Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jacques Delors kdysi řekl, že vnitřní trh nebude nikdy úspěšný, nedodáme-li mu silný sociální rozměr.
Jacques Delors hat einmal gesagt, dass der Binnenmarkt niemals ohne eine starke soziale Dimension funktionieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak vidíš, délka těch sedadel určuje, že je jen omezený počet způsobů, jak můžou být přesunuta v rámci rozměrů výtahu.
WieSiesehenkönnen, die Länge der Zeile bedeutet, dass es eine endliche Anzahl Weise kann es verschoben werden innerhalb die Dimensionen der Aufzug.
Výměnné programy pro mladé, konference mládeže a internetové projekty s evropským rozměrem patří mezi vybrané projekty.
Programme für Jugendaustausch, Jugendkonferenzen sowie Internetprojekte mit einer europäischen Dimension befinden sich unter den ausgewählten Projekten.
Civilizace, která se vyvinula mimo 4 rozměry, které známe.
Eine Zivilisation, die sich über 4 Dimensionen hinaus entwickelt hat.
Ochrana životního prostředí je jedním z hlavních rozměrů udržitelného rozvoje v Evropské unii.
Der Umweltschutz ist eine der wesentlichen Dimensionen der nachhaltigen Entwicklung der Europäischen Union.
Šel jsem do trojrozměrnýho kina. A žádný třetí rozměr jsem neviděl.
Auf einem 3D-Filmfestival sah ich keine dritte Dimension.
Bylo by vhodné do programu lépe začlenit koncepce „ občanské účasti“ a lidského rozměru v:
Das Konzept der Bürgerbeteiligung und die menschliche Dimension sollten im Rahmen des Programms klarer herausgestellt werden.
Dnes bude přidán nový rozměr k představě o počítačích.
Heute wurde dem Konzept des Computers eine neue Dimension hinzugefügt.
Mezinárodní rozměr je základní složkou lidských zdrojů v oblasti výzkumu a rozvoje
Die internationale Dimension ist eine grundlegende Komponente der Humanressourcen im Bereich der
Pokud je teorie strun správná, vesmír obsahuje 9 prostorových rozměrů a jeden časový rozměr.
Wenn die Stringtheorie stimmt, verfügt das Universum über 9 räumliche Dimensionen und eine zeitliche Dimension.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oka ojí třídy D50 musí mít rozměry uvedené v bodě 4.2.
Zugösen der Klasse D50 müssen den Abmessungen nach Absatz 4.2 entsprechen.
Soudě dle rozměrů, zranění způsobil roh tupého předmětu.
Nach den Abmessungen wurde die Verletzung von der Ecke eines stumpfen Gegenstandes verursacht.
Oka ojí třídy D50 musí mít rozměry uvedené v bodě 4.2.
Zugösen der Klasse D50 müssen den Abmessungen nach Nummer 4.2 entsprechen.
Mozzie našel obdélníkový objekt přesně s takovými rozměry, co měla Ellenina krabice s důkazy na jihozápadní straně podlahy.
Mozzie fand ein rechteckiges Objekt mit den genauen Abmessungen von Ellens Beweisbox an der südwestlichen Seite der Decke.
Poznámka: Na níže uvedeném obrázku je náčrt vysvětlující rozměry.
Anmerkung: In der nachstehenden Abbildung sind die Abmessungen erläutert.
Jeho rozměry jsou ideální k zachytávání rádiových vln.
Die Abmessungen sind perfekt für die Erfassung von WLAN-Funkwellen.
Vlastnosti a rozměry zkušebního přístroje a použitý experimentální postup mohou ovlivnit naměřené hodnoty TER.
Eigenschaften und Abmessungen der Testapparatur und das verwendete Versuchsverfahren können die ermittelten TER-Werte beeinflussen.
Teď, podle souborů FBI, všechny bedny byly zahrabané ve stejné hloubce, a rozměry beden byli taky stejné.
So gut wie erledigt. Laut der FBl-Akten wurden alle Särge in der gleichen Tiefe vergraben und die Abmessungen der Särge waren genau gleich.
Musí být dodrženy rozměry uvedené v obrázku 8 a v tabulce 4.
Die in Abbildung 8 und Tabelle 4 angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
Nebudeme to vědět, dokud to nebudeme mít zpátky a neporovnáme výsledky s plány podlaží a rozměry té krabice.
Das werden wir erst wissen, wenn wir den Scanner zurückhaben und die Ergebnisse mit den Grundrissen und den Abmessungen der Box verglichen haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haiti je jednou z nejchudších zemí na světě a bylo tak zcela nepřipraveno čelit katastrofě takového rozměru.
Haiti, eines der ärmsten Länder der Welt, war auf eine Katastrophe diesen Ausmaßes gänzlich unvorbereitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontroverzní turné kapely nabývá na síle biblických rozměrů.
Die umstrittene Healapalooza-Tour hat inzwischen biblische Ausmaße erreicht.
Ale vrátím se k vážnějším věcem, hospodářský pokles v zemích střední Evropy dosáhl drastických rozměrů.
Zurück zu ernsteren Angelegenheiten: der Wirtschaftsrückgang in den Ländern von Mitteleuropa hat drastische Ausmaße erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše společné bydlení je omyl nedozírných rozměrů.
Zusammenziehen ist ein Fehler mit großem Ausmaß.
Boj proti terorismu, který předvádíme na letištích, dosáhl absurdních rozměrů.
Der Kampf gegen den Terrorismus hat auf den Flughäfen groteske Ausmaße angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je kurva člověkem vytvořená katastrofa. Epickejch rozměrů!
Das ist eine menschengemachte, verdammte Katastrophe von gewaltigen Ausmaßen!
Nyní, kdy jsme svědky exodu biblických rozměrů, je Evropa najednou v šoku z reality.
Jetzt erleben wir einen Exodus biblischen Ausmaßes, und Europa wird plötzlich mit der Realität konfrontiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o katastrofu biblických rozměrů.
Das ist eine Katastrophe biblischen Ausmaßes.
Během zkoušek se zjistilo, že svislý rozměr modelu může ovlivnit výsledky při dynamických zkouškách.
Dynamische Versuche haben ergeben, dass das vertikale Ausmaß des Modells die Ergebnisse beeinträchtigen kann.
Hledáme bednu o rozměrech dva metry krát metr krát 66 centimetrů.
Wir suchen eine rechteckige Kiste. Ausmaße: 2 m mal, 5 m mal 66 cm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minimální výška označení: viz rozměr C v příloze 3 předpisu č. 54.
Mindesthöhe der Aufschriften siehe Größe C in Anhang 3 der Regelung Nr. 54.
Ach, mám celkem jasno v ceně a rozměrech knihy.
Ich habe eine genaue Vorstellung von Größe und Preis des Buches.
systémy obsahující část vyrobenou z materiálů odlišných vlastností nebo obsahující části, které se liší tvarem či rozměrem,
Anlagen, bei denen die Werkstoffeigenschaften eines beliebigen Bauteils unterschiedlich sind oder deren Bauteile eine unterschiedliche Form oder Größe haben,
Nanomateriály vykazují díky svému malému rozměru specifické vlastnosti.
Nanomaterialien verfügen aufgrund ihrer geringen Größe über spezifische Eigenschaften.
Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
Nádoba aerosolu je spotřební zboží, které lze po vyprázdnění nahradit jinou nádobou aerosolu stejných rozměrů.
Die Aerosoldose gehört zu den Verbrauchsgütern und kann durch eine andere Aerosoldose derselben Größe ersetzt werden.
Jeho umístění a velikost musí být úměrné rozměrům použitého materiálu nebo dokumentu.
Die Platzierung und Größe stehen im Verhältnis zur Größe des betreffenden Materials oder Dokuments.
Takové případy mají různé tvary i rozměry.
Notfälle gibt es wohl in allen Formen und Größen.
Registrační tabulka použitá pro měření shodnosti musí mít jeden ze dvou rozměrů uvedených v bodě 1.1.1.
Das amtliche Kennzeichen, das zur Prüfung der Übereinstimmung dient, muss einer der beiden in Ziffer 1.1.1 angegebenen Größen entsprechen.
Rozměr není všechno, paní velitelko.
Größe ist nicht alles, Kommandantin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento rozměr platí jen pro funkční povrch: samotný klín může být delší.
Dieses Maß bezieht sich nur auf die Funktionsfläche, der Lenkkeil selbst kann länger sein.
Jsme kodifikované naši existenci, aby ji k lidskému rozměru, aby bylo srozumitelné.
Wir benutzen Symbole, um unsere Welt auf menschliches Maß zu verkleinern und verständlich zu machen.
rozměry, počet nebo hmotnost a podmínky pro uložení přepravovaného zboží;
Maß, Zahl oder Gewicht und Stauungsfaktor der Güter;
Události let 2007 a 2008 , zejména pak současný neklid na finančních trzích , daly těmto nedostatkům a jejich důsledkům , pokud jde o důvěru vkladatelů , nový rozměr .
Die Ereignisse der Jahre 2007 und 2008 und insbesondere die aktuellen Turbulenzen an den Finanzmärkten haben die Schwachstellen und ihre Folgen für das Einlegervertrauen jedoch in bisher unbekanntem Maße zutage treten lassen .
Příslušný orgán je povinen zajistit, aby byla veřejnost patřičně informována o hloubce, umístění a rozměrech každého zasypaného potrubí a aby tyto údaje byly uvedeny na mapách a oznámeny organizaci i ostatním příslušným mezinárodním organizacím a stranám.
Die zuständige Behörde sorgt dafür, dass Tiefe, Position und Maße jeder vergrabenen Pipeline in geeigneter Weise veröffentlicht werden und dass diese Informationen in Karten eingetragen werden und an die Organisation sowie an andere zuständige internationale Organisationen und an die Parteien weitergegeben werden.
Dovolená odchylka pro všechny rozměry je ±1,0 mm.
Die Toleranz beträgt für alle Maße ±1,0 mm.
druhu zařízení používaného při každé operaci a jeho rozměrů, včetně případně velikosti ok a používaných přídavných zařízení;
verwendetes Fanggerät bei jedem Einsatz und dessen Maße einschließlich Maschenöffnung, falls zutreffend, und verwendete Netzvorrichtungen und Beiwerk;
Dvoupodvozkové vozy se třemi nebo čtyřmi nápravami na jeden podvozek, za předpokladu, že mají sníženou hmotnost na jednu nápravu, Pr, odpovídající hodnotám uvedeným v příloze D, tab. D.4 a D.5, vzhledem k rozměrům a a b.
Wagen mit zwei Drehgestellen und drei oder vier Radsätzen pro Drehgestell, sofern sie über eine reduzierte Radsatzlast Pr verfügen und hinsichtlich der Maße a und b die Werte in den Anhang D, Tabellen D.4 und D.5 einhalten.
Králíci: optimální rozměry vyvýšené plošiny v uzavřených prostorech o rozměrech uvedených v tabulce 2.1
Kaninchen: Optimale Abmessungen für Podeste in Unterbringungen mit den in Tabelle 2.1 angegebenen Maßen
„Typem části s brzdovým obložením“ se rozumí sady částí s brzdovým obložením, které se neliší typem brzdového obložení, rozměrem nebo funkčními vlastnostmi.
„Typ einer Bremsbelag-Einheit“ satzweise für die einzelnen Räder bestimmte Bremsbelag-Einheiten, die sich im Bremsbelagtyp, den Maßen oder den Funktionseigenschaften nicht unterscheiden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osvědčení o původu zboží musí mít rozměry 210 x 297 mm; lze povolit odchylku až plus 8 mm nebo minus 5 mm na délku.
Ursprungszeugnisse haben das Format 210 × 297 mm, wobei die Länge höchstens 8 mm mehr und 5 mm weniger betragen darf.
Nahrál jsem ty rozměry z toho videa a nám akorát stačí najít shodu.
Ich habe mich in das Format des Lösegelde-Videos eingeklinkt und alles, was wir tun müssen, ist, eine Übereinstimmung finden.
Formulář má rozměry přibližně 210 x 297 mm.
Das Formblatt hat ein Format von etwa 210 × 297 mm.
Rozměry této fotografie jsou 15 cm × 10 cm,
Dieses Foto muss mindestens das Format 15 cm × 10 cm aufweisen;
0– – – – Nové, pro archy o rozměrech
0– – – – neu, für ein Format von
Tiskopisy mají rozměry 210 × 297 mm s maximální povolenou odchylkou délky minus 5 mm a plus 8 mm.
Die Formulare haben das Format 210 × 297 mm, wobei in der Länge Abweichungen von minus 5 bis plus 8 mm zugelassen sind.
Formulář má rozměry přibližně 210 × 297 milimetrů.
Das Formblatt hat ein Format von etwa 210 × 297 mm.
Každé osvědčení má rozměr 210 × 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku.
Jede Bescheinigung hat das Format 210 × 297 mm, wobei die Länge höchstens 5 mm weniger und 8 mm mehr betragen darf.
Každé osvědčení má rozměr 210 x 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku.
Jede Bescheinigung hat das Format 210 x 297 mm, wobei die Länge höchstens 5 mm weniger und 8 mm mehr betragen darf.
Každé osvědčení má rozměr 210 × 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku.
Jede Bescheinigung hat das Format 210 x 297 mm, wobei die Länge höchstens 5 mm weniger und 8 mm mehr betragen darf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
B. vzhledem k tomu, že je třeba zohlednit rozměr mezigeneračních vztahů specifický pro ženy a muže,
B. in der Erwägung, dass der geschlechtsspezifische Aspekt der Beziehungen zwischen den Generationen berücksichtigt werden muss,
Podpora inovativních nadnárodních a meziregionálních činností je důležitým rozměrem, který je třeba začlenit do oblasti působnosti Evropského sociálního fondu.
Die Förderung von innovativen transnationalen und interregionalen Maßnahmen ist ein wichtiger Aspekt, der in den Interventionsbereich des ESF aufgenommen werden sollte.
Pro úspěšné řešení územního rozměru je proto důležitá dobrá správa věcí veřejných.
Infolgedessen ist gutes Verwaltungshandeln wichtig für eine erfolgreiche Herangehensweise an den territorialen Aspekt.
Využije se nový integrovaný přístup, který propojuje všechny způsoby dopravy, řeší socioekonomické a technologické rozměry výzkumu a rozvoje znalostí a zahrnuje jak inovace, tak politický rámec.
In einem neuen integrierten Ansatz, der sowohl Innovationen als auch den politischen Rahmen einbezieht, sollen alle Verkehrsträger miteinander verknüpft und der sozioökonomische und technologische Aspekt von Forschung und Wissensentwicklung berücksichtigt werden.
Vlády by měly dát vzniknout pravidelným kontaktům mezi orgány zodpovědnými jak za technický, tak politický rozměr vnitřní bezpečnosti státu.
Regierungen sollten regelmäßige Kontakte zwischen den Behörden ermöglichen, die für die technischen und politischen Aspekte der inneren Sicherheit zuständig sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
posílit schopnosti úředníků v cílových státech, kteří jsou odpovědní za řízení procesu kontroly vývozu ve všech jeho rozměrech, aby mohli v praxi účinněji usilovat o praktické provádění rezoluce RB OSN 1540,
Die Kapazität der Beamten, die in den Zielstaaten für die Abwicklung sämtlicher Aspekte des Ausfuhrkontrollverfahrens zuständig sind, soll erhöht werden, so dass diese Beamten in der Praxis wirksam an der Durchführung der Resolution 1540 des VN-Sicherheitsrats arbeiten können.
Zadruhé musíme posílit boj s politickým a zločineckým rozměrem tohoto jevu a vypořádat se s organizacemi, které obchodují s lidmi.
Zweitens müssen wir den Kampf gegen die politischen und kriminellen Aspekte dieses Phänomens intensivieren, indem wir auch die Organisationen, die mit Menschen handeln, bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Bude podporováno zachování původních ekosystémů (např. ve středomořské oblasti), rozvoj činitelů biokontroly a mikrobiologického rozměru biologické rozmanitosti a metagenomických činitelů.
Die Erhaltung der einheimischen Ökosysteme, die Entwicklung biologischer Pflanzenschutzmittel und die mikrobiologischen Aspekte der biologischen Vielfalt und der Metagenomik werden zur Geltung gebracht.
Tento pozměňovací návrh zavádí do uvedeného článku dva rozměry.
Mit dieser Änderung werden zwei neue Aspekte in diesen Artikel eingeführt.
kulturních, sociálních, politických a ekonomických rozměrů a následků terorismu a trestné činnosti, úlohy lidských hodnot, politiku, úlohu a vliv médií, řešení konfliktů,
der kulturellen, sozialen, politischen und wirtschaftlichen Aspekte und Folgen von Terrorismus und Kriminalität, der Bedeutung menschlicher Werte, der Politikgestaltung, der Wirkung und Rolle der Medien, der Beilegung von Konflikten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při zmenšení nebo zvětšení označení CE je nutné dodržet rozměry uvedené na obrázku.
Bei der Vergrößerung oder Verkleinerung der CE-Kennzeichnung müssen die im obigen Bild wiedergegebenen Proportionen gewahrt bleiben.
Célia má ideální rozměry jako ta ulice.
Celia entspricht als Frau der Straße mit den idealen Proportionen.
Označení CE musí být velké alespoň 5 mm. Při zmenšení nebo zvětšení označení CE je nutné dodržet rozměry uvedené na obrázku.
Die CE-Kennzeichnung muss mindestens 5 mm hoch sein. Bei der Vergrößerung oder Verkleinerung der CE-Kennzeichnung müssen die im obigen Bild wiedergegebenen Proportionen gewahrt bleiben.
Ten malý na měsíci měl přesně stejné rozměry.
Der kleine auf dem Mond hatte genau dieselben Proportionen.
Označení CE musí mít výšku alespoň 5 mm. Při zmenšení nebo zvětšení označení CE je nutné dodržet rozměry uvedené na obrázku.
Die CE-Kennzeichnung muss mindestens 5 mm hoch sein. Bei der Vergrößerung oder Verkleinerung der CE-Kennzeichnung müssen die im obigen Bild wiedergegebenen Proportionen gewahrt bleiben.
Není to mapa, podle který poplujeme, ale rozměr by měl zhruba odpovídat.
Es ist keine richtige Karte, aber die Proportionen sollten ungefähr stimmen.
Hlasoval jsem pro usnesení Evropského parlamentu o předcházení obchodování s lidmi, neboť je považuji za mimořádně důležitý krok pro posílení boje proti obchodování s lidmi, které nabývá hrozivých rozměrů a představuje závažné porušení základních lidských práv.
Ich habe für die Entschließung der Europäischen Parlaments zur Verhütung des Menschenhandels gestimmt, da dies meiner Meinung nach ein äußerst wichtiger Schritt im Kampf gegen den Menschenhandel ist, der besorgniserregende Proportionen angenommen hat und eine schwerwiegende Verletzung der grundlegenden Menschenrechte darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jaká mají ta tělesa rozměry?
Und welche Proportionen haben diese Objekte?
Je to ulice "ideálních rozměrů".
Diese Straße heißt auch die "Straße der idealen Proportionen".
Tohle je ulice "ideálních rozměrů".
Es heißt, diese Straße hat die idealen Proportionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom také udržovat rovnováhu mezi třemi rozměry OBSE - politicko-vojenským, hospodářsko-environmentálním a lidskoprávním rozměrem.
Wir sollten auch die Ausgewogenheit in den drei Bereichen der OSZE aufrechterhalten - der politisch-militärischen, der wirtschaftlichen und umweltbezogenen sowie der menschlichen Dimension.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týká politicko-vojenského rozměru, bylo dosaženo povzbudivého pokroku při jednáních týkajících se Vídeňského dokumentu o opatřeních pro budování důvěry a bezpečnosti.
Was den politisch-militärischen Bereich betrifft, wurden bei den Verhandlungen zum Wiener Dokument zu vertrauens- und sicherheitsbildenden Maßnahmen ermutigende Fortschritte erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie zajistí, aby akční plán odrážel ve všech třech rozměrech priority navržené ministry zahraničních věcí na jejich schůzce v červnu 2010.
Die EU wird sicherstellen, dass der Aktionsplan die Prioritäten widerspiegelt, die die Minister für Auswärtige Angelegenheiten auf ihrem Treffen im Juni 2010 in allen drei Bereichen angeführt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravomoci OBSE ve všech třech rozměrech musí být posíleny, aby mohla lépe plnit svou úlohu v oblasti včasného varování, předcházení konfliktů, řešení krizí a obnovy.
Die Fähigkeiten der OSZE müssen in allen drei Bereichen gestärkt werden, um sie in die Lage zu versetzen, ihrer Frühwarn-, Konfliktverhütungs-, Krisenbewältigungs- und Wiederaufbaurolle gerecht zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci tohoto programu je cílem spolupráce se třetími zeměmi v oblasti migrace a azylu podporovat třetí země v jejich úsilí o zajištění lepšího řízení migračních toků ve všech jejich rozměrech.
Im Rahmen des DCI soll das neue thematische Programm für die Zusammenarbeit mit Drittländern in den Bereichen Migration und Asyl Drittländer in ihren Bemühungen um eine bessere Steuerung der Migrationsströme in allen Bereichen unterstützen.
Podrobnosti o důležitých vlastnostech vzorku/vzorků běhounu, jenž má být použit na pneumatikách daných rozměrů, s ohledem na to, jak ovlivňují výkonnost pneumatik (tj. úroveň emisí hluku odvalování nebo přilnavost na mokrých površích).
Einzelheiten der Hauptmerkmale der in dem angegebenen Bereich der Reifengrößen zu verwendenden Laufflächenprofile im Hinblick auf ihre Auswirkungen auf die Reifeneigenschaften (d. h. Rollgeräuschpegel bzw. Haftung auf nassen Oberflächen).
Jak zdůrazňuje návrh usnesení, v zájmu zajištění globální, kooperativní koncepce bezpečnosti, která charakterizuje OBSE a činí ji jedinečnou, musí akční plán nalézt rovnováhu mezi třemi rozměry.
Wie dieser Entschließungsantrag hervorhebt, muss der Aktionsplan einen Ausgleich zwischen diesen drei Bereichen schaffen, um das globale, kooperative Konzept der Sicherheit zu schützen, das die OSZE ausmacht und auch einmalig macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podrobnosti o důležitých vlastnostech z hlediska toho, jak ovlivňují výkonnost pneumatik (tj. úroveň emisí hluku odvalování, přilnavost na mokrých površích, valivý odpor a přilnavost na sněhu), včetně vzorku běhounu na pneumatikách daných rozměrů.
Einzelheiten der Hauptmerkmale im Hinblick auf ihre Auswirkungen auf die Eigenschaften der Reifen (d. h. Rollgeräuschpegel, Haftung auf nassen Oberflächen, Rollwiderstand und Schneehaftung), einschließlich der Laufflächenprofile in dem angegebenen Bereich der Reifengrößen.
Navíc by se členské státy a regiony měly inspirovat osvědčenými postupy, které vedly k viditelně kladným výsledkům v oblasti růstu a zaměstnanosti.Za druhé by členské státy a regiony měly mít za cíl udržitelný rozvoj a posílení součinnosti hospodářského, sociálního a environmentálního rozměru.
Außerdem sollten sich die Mitgliedstaaten und Regionen von bewährten Praktiken leiten lassen, wenn diese ersichtlich positive Ergebnisse bei Wachstum und Beschäftigung erbracht haben.Die Mitgliedstaaten und Regionen sollten das Ziel der nachhaltigen Entwicklung verfolgen und Synergien zwischen den wirtschaftlichen, sozialen und umweltpolitischen Bereichen schaffen.
zdůrazňuje, že je třeba, aby Parlament zlepšil soudržnost svých činností v oblasti vnějších vztahů, do kterých je zapojena řada subjektů; vyzývá proto k zefektivnění činností týkajících se lidských práv, demokratické správy věcí veřejných a právního státu ve třetích zemích a ve vnějším rozměru bezpečnosti;
betont die Notwendigkeit, dass das Parlament die Kohärenz seiner Tätigkeiten im Bereich der Außenbeziehungen, an denen eine große Zahl von Akteuren beteiligt sind, verbessern muss; fordert in diesem Sinne eine effizientere Arbeitsweise auf dem Gebiet der Menschenrechte, der demokratischen Institutionen und der Rechtsstaatlichkeit in Drittstaaten sowie im Bereich externer Sicherheitsaspekte;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Metoda je vhodná pro zařízení, jejichž největší rozměr je menší než 1/3 vzdálenosti desek.
Es ist geeignet für Geräte, deren größte Ausdehnung weniger als 1/3 des Plattenabstands beträgt.
vzdálenost od jiného povrchu je větší než maximální rozměr povrchu (měřeno ve svislém směru)
die Trennung von einer anderen Oberfläche größer ist als die maximale Ausdehnung der Fläche (bei Wänden vertikal gemessen).
Metoda je vhodná pro zařízení, jejichž největší rozměr je menší než 1/3 vzdálenosti desek.
Es ist geeignet für Geräte, deren größte Ausdehnung weniger als ein Drittel des Plattenabstands beträgt.
Metoda je vhodná pro zařízení jejichž největší rozměr je menší než jedna třetina vzdálenosti pásků.
Es ist geeignet für Geräte, deren größte Ausdehnung weniger als ein Drittel des Plattenabstands beträgt.
vzdálenost od jiného povrchu je větší než maximální rozměr povrchu (měřeno vodorovně v kterémkoli směru na povrchu).
o die Trennung von einer anderen Oberfläche größer ist als die maximale Ausdehnung der Fläche (horizontal in beliebiger Richtung auf der Oberfläche gemessen).
Nemá žádný přeshraniční rozměr.
Er besitzt keine Ausdehnung über Grenzen hinweg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během kontroly na místě zjišťuje vyhodnocující agronom rozměr pozemku všemi vhodnými prostředky (měřicí pás, identifikační karty pozemků, zařízení GPS) a v případě pěstování stromů spočítá počet jejich kusů.
Bei der Vor-Ort-Kontrolle ermittelt der bewertende Agrarwissenschaftler die Ausdehnung der Parzelle mit allen geeigneten Mitteln (Streifen, Karten zur Identifizierung der Parzellen, GPS-Gerät). In Baumkulturen werden die Bäume gezählt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hlavní rozměr
Hauptabmessung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní rozměry obalové křivky musí být případně upraveny s ohledem na konstantní poměr K (viz bod 2.2 výše).
Die Hauptabmessungen der Umrisslinie müssen gegebenenfalls verändert werden, wobei das konstante Verhältnis K (siehe Absatz 2.2) zu berücksichtigen ist.
Tabulka 1 Odkazy, názvy, materiály a hlavní rozměry součástí figuríny a
Tabelle 1 Kennziffern, Bezeichnungen, Werkstoffe und Hauptabmessungen der Teile der Prüfpuppe und
Tabulka 1 Odkazy, názvy, materiály a hlavní rozměry součástí figuríny
Tabelle 1 Kennziffern, Bezeichnungen, Werkstoffe und Hauptabmessungen der Teile der Prüfpuppe, und
„Typem vozidla“ se rozumí kategorie vozidel vyrobených se stejnými konstrukčními technickými specifikacemi, hlavními rozměry a konstrukčním uspořádáním.
„Fahrzeugtyp“ ist eine Kategorie von Fahrzeugen, die nach derselben Konstruktionsvorschrift, mit denselben Hauptabmessungen und derselben baulichen Auslegung hergestellt worden sind.
čtvrtý rozměr
vierte Dimension
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nasává to čtvrtý rozměr tím, že třením vytvoří menší červí díru.
Er saugt die vierte Dimension auf und erzeugt ein reibungsfreies Wurmloch.
minimální rozměr
Mindestabmessung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrhované minimální rozměry prostor jsou uvedeny v oddílech věnovaných jednotlivým zvířecím druhům.
Die vorgeschlagenen Mindestabmessungen für Haltungsbereiche und Platzangebot sind in den folgenden Abschnitten über die einzelnen Arten enthalten.
Únikové okno je umístěno v zadní stěně vozidla, jestliže výrobce nezajistí únikové okno minimálních rozměrů popsaných výše.
Notfenster, das sich in der Rückwand des Fahrzeugs befindet, wenn der Hersteller kein Notfenster mit den oben vorgeschriebenen Mindestabmessungen vorsieht.
Minimální rozměry podložek nebo podkladových desek (v mm)
Mindestabmessungen der Unterlegscheiben oder der Platten (mm)
Králíci mladší než 10 týdnů: minimální rozměry prostoru a prostorové podmínky
Weniger als 10 Wochen alte Kaninchen: Mindestabmessungen und Platzangebot
Pokud tvar a rozměry výrobku nedovolují odebrat vzorek uvedených rozměrů, musí být dodrženy tyto minimální rozměry:
Lassen es die Form und die Abmessungen eines Produkts nicht zu, dass eine Probe der angegebenen Größe entnommen wird, dann müssen folgende Mindestabmessungen eingehalten sein:
Králíci starší než 10 týdnů: minimální rozměry prostoru a prostorové podmínky
Über 10 Wochen alte Kaninchen: Mindestabmessungen und Platzangebot
Kosmani a tamaríni: minimální rozměry prostoru a prostorové podmínky.
Büscheläffchen und Tamarine: Mindestabmessungen und Platzangebot
Ovce a kozy: minimální rozměry prostoru a prostorové podmínky
Schafe und Ziegen: Mindestabmessungen und Platzangebot
Psi: minimální rozměry prostoru a prostorové podmínky pro odstávčata
Hunde: Mindestabmessungen und Platzangebot für abgesetzte Tiere
Minimální rozměry schůdků, zabudovaných výklenků pro nohy a příček:
Mindestabmessungen von Stufen, Trittmulden und Sprossen:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozměr
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fyzikální rozměr veličiny
Lidský rozměr se vytratil.
Das Menschliche ist für immer verloren.
Höhe des oberen Prüfkörpers (mm)
Rozměr lovného zařízení (M)
Abmessungen des Fanggeräts (M)
Nevím, možná rozměr zvědavosti.
2 Mal, weil es kostbar ist?
Ist ganz schön groß, oder?
Dostalo to úplně jiný rozměr.
Das ist jetzt ein ganz anderes Kaliber.
Rozměr pneumatik(y) (podle nápravy): …
Reifengröße (je Achse): …
Má i svůj politický rozměr.
Es gibt politische Verzweigungen.
Jaký finanční rozměr budou tato partnerství mít?
Welchen finanziellen Umfang werden die Partnerschaften am Ende haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento problém nemá jen menšinový rozměr.
Es ist nicht nur eine Minderheitenfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpečnost osob a bezpečnostní rozměr rozvojové politiky
Menschliche Sicherheit und die Sicherheitsdimension in der Entwicklungspolitik
Dalším, velmi silným rozměrem je rozměr sociální.
Sehr viele Menschen verdienen ihren Lebensunterhalt durch das Meer und arbeiten dort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato otázka má též etický rozměr.
Dies ist nicht zuletzt auch ein ethisches Gebot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím získá návštěva svůj důležitý politický rozměr.
Die Geschäftsführer der Fraktionen sind ebenfalls dabei.
Potřebujeme si nově uvědomit „mořský rozměr“.
Wir brauchen ein neues ‘Meeresbewusstsein’.
Evropská environmentální politika si zachová evropský rozměr
Wettbewerbsfähigkeit der EU durch Handelsliberalisierung stärken
Evropská environmentální politika si zachová evropský rozměr
2, 143 Mrd. Euro für die Umwelt
Rozhodnutí mají kvantitativní i kvalitatní rozměr.
Die entsprechenden Entscheidungen sind sowohl quantitativer als auch qualitativer Natur.
Bav se. Celý seriál dostane rozměr.
Lass es einfach raus, gib der Show neuen Schwung.
Ta záležitost s pizzou nabírá nový rozměr.
Die Pizza-Geschichte geht jetzt richtig los.
Chvíli na ten sociální rozměr zapomeňte.
Aber lass das soziale Problem mal beiseite.
"nominální rozměr" 5 mm nebo větší;
einer 'Nennweite' größer/gleich 5 mm
Rozměr ‚a‘ musí být ≥ 3 mm.“
Die Länge der Strecke ‚a‘ beträgt ≥ 3 mm.“
Trubka má rozměr 500 × 100 × 90 mm.
Das Rohr hat folgende Abmessungen: 500 × 100 × 90 mm.
Dnes však mají kolektivní snahy jiný rozměr.
Heute allerdings ist kollektives Handeln in anderen Größenordnungen möglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě proto získávala „zakázaná“ hudba politický rozměr.
Genau deshalb wurde „verbotene“ Musik zum Politikum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vztahy s Koreou mají i politický rozměr
Warum braucht Europa ein Erdbeobachtungsprogramm?
a. nominální rozměr 5 mm nebo větší;
a. Nennweite größer/gleich 5 mm,
Veřejné slyšení o reformě SRP: vnější rozměr
Öffentliche Anhörung zur Reform der GFP: Außendimension
‚nominální rozměr‘ 5 mm nebo větší;
’Nennweite’ größer/gleich 5 mm,
Ostatní, jejichž největší rozměr příčného průřezu
andere, mit einer größten Querschnittsabmessung von
Jenom, abychom tomu dodali osobní rozměr.
Nur um der Sache einen persönlichen Touch zu geben.
-Kdo nemá poměr, nemá žádný rozměr!
- Eine kleine Affäre am Rande ist doch nichts.
Tento problém nemá jenom politický rozměr, ale také rozměr kulturní a týká se mnoha členských států.
Es ist nicht nur ein politisches, sondern auch ein kulturelles Problem, das viele Mitgliedstaaten betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakou roli by v základním zákoně Evropské unie měl hrát sekulární rozměr a jakou rozměr duchovní?
Welche Rolle sollen nun Profanes und Heiliges im Grundgesetz der Europäischen Union spielen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přidává to nový rozměr, a to rozměr fašistů v tomto Parlamentu.
Das ist eine Qualität, die neu ist, aber sie ist eine Qualität der Faschisten, auf dieser Seite des Hauses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový přístup má nezbytně náboženský rozměr - rozměr, který společnosti dával legitimitu.
Das setzte ein religiöses Bewußtsein voraus. Wodurch die Gesellschaft relativiert wurde, dadurch wurde sie zugleich legitimiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To znamená, že tento strategický vztah má obrovský rozměr.
Das bedeutet, dass sich uns in dieser strategischen Beziehung ein weites Betätigungsfeld bietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale základ netvoří časový rozměr nebo délka členství.
Die Dauer der EU-Mitgliedschaft jedenfalls bildet dabei nicht die Grundlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí to mít mnohem širší rozměr, jinak ten problém nevyřešíme.
Sie muss viel weitreichender sein; ansonsten werden wir das Problem nicht lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento problém získal nyní ve velmi chudých zemích rozměr endémie.
Aber diese Plage ist in extrem armen Ländern endemisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sociální dialog a sociální rozměr Společenství (04 03 03)
Sozialer Dialog und Europäischer Sozialraum (04 03 03)
Sociální rozměr strategie ukončení krize a její dopad na zaměstnanost
Die Auswirkungen der Strategie zur Konjunkturbelebung auf die Gesellschaft und den Arbeitsmarkt
Silnější evropský rozměr při registraci a kontrole ratingových agentur
Recht auf Grundversorgung mit Elektrizität
Rozměr tuhého nosníku ve svislém směru je 150 mm.
Der Balken muss 150 mm hoch sein.
zejména těch finančních institucí, které nemají unijní rozměr
insbesondere für jene ohne Unionsdimension
A tento lidský rozměr je pro obyčejné lidi důležitý.
Dieser menschliche Zug ist wichtig für ganz normale Leute.
Požadavky TSI a práce agentury ještě nedosáhly rovnocenný rozměr.
Die Bestimmungen in den TSI und die Arbeiten der Eisenbahnagentur sind dazu noch nicht ausgereift.
Díky jejich postřehům získala má zpráva nový rozměr.
Die von ihnen gewährten Einblicke haben es mir ermöglicht, dem Bericht spezifische Informationen hinzuzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sociální rozměr považujeme za nedílnou součást naší politiky.
Für uns ist nämlich Sozialpolitik ein integraler Bestandteil unserer Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řez ' čtverčíkový rozměr kterékoliv kuželky dolů k velikosti, chlapci.
Eindeutig einer der Männer, einer der Truppe.
Pokud se má V'Ger vyvíjet, potřebuje získat lidský rozměr.
Was V'Ger zur Entwicklung braucht, sind Menscheneigenschaften.
Rozměr pneumatiky včetně indexu únosnosti a symbolu kategorie rychlosti
Reifenabmessung, einschließlich Tragfähigkeitskennzahl und Symbol für die Geschwindigkeitskategorie
Chybí nebo nejsou v dobrém stavu, nedostatečná stabilita nebo rozměr.
Fehlen oder sind nicht in gutem Zustand, Stabilität oder Abmessungen unzureichend
Díky tomu má geograficky relevantní trh světový rozměr.
Daher kann der Weltmarkt als relevanter geografischer Markt betrachtet werden.
Kódy rozměru ráfku 12 a méně Rozměr pneumatiky
Größen mit Felgendurchmesserkennzahl 12 und darunter
Před touto čárou se může tento rozměr postupně zmenšovat.
Dieser Abstand darf vor dieser Linie stufenweise abnehmen.
B Průměr připevňovacích otvorů (nebo rozměr závitu u závitových otvorů)
B Durchmesser der Löcher für die Befestigungsbolzen (oder Gewindegröße bei Gewindebohrungen)
Jejichž největší rozměr vnějšího průměru převyšuje 609,6 mm
mit einem größten äußeren Durchmesser von 609,6 mm oder weniger
u kol uveďte rozměr (rozměry) ráfků a hloubku zálisu.
Für Räder sind die Felgengröße(n) und Einpresstiefe(n) anzugeben.
Rozměr Společenství v mandátu vnitrostátních orgánů dohledu 17 .
Die Gemeinschaftsdimension des Mandats der nationalen Aufsichtsbehörden 17 .
Vy jste pojmu skalní fanynka dala nový rozměr.
Sie stellen jedes Kunstgroupie in den Schatten.
Jistý dům v Southamptonu jako by zboku neměl rozměr.
In Southampton bewunderte ich ein Haus, weil es von der Seite flach wirkt.
u kol uveďte rozměr (rozměry) ráfků a hloubku zálisu.
für Räder die Felgengröße(n) und Einpresstiefe(n).
‚nominální rozměr‘ větší než 10 mm (3/8″);
‘Nennweite’ größer als 10 mm (3/8 Zoll) und
Maximální vodorovný rozměr je omezen na 65534 pixelů.
Das maximale Horizontalmaß ist auf 65534 Pixel begrenzt.
Maximální svislý rozměr je omezen na 65534 pixelů.
Das maximale Vertikalmaß ist auf 65534 Pixel begrenzt.
Tento minimální rozměr nemusí být dodržen u malých strojních zařízení.
Bei kleinen Maschinen kann diese Mindesthöhe unterschritten werden.
Nejdůležitější je však z tohoto pohledu celosvětový rozměr.
Im Vordergrund aber steht die globale Lage.
Jejichž největší rozměr příčného průřezu je menší než 0,8 mm
mit einer größten Querschnittsabmessung von weniger als 0,8 mm
Jejichž největší rozměr příčného průřezu je 0,8 mm nebo větší
mit einer größten Querschnittsabmessung von 0,8 mm oder mehr
Jejichž největší rozměr vnějšího průměru nepřesahuje 609,6 mm
mit einem größten äußeren Durchmesser von 609,6 mm oder weniger
Jejichž největší rozměr vnějšího průměru převyšuje 609,6 mm
mit einem größten äußeren Durchmesser von mehr als 609,6 mm
Jejichž největší rozměr příčného průřezu převyšuje 6 mm
mit einer größten Querschnittsabmessung von mehr als 6 mm
Jejichž největší rozměr příčného průřezu nepřesahuje 0,5 mm
mit einer größten Querschnittsabmessung von 0,5 mm oder weniger
Dráty z mědi, jejichž největší průřezový rozměr je ≤ 0,5 mm
Draht, aus raffiniertem Kupfer (mit einer größten Querschnittsabmessung <= 0,5 mm)
Tento posledně zmíněný rozměr se týkal odvětví praček.
In diesem Fall ging es um die Waschmaschinenbranche.
Pokud jde o vertikální rozměr, sestává program z několika vrstev.
Vertikal betrachtet ist das Programm in mehrere Etappen gegliedert.
Počáteční prioritou je Mali a regionální rozměr tamního konfliktu.
Vorrang haben zunächst Mali und die regionalen Dimensionen des dortigen Konflikts.
‚Nominální rozměr‘ je definován jako nejmenší průměr vstupu a výstupu.
Bei unterschiedlichem Einlass- und Auslassdurchmesser ist die ‚Nennweite‘ als der kleinere der beiden Durchmesser definiert.
Musím přesáhnout lidský rozměr. V dobrém i zlém.
Ich suche, weil ich das menschliche Prinzip im Guten wie im Bösen übertreffen muss.
Je tam lidský rozměr a ty jsi poklad.
Irren ist menschlich, Sie sind göttlich.
Víš vůbec, jak těžké je zmenšit plány na takový rozměr?
Hast du eine Ahnung wie schwer es ist, Blaupausen so klein zu machen?
Myslím, že jsem našel způsob, jak obnovit třetí rozměr.
Ich glaube, ich habe einen Weg gefunden, um die drei Dimensionen wiederherzustellen.
Nemůžou obnovit třetí rozměr dveřím, které nikdy neexistovali.
Sie können nicht die drei Dimensionen einer Tür wiederherstellen, die nie existierte.
Tohle místo dává výrazu "noční život" nový rozměr.
Sowas wie hier, gab's wirklich noch nie im Nachtleben.
Tato strategie, která je zaměřena na zaměstnanost a růst, zahrnuje hospodářský a sociální rozměr a rozměr zaměstnanosti a životního prostředí.
Diese Strategie, die auf Beschäftigung und Wachstum ausgerichtet ist, hat wirtschaftliche, soziale, beschäftigungs- und umweltpolitische Dimensionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maximální viditelný diagonální rozměr obrazovky Displej musí mít viditelný diagonální rozměr obrazovky menší než nebo roven (≤) 60 palcům.
Maximale sichtbare Bildschirmdiagonale Das Display muss über eine sichtbare Bildschirmdiagonale von bis zu (≤) 60 Zoll verfügen.
inovačními činnostmi a investicemi s evropskou přidanou hodnotou plně integrujícími rozměr vysokoškolského vzdělávání a výzkumný rozměr za účelem získání kritického množství, a to podporou šíření a využívání výsledků;
Innovationsmaßnahmen und -investitionen mit europäischem Mehrwert unter voller Einbeziehung der Hochschulbildungs- und Forschungskomponente, um eine kritische Masse zu erreichen, und bei gleichzeitiger Förderung der Verbreitung und Nutzung von Ergebnissen;
Rozměrem vnitřní komory se rozumí rozměr té komory, v níž je dosaženo jak pracovní teploty, tak pracovního tlaku, přičemž tento rozměr nezahrnuje upínací zařízení.
Die lichte Weite des Kammerraums bezieht sich auf die Kammer, in der sowohl die Arbeitstemperatur als auch der Arbeitsdruck erreicht werden, und schließt Spannvorrichtungen nicht mit ein.
V položce 2B204 se rozměrem vnitřní komory rozumí rozměr té komory, v níž je dosaženo jak pracovní teploty, tak pracovního tlaku, přičemž tento rozměr nezahrnuje upínací zařízení.
In Nummer 2B204 bezieht sich die lichte Weite des Kammerraums auf die Kammer, in der sowohl die Arbeitstemperatur als auch der Arbeitsdruck erreicht werden, und schließt Spannvorrichtungen nicht mit ein.
Jednotlivé části označení CE musí mít v podstatě stejný svislý rozměr, který nesmí být menší než 5 mm. Tento minimální rozměr nemusí být dodržen u malých strojních zařízení.
Die Bestandteile der CE-Kennzeichnung müssen annähernd gleich hoch sein; die Mindesthöhe beträgt 5 mm. Bei kleinen Maschinen kann diese Mindesthöhe unterschritten werden.
Rozměr částí jednotlivé značky schválení typu nesmí být menší než minimální rozměr požadovaný pro nejmenší z jednotlivých značek podle předpisu, na jehož základě bylo schválení typu uděleno.
Die Bestandteile eines einzigen Genehmigungszeichens dürfen nicht kleiner als die Mindestabmessungen sein, die für das kleinste der einzelnen Zeichen in der Regelung vorgeschrieben sind, nach der die Genehmigung erteilt wurde.
Vytváření integrované strategie pro oblast Atlantského oceánu je třeba podporovat, pokud ovšem vezme v úvahu nejen důležitý námořní rozměr, ale i rozměr pozemní.
Die Schaffung einer integrierten Strategie für die Atlantikregion muss unterstützt werden, insofern sie nicht nur das Meer, sondern auch das Festland berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozměr částí jednotlivé značky schválení typu nesmí být menší, než minimální rozměr, požadovaný pro nejmenší z jednotlivých značek, dle kterých byla schválení typu udělena.
Die Bestandteile eines einzigen Genehmigungszeichens dürfen nicht kleiner als die Mindestabmessungen sein, die für das kleinste der einzelnen Zeichen in der Regelung vorgeschrieben sind, nach der die Genehmigung erteilt worden ist.
Vnější rozměr evropské politiky se neomezuje jen na uzavírání dohod nebo zahraniční pomoc.
Die Auslandsdimension der europäischen Politik beschränkt sich nicht darauf, Abkommen abzuschließen oder Auslandshilfen zu gewähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, že zahraniční rozměr a vybudování provozních kapacit vyžaduje personál, dostupnost a spolupráci, jež chybí.
Wir wissen, dass es bei der Außendimension und der Herstellung der Einsatzfähigkeit an Personal, Verfügbarkeit und Zusammenarbeit mangelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte