr.
Die Bestimmungen in den TSI und die Arbeiten der Eisenbahnagentur sind dazu noch nicht ausgereift.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky jejich postřehům získala má zpráva nový rozměr.
Die von ihnen gewährten Einblicke haben es mir ermöglicht, dem Bericht spezifische Informationen hinzuzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociální rozměr považujeme za nedílnou součást naší politiky.
Für uns ist nämlich Sozialpolitik ein integraler Bestandteil unserer Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řez ' čtverčíkový rozměr kterékoliv kuželky dolů k velikosti, chlapci.
Eindeutig einer der Männer, einer der Truppe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se má V'Ger vyvíjet, potřebuje získat lidský rozměr.
Was V'Ger zur Entwicklung braucht, sind Menscheneigenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Rozměr pneumatiky včetně indexu únosnosti a symbolu kategorie rychlosti
Reifenabmessung, einschließlich Tragfähigkeitskennzahl und Symbol für die Geschwindigkeitskategorie
   Korpustyp: EU
Chybí nebo nejsou v dobrém stavu, nedostatečná stabilita nebo rozměr.
Fehlen oder sind nicht in gutem Zustand, Stabilität oder Abmessungen unzureichend
   Korpustyp: EU
Díky tomu má geograficky relevantní trh světový rozměr.
Daher kann der Weltmarkt als relevanter geografischer Markt betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Kódy rozměru ráfku 12 a méně Rozměr pneumatiky
Größen mit Felgendurchmesserkennzahl 12 und darunter
   Korpustyp: EU
Před touto čárou se může tento rozměr postupně zmenšovat.
Dieser Abstand darf vor dieser Linie stufenweise abnehmen.
   Korpustyp: EU
B Průměr připevňovacích otvorů (nebo rozměr závitu u závitových otvorů)
B Durchmesser der Löcher für die Befestigungsbolzen (oder Gewindegröße bei Gewindebohrungen)
   Korpustyp: EU
Jejichž největší rozměr vnějšího průměru převyšuje 609,6 mm
mit einem größten äußeren Durchmesser von 609,6 mm oder weniger
   Korpustyp: EU
u kol uveďte rozměr (rozměry) ráfků a hloubku zálisu.
Für Räder sind die Felgengröße(n) und Einpresstiefe(n) anzugeben.
   Korpustyp: EU
Rozměr Společenství v mandátu vnitrostátních orgánů dohledu 17 .
Die Gemeinschaftsdimension des Mandats der nationalen Aufsichtsbehörden 17 .
   Korpustyp: Allgemein
Vy jste pojmu skalní fanynka dala nový rozměr.
Sie stellen jedes Kunstgroupie in den Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Jistý dům v Southamptonu jako by zboku neměl rozměr.
In Southampton bewunderte ich ein Haus, weil es von der Seite flach wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
u kol uveďte rozměr (rozměry) ráfků a hloubku zálisu.
für Räder die Felgengröße(n) und Einpresstiefe(n).
   Korpustyp: EU
‚nominální rozměr‘ větší než 10 mm (3/8″);
‘Nennweite’ größer als 10 mm (3/8 Zoll) und
   Korpustyp: EU
Maximální vodorovný rozměr je omezen na 65534 pixelů.
Das maximale Horizontalmaß ist auf 65534 Pixel begrenzt.
   Korpustyp: EU
Maximální svislý rozměr je omezen na 65534 pixelů.
Das maximale Vertikalmaß ist auf 65534 Pixel begrenzt.
   Korpustyp: EU
Tento minimální rozměr nemusí být dodržen u malých strojních zařízení.
Bei kleinen Maschinen kann diese Mindesthöhe unterschritten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejdůležitější je však z tohoto pohledu celosvětový rozměr.
Im Vordergrund aber steht die globale Lage.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejichž největší rozměr příčného průřezu je menší než 0,8 mm
mit einer größten Querschnittsabmessung von weniger als 0,8 mm
   Korpustyp: EU
Jejichž největší rozměr příčného průřezu je 0,8 mm nebo větší
mit einer größten Querschnittsabmessung von 0,8 mm oder mehr
   Korpustyp: EU
Jejichž největší rozměr vnějšího průměru nepřesahuje 609,6 mm
mit einem größten äußeren Durchmesser von 609,6 mm oder weniger
   Korpustyp: EU
Jejichž největší rozměr vnějšího průměru převyšuje 609,6 mm
mit einem größten äußeren Durchmesser von mehr als 609,6 mm
   Korpustyp: EU
Jejichž největší rozměr příčného průřezu převyšuje 6 mm
mit einer größten Querschnittsabmessung von mehr als 6 mm
   Korpustyp: EU
Jejichž největší rozměr příčného průřezu nepřesahuje 0,5 mm
mit einer größten Querschnittsabmessung von 0,5 mm oder weniger
   Korpustyp: EU
Dráty z mědi, jejichž největší průřezový rozměr je ≤ 0,5 mm
Draht, aus raffiniertem Kupfer (mit einer größten Querschnittsabmessung <= 0,5 mm)
   Korpustyp: EU
Tento posledně zmíněný rozměr se týkal odvětví praček.
In diesem Fall ging es um die Waschmaschinenbranche.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o vertikální rozměr, sestává program z několika vrstev.
Vertikal betrachtet ist das Programm in mehrere Etappen gegliedert.
   Korpustyp: EU
Počáteční prioritou je Mali a regionální rozměr tamního konfliktu.
Vorrang haben zunächst Mali und die regionalen Dimensionen des dortigen Konflikts.
   Korpustyp: EU
‚Nominální rozměr‘ je definován jako nejmenší průměr vstupu a výstupu.
Bei unterschiedlichem Einlass- und Auslassdurchmesser ist die ‚Nennweite‘ als der kleinere der beiden Durchmesser definiert.
   Korpustyp: EU
Musím přesáhnout lidský rozměr. V dobrém i zlém.
Ich suche, weil ich das menschliche Prinzip im Guten wie im Bösen übertreffen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam lidský rozměr a ty jsi poklad.
Irren ist menschlich, Sie sind göttlich.
   Korpustyp: Untertitel
Víš vůbec, jak těžké je zmenšit plány na takový rozměr?
Hast du eine Ahnung wie schwer es ist, Blaupausen so klein zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem našel způsob, jak obnovit třetí rozměr.
Ich glaube, ich habe einen Weg gefunden, um die drei Dimensionen wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou obnovit třetí rozměr dveřím, které nikdy neexistovali.
Sie können nicht die drei Dimensionen einer Tür wiederherstellen, die nie existierte.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo dává výrazu "noční život" nový rozměr.
Sowas wie hier, gab's wirklich noch nie im Nachtleben.
   Korpustyp: Untertitel
Tato strategie, která je zaměřena na zaměstnanost a růst, zahrnuje hospodářský a sociální rozměr a rozměr zaměstnanosti a životního prostředí.
Diese Strategie, die auf Beschäftigung und Wachstum ausgerichtet ist, hat wirtschaftliche, soziale, beschäftigungs- und umweltpolitische Dimensionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maximální viditelný diagonální rozměr obrazovky Displej musí mít viditelný diagonální rozměr obrazovky menší než nebo roven (≤) 60 palcům.
Maximale sichtbare Bildschirmdiagonale Das Display muss über eine sichtbare Bildschirmdiagonale von bis zu (≤) 60 Zoll verfügen.
   Korpustyp: EU
inovačními činnostmi a investicemi s evropskou přidanou hodnotou plně integrujícími rozměr vysokoškolského vzdělávání a výzkumný rozměr za účelem získání kritického množství, a to podporou šíření a využívání výsledků;
Innovationsmaßnahmen und -investitionen mit europäischem Mehrwert unter voller Einbeziehung der Hochschulbildungs- und Forschungskomponente, um eine kritische Masse zu erreichen, und bei gleichzeitiger Förderung der Verbreitung und Nutzung von Ergebnissen;
   Korpustyp: EU
Rozměrem vnitřní komory se rozumí rozměr té komory, v níž je dosaženo jak pracovní teploty, tak pracovního tlaku, přičemž tento rozměr nezahrnuje upínací zařízení.
Die lichte Weite des Kammerraums bezieht sich auf die Kammer, in der sowohl die Arbeitstemperatur als auch der Arbeitsdruck erreicht werden, und schließt Spannvorrichtungen nicht mit ein.
   Korpustyp: EU
V položce 2B204 se rozměrem vnitřní komory rozumí rozměr té komory, v níž je dosaženo jak pracovní teploty, tak pracovního tlaku, přičemž tento rozměr nezahrnuje upínací zařízení.
In Nummer 2B204 bezieht sich die lichte Weite des Kammerraums auf die Kammer, in der sowohl die Arbeitstemperatur als auch der Arbeitsdruck erreicht werden, und schließt Spannvorrichtungen nicht mit ein.
   Korpustyp: EU
Jednotlivé části označení CE musí mít v podstatě stejný svislý rozměr, který nesmí být menší než 5 mm. Tento minimální rozměr nemusí být dodržen u malých strojních zařízení.
Die Bestandteile der CE-Kennzeichnung müssen annähernd gleich hoch sein; die Mindesthöhe beträgt 5 mm. Bei kleinen Maschinen kann diese Mindesthöhe unterschritten werden.
   Korpustyp: EU
Rozměr částí jednotlivé značky schválení typu nesmí být menší než minimální rozměr požadovaný pro nejmenší z jednotlivých značek podle předpisu, na jehož základě bylo schválení typu uděleno.
Die Bestandteile eines einzigen Genehmigungszeichens dürfen nicht kleiner als die Mindestabmessungen sein, die für das kleinste der einzelnen Zeichen in der Regelung vorgeschrieben sind, nach der die Genehmigung erteilt wurde.
   Korpustyp: EU
Vytváření integrované strategie pro oblast Atlantského oceánu je třeba podporovat, pokud ovšem vezme v úvahu nejen důležitý námořní rozměr, ale i rozměr pozemní.
Die Schaffung einer integrierten Strategie für die Atlantikregion muss unterstützt werden, insofern sie nicht nur das Meer, sondern auch das Festland berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozměr částí jednotlivé značky schválení typu nesmí být menší, než minimální rozměr, požadovaný pro nejmenší z jednotlivých značek, dle kterých byla schválení typu udělena.
Die Bestandteile eines einzigen Genehmigungszeichens dürfen nicht kleiner als die Mindestabmessungen sein, die für das kleinste der einzelnen Zeichen in der Regelung vorgeschrieben sind, nach der die Genehmigung erteilt worden ist.
   Korpustyp: EU
Vnější rozměr evropské politiky se neomezuje jen na uzavírání dohod nebo zahraniční pomoc.
Die Auslandsdimension der europäischen Politik beschränkt sich nicht darauf, Abkommen abzuschließen oder Auslandshilfen zu gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že zahraniční rozměr a vybudování provozních kapacit vyžaduje personál, dostupnost a spolupráci, jež chybí.
Wir wissen, dass es bei der Außendimension und der Herstellung der Einsatzfähigkeit an Personal, Verfügbarkeit und Zusammenarbeit mangelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte