Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není-li ovoce vypeckováno, mělo by být rozmačkáno zlehka, aby nedošlo k rozdrcení pecek.
Wenn die Früchte nicht entsteint werden, sollten sie behutsam zerquetscht werden, um das Beschädigen der Steine zu vermeiden.
Víte, jak se budete cítit, až vás rozmačkají dvě hroutící se časové linie?
Weißt du, wie man sich fühlt, wenn man von zwei kollidierenden Zeitlinien zerquetscht wird?
Máme se nechat jen tak rozmačkat?
- Sollen wir uns zerquetschen lassen?
A nechci, abyste si představovali, že po nás nepůjdou v plné síle všemi prostředky, aby rozmačkali naše koule jako hrozen.
Glaubt nicht, dass man nicht mit der vollen Härte des Gesetzes versuchen wird, unsre Hoden wie Trauben zu zerquetschen.
Za 10 sekund vás to rozmačká!
Ihr habt noch zehn Sekunden bis ihr zerquetscht werdet!
Viděl jsem, jak vás rozmačkal!
Ich sah doch, wie ihr zerquetscht wurdet.
Nechci vidět, jak ho rozmačkáš.
Ich möchte nicht, dass du ihn zerquetscht.
Pádem jsem rozmačkal jeho tělíčko.
Ich habe seinen kleinen Körper zerquetscht, als ich hinfiel.
- Nee, sie werden ihn nicht zerquetschen.
Ich will sie zerquetschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud má pacient potíže s polykáním , tablety mohou být rozmačkány a podávány v půlce sklenice vody .
Hat der Patient Schwierigkeiten beim Schlucken , können die Tabletten zerdrückt und in einem halben Glas Wasser eingenommen werden .
Malíčkem bych Vás mohl, Grünbaume, rozmačkat jako mravence!
Mit dem kleinen Finger kann ich Sie, Grünbaum, zerdrücken wie eine Ameise!
Ale raději si je nedávej do kapes, rozmačkají se.
Die sind lecker. Die Weichen nicht, die zerdrücken in der Tasche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Jestli si nepřeješ rozmačkat, " "musíš píseň o Svatém Václavovi zazpívat."
"Falls zu Tode gequetscht ist euch nicht lieb, singt vom heiligen Wenzel und seinem Sieg."
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozmačkat"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžou nás bezděčně rozmačkat.
Sie könnten uns unabsichtlich zerstören.
Jetzt weiß ich, wer zu zerschlagen ist!
Dobrej způsob, jak se nenechat úplně rozmačkat.
Ist eine nette Art, um Steuern zu sparen.
"Jestli si nepřeješ rozmačkat, " "musíš píseň o Svatém Václavovi zazpívat."
"Falls zu Tode gequetscht ist euch nicht lieb, singt vom heiligen Wenzel und seinem Sieg."
A vaším úkolem je popadnout, strhnout, rozmačkat, roztrhat úd po údu quarterbacka.
Und Ihre Aufgabe ist es, zu bekämpfen, Demontieren, Crush,
Dokáže přeměnit i ty nejhrozivější soupeře na něco, co můžeš klidně rozmačkat.
Er verwandelt den schrecklichsten Feind in etwas, das leicht besiegt werden kann.
Amelie, ty se takto usmát ještě jednou a já rozmačkat ti ten tvůj obličej jako banán.
Amelie! Noch mal so ein Grinsen und ich zerstampfe dein Gesicht wie eine Kochbanane.