Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozmačkat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozmačkat zerquetschen 13 zerdrücken 3 quetschen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozmačkatzerquetschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není-li ovoce vypeckováno, mělo by být rozmačkáno zlehka, aby nedošlo k rozdrcení pecek.
Wenn die Früchte nicht entsteint werden, sollten sie behutsam zerquetscht werden, um das Beschädigen der Steine zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Víte, jak se budete cítit, až vás rozmačkají dvě hroutící se časové linie?
Weißt du, wie man sich fühlt, wenn man von zwei kollidierenden Zeitlinien zerquetscht wird?
   Korpustyp: Untertitel
Máme se nechat jen tak rozmačkat?
- Sollen wir uns zerquetschen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
A nechci, abyste si představovali, že po nás nepůjdou v plné síle všemi prostředky, aby rozmačkali naše koule jako hrozen.
Glaubt nicht, dass man nicht mit der vollen Härte des Gesetzes versuchen wird, unsre Hoden wie Trauben zu zerquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Za 10 sekund vás to rozmačká!
Ihr habt noch zehn Sekunden bis ihr zerquetscht werdet!
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem, jak vás rozmačkal!
Ich sah doch, wie ihr zerquetscht wurdet.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vidět, jak ho rozmačkáš.
Ich möchte nicht, dass du ihn zerquetscht.
   Korpustyp: Untertitel
Pádem jsem rozmačkal jeho tělíčko.
Ich habe seinen kleinen Körper zerquetscht, als ich hinfiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nerozmačkají.
- Nee, sie werden ihn nicht zerquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Já je chci rozmačkat!
Ich will sie zerquetschen.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozmačkat"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžou nás bezděčně rozmačkat.
Sie könnten uns unabsichtlich zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vím, koho rozmačkat!
Jetzt weiß ich, wer zu zerschlagen ist!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrej způsob, jak se nenechat úplně rozmačkat.
Ist eine nette Art, um Steuern zu sparen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jestli si nepřeješ rozmačkat, " "musíš píseň o Svatém Václavovi zazpívat."
"Falls zu Tode gequetscht ist euch nicht lieb, singt vom heiligen Wenzel und seinem Sieg."
   Korpustyp: Untertitel
A vaším úkolem je popadnout, strhnout, rozmačkat, roztrhat úd po údu quarterbacka.
Und Ihre Aufgabe ist es, zu bekämpfen, Demontieren, Crush,
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže přeměnit i ty nejhrozivější soupeře na něco, co můžeš klidně rozmačkat.
Er verwandelt den schrecklichsten Feind in etwas, das leicht besiegt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Amelie, ty se takto usmát ještě jednou a já rozmačkat ti ten tvůj obličej jako banán.
Amelie! Noch mal so ein Grinsen und ich zerstampfe dein Gesicht wie eine Kochbanane.
   Korpustyp: Untertitel