Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě tebukonazolu byla podána žádost pro použití k ošetření rozmanitých citrusových plodů.
Bezüglich Tebuconazol wurde ein solcher Antrag für die Anwendung auf verschiedenen Zitrusfrüchten gestellt.
Výchova dětí se na světě vyznačuje nejrozmanitějšími zvyky a mravy.
Die Kindererziehung weist weltweit verschiedene Sitten und Gebräuche auf.
Přesto má odpovědnost centrálních bank v různých částech světa mnoho rozmanitých forem.
Dabei sind rund um den Globus verschiedene Formen der Rechenschaftspflicht von Zentralbanken festzustellen.
Váš strýc byl sběratelem spousty rozmanitých předmětů.
Ihr Onkel war ein leidenschaftlicher Sammler der verschiedensten Dinge.
Pokud jde o správu získaných příjmů, jsou zde rozmanité argumenty a možnosti řešení.
Es gibt verschiedene Argumente und Optionen im Hinblick auf die Verwaltung dieser Einnahmen.
Pokoušel se na nejrozmanitější způsob, aby se k ní dostal, ona však to dovedla vždy zamezit.
Er versuchte auf die verschiedenste Weise, an sie heranzukommen, sie aber wußte es immer zu verhindern.
Předložené zprávy i dosavadní diskuse rozebírají kulturu a vzdělávání z rozmanitých pohledů.
Sowohl in den vorliegenden Berichten als auch in der bisherigen Debatte werden Kultur und Bildung aus den verschiedensten Blickwinkeln betrachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc žijeme ve světě rozmanitých kultur a víme velmi málo o sociálním inženýrství a budování států.
Zudem leben wir in einer Welt mit den verschiedensten Kulturen, und wir wissen sehr wenig über Sozialtechniken und wie man Nationen aufbaut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
konstatuje vysokou úroveň cestovních aktivit ze strany personálu delegací Unie u cest směřujících do sídla, přičemž účely cest byly rozmanité;
vermerkt eine umfangreiche Reisetätigkeit von Bediensteten der Delegationen der Europäischen Union in die Zentrale zu verschiedensten Zwecken;
V případě spirotetramatu byla podána žádost pro použití k ošetření rozmanitých plodin mimo Evropskou unii.
Bezüglich Spirotetramat wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei verschiedenen Kulturen außerhalb der Europäischen Union gestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tvrdit, že něco tak rozmanitého a někdy i mnohoznačného, jako je náboženská víra, lze díky několika prastarým textům naroubovat na nějaké pevné ideologické stanovisko, to už je naprosto zavádějící.
Und zu behaupten, dass sich etwas so Vielfältiges wie ein religiöser Glaube aufgrund bestimmter antiker Texte mit einer feststehenden ideologischen Position verknüpfen lässt, ist absolut irreführend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se ale o skupinu jazykově, kulturně, ba i geneticky rozmanitou.
Aber diese Bevölkerungsgruppe ist sprachlich, kulturell und sogar genetisch vielfältig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to bohužel zatraceně složité, a proto je odpověď rozmanitá.
Es ist leider verdammt schwierig, und deshalb ist die Antwort vielfältig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrozby vyvěrající z Blízkého východu jsou rozmanité:
Die vom Nahen Osten ausgehenden Bedrohungen sind vielfältig:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, s takovou historií veřejných vystoupení, ve městě takovém rozmanitém, jako je New York, musíte mít nějaké kontakty na imigračním.
Mit einer starken Verbundenheit zur Gemeinde in einer Stadt die so vielfältig ist wie NY, ist es gut, wenn man Beziehungen zur Einwanderungsbehörde hat.
Naproti tomu v kybernetickém světě jsou aktéři rozmanití (a někdy i anonymní), fyzická vzdálenost je nehmotná a některé formy útoku levné.
In der Cyberwelt dagegen sind die Akteure vielfältig (und manchmal anonym), die physische Entfernung ist nicht von Belang, und einige Formen der Offensive sind billig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inteligentní znamená totiž rozmanitý, často to znamená přebírat nové, nezůstávat na místě.
Intelligent heißt nämlich vielfältig, heißt, offen sein, Neues aufnehmen, sich nicht festlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úsilí našich dvou institucí - v oblastech tak rozmanitých, jako jsou strategie omezování chudoby, odpouštění dluhů a málo známý společný program zaměřený na analýzu finančních sektorů našich členských zemí - posílilo světové hospodářství.
Die Arbeit unserer beiden Institutionen - in Bereichen die so vielfältig sind wie Strategien zur Armutsverringerung, Schuldenerlass und das unangekündigte gemeinsame Programm zur Analyse finanzieller Sektoren in unseren Mitgliedsländern - hat die globale Wirtschaft gestärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoliv v čele protestního hnutí stáli ekologové a sekulární mládež, téměř přes noc se toto hnutí stalo pozoruhodně rozmanitým a přístupným.
In der Tat wurde die Bewegung, obwohl sie durch Umweltschützer und laizistische Jugendliche in Gang gesetzt wurde, fast über Nacht erstaunlich vielfältig und integrativ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se dívám na důvody této skutečnosti, je docela jasné, jak již bylo řečeno, že včely mají úžasně rozmanitou roli opylovačů a dodavatelů.
Ein Blick auf das Gesamtbild zeigt mir, dass die Bienen, wie bereits erwähnt wurde, eine wunderbar vielfältige Rolle als Bestäuber und Zulieferer haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Transatlantické vztahy jsou bohaté a rozmanité a zahrnují mnoho oblastí politik.
Die transatlantischen Beziehungen sind vielseitig und umfassen eine Vielzahl politischer Bereiche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z jejích cílů je vytvoření jednotného evropského informačního prostoru nabízejícího dostupné a bezpečné širokopásmové komunikace, bohatý a rozmanitý obsah a digitální služby.
Eines ihrer Ziele ist die Schaffung eines europäischen Informationsraums mit erschwinglichen, sicheren und schnellen Breitbandverbindungen, reichhaltigen und vielseitigen Inhalten und digitalen Diensten.
Je to rovněž velmi rozmanité odvětví.
Darüber hinaus ist er sehr vielseitig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto kontextu Komise vítá trvalou podporu Parlamentu snahám o ochranu bohatého a rozmanitého přírodního dědictví Evropy.
Vor diesem Hintergrund begrüßt die Kommission die laufende Unterstützung des Parlaments bezüglich der Anstrengungen zum Schutz des reichhaltigen und vielseitigen natürlichen Erbes Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (FR) Evropané musí mít přístup ke zdravé, rozmanité, vyvážené a diverzifikované stravě.
schriftlich. - (FR) Die europäischen Bürgerinnen und Bürger müssen Zugang zu einer gesundheitlich unbedenklichen, vielseitigen, ausgewogenen und abwechslungsreichen Ernährung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rumunsko se také podstatně zapojuje do civilních misí Evropské unie, díky čemuž dosáhlo třetího místa v evropském žebříčku účasti na těchto misích a přispívání spolehlivými a rozmanitými odbornými znalostmi prostřednictvím policistů, příslušníků vojenské policie, vojáků, diplomatů, soudců a odborníků na lidská práva.
Infolge seiner beträchtlichen Beteiligung an den zivilen Missionen der EU ist Rumänien in den europäischen Rankings in Bezug auf die Teilnahme an solchen Missionen und dem Beitrag soliden und vielseitigen Fachwissens durch seine Polizisten, Militärpolizisten, Soldaten, Diplomaten, Richter und Menschenrechtsexperten auf dem dritten Platz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sdělil své znepokojení nad pasivitou Rady, kterou je nutno chápat jako nedostatek zájmu o Středozemní moře, ačkoli, pokud jde o rybolovnou činnost, je tato oblast uznána jako jeden z nejrozmanitějších a nejkomplexnějších regionů jak z biologického hlediska, tak z hlediska ekologického, sociálního a hospodářského;
äußerst seine Besorgnis angesichts der Passivität des Rates, die als mangelndes Interesse am Mittelmeer ausgelegt werden muss, während dieser Raum doch sowohl in biologischer als auch in ökologischer, sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht als eines der vielseitigsten und vielschichtigsten Fischfanggebiete gilt;
Jsem přesvědčen o tom, že tak můžeme členským státům vyslat pozitivní signál, aby udělaly náležité reformy v oblasti zdravotnických služeb a zajistily, že tyto poskytované služby budou co nejrozmanitější a nejkvalitnější, aby si pacienti, bude-li to nezbytné, mohli opatřit péči v jiném členském státě.
Ich denke, das kann ein positives Signal für die Mitgliedstaaten sein, damit diese entsprechende Reformen im Bereich der Gesundheitsversorgung durchführen und dafür sorgen, dass die angebotenen Gesundheitsdienstleistungen so vielseitig und hochwertig wie möglich sind und dass Patienten - wenn nötig - eine Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat erhalten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich motivy jsou příliš rozmanité, než aby se daly smrsknout do jediného stereotypu.
Ihre Motive sind zu mannigfaltig, um sich auf ein einziges Stereotyp reduzieren zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V ekonomikách rozvíjejících se trhů je situace rozmanitější.
In den Schwellenländern ist die Situation mannigfaltiger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhým zásadním konstatováním je to, že tyto dopady jsou rozmanité a komplexní a do velké míry závisí na profilu příslušného regionu.
Soweit es eine weitere Lehre gibt, so ist es die, dass diese Einflüsse komplex und mannigfaltig sind und sehr stark von den Besonderheiten der jeweiligen Region abhängen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dotčený výrobek se vyznačuje vynikajícími vlastnostmi a využívá se pro řadu rozmanitých konečných použití, například vyztužování pneumatik, široké tkaniny, dopravníkové pásy, bezpečnostní pásy, lana, sítě a geosyntetické produkty.
Die betroffene Ware verfügt über herausragende Eigenschaften und wird in mannigfaltigen Anwendungen eingesetzt, wie z. B. Reifenverstärkungen, breite Gewebe, Förderbänder, Sicherheitsgurtbänder, Netze und Geokunststoffe.
V reakci na tato tvrzení je především nutno podotknout, že dotčený výrobek má řadu rozmanitých užití, jako je například vyztužování pneumatik, výroba širokých tkanin, bezpečnostních pásů, airbagů, lan, sítí a řada průmyslových aplikací.
Zu diesen Vorbringen lässt sich zunächst sagen, dass die betroffene Ware in mannigfaltigen Anwendungen eingesetzt wird, wie z. B. in Reifenverstärkungen, breiten Geweben, Sicherheitsgurtbändern, Airbags, Seilen, Netzen und mehreren industriellen Anwendungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z praktického hlediska by nebylo možné stanovit odpovídající cenové kategorie pro tak rozmanitý výrobek, jako je ten, jehož se šetření týká, s cílem zamezit nepřiměřenému zatížení.
Es wäre praktisch unmöglich, für eine Ware, die so verschiedenartig ist wie die untersuchte, gleichwertige Preiskategorien zu finden, um eine solche ungerechtfertige Belastung zu vermeiden.
V Pittsburghu v Pensylvánii je řada bezpečných a etnicky rozmanitých čtvrtí.
Es gibt viele sichere und ethnisch verschiedenartige Nachbarschaften in Pittsburgh, Pennsylvania.
Evropská unie se s květnovým přistoupením středo-, východo- a jihoevropských kandidátských zemí stane politicky, ekonomicky a sociálně rozmanitější než kdykoliv předtím.
Mit der Aufnahme der zehn Länder Mittel-, Ost- und Südeuropas im kommenden Mai wird die Europäische Union politisch, ökonomisch und sozial verschiedenartiger sein als bisher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministerstvo muselo uspokojovat nejen rozmanité potřeby členů Strany, ale opakovat celou proceduru na nižší úrovni, pro blaho proletariátu.
Und das Ministerium mußte nicht nur die mannigfachen Bedürfnisse der Partei befriedigen, sondern den ganzen Arbeitsgang noch einmal auf dem niedrigeren Niveau des Proletariats wiederholen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podunají patří k nejrozmanitějším multikulturním regionům Evropy; zachování a šíření historických a kulturních tradic, kulturní dialog a společná ochrana historických staveb a památek proto mohou jakožto prvky strategie Podunají tento region posílit a učinit jej jedinečným.
Eine der buntesten multikulturellen Regionen Europas erstreckt sich entlang der Donau; daher können die Erhaltung und Verbreitung historischer und gemeinschaftlicher Traditionen, der kulturelle Dialog und gemeinsame Schutz historischer Gebäude und Denkmäler alles Komponenten der Donaustrategie sein, die die Region stärken und sie einzigartig machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozmanitý"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž z politického hlediska je arabský svět rozmanitý.
Die Komplexität der arabischen Welt spiegelt sich in ihren unterschiedlichen Staatsformen wider.
Všem zvířatům je zajištěn dostatečně rozmanitý prostor, který jim umožňuje, aby se normálně projevovala.
Alle Tiere sollten über ausreichenden und angemessen ausgestalteten Raum verfügen, um eine große Palette arttypischer Verhaltensweisen ausleben zu können.
Všem zvířatům musí být zajištěn dostatečně rozmanitý prostor, který jim ve značném rozsahu umožní běžné chování.
Alle Tiere sollten über Räume mit hinreichender Komplexität verfügen, um eine große Palette arttypischer Verhaltensweisen ausleben zu können.
Pokud jde o rozmanitý a složitý soubor otázek, které položila Komise, zpravodaj považuje za důležité zdůraznit některé základní body.
Angesichts der vielfältigen und komplexen Fragen, die die Kommission aufwirft, hält es der Berichterstatter für wichtig, einige wesentliche Punkte herauszustellen.
Rozmanitý reliéf tohoto přírodního prostředí umožňuje využívání různých doplňkových oblastí pastvy, které nabízejí množství potravy vynikající jakosti.
Durch die Reliefvielfalt dieser natürlichen Umgebung ergänzen sich die einzelnen Weiden gegenseitig und bieten ausgezeichnetes Futter in Hülle und Fülle.
ASEAN je velice rozmanitý region, jehož tři členové jsou méně rozvinuté země a zároveň jeho ostatní členové mají vyšší příjem na osobu než řada členských států EU.
Im ASEAN-Raum bestehen sehr große Unterschiede und drei ASEAN-Staaten zählen zu den am wenigsten entwickelten Ländern, während andere Staaten ein höheres Pro-Kopf-Einkommen haben als viele EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z jejích cílů je vytvoření jednotného evropského informačního prostoru nabízejícího dostupné a bezpečné širokopásmové komunikace, bohatý a rozmanitý obsah a digitální služby.
Eines ihrer Ziele ist die Schaffung eines europäischen Informationsraums mit erschwinglichen, sicheren und schnellen Breitbandverbindungen, reichhaltigen und vielseitigen Inhalten und digitalen Diensten.
Dokumenty, které vytvářejí subjekty veřejného sektoru členských států, představují rozsáhlý, rozmanitý a cenný soubor zdrojů, jejž může ve svůj prospěch využívat znalostní ekonomika.
Dokumente, die von öffentlichen Stellen der Mitgliedstaaten erstellt werden, bilden einen umfassenden, vielfältigen und wertvollen Fundus an Ressourcen, der der Wissenswirtschaft zugutekommen kann.
Jsem sice zastáncem větší koordinace, účinnosti a propojení politik, aby se zabránilo nedostatečné právní úpravě, současně se však domnívám, že EU nesmí v mezinárodních institucích přijít o svůj rozmanitý soubor hlasů.
Obwohl ich für mehr Koordinierung, Effizienz und die Verknüpfung von Strategien bin, um Lücken in der Regulierung zu verhindern, bin ich der Überzeugung, dass die EU ihre vielfältigen Stimmen in den internationalen Institutionen nicht verlieren darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám tím na mysli rozmanitý charakter jejich vztahů s mezinárodním společenstvím, jak uvedla paní Martensová, a mám na mysli novou úlohu, kterou sehrává například Čína, a její vliv na investiční projekty v rámci tohoto kontinentu.
Hier denke ich an die von Frau Martens erwähnte Vielfältigkeit seiner Beziehungen mit der internationalen Gemeinschaft, und ich denke beispielsweise an Chinas neue Rolle und dessen Einfluss auf Investitionsvorhaben auf diesem Kontinent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sport může být součástí poslání provozovatelů veřejnoprávního vysílání a podíl 10 % vysílacího času vyhrazeného sportovním událostem není v rozporu s úkolem nabízet v rámci veřejné služby vyvážený a rozmanitý programový mix.
Sport kann Bestandteil des öffentlich-rechtlichen Auftrags von Rundfunkanstalten sein, und ein Anteil von 10 % der Sendezeit für Sportsendungen steht nicht im Widerspruch zum Auftrag der Bereitstellung eines ausgewogenen und vielfältigen öffentlich-rechtlichen Programmangebots.
vzhledem k tomu, že rakovina je i nadále hlavní příčinou úmrtí v Evropě a výzkum v této oblasti je prováděn zejména na vnitrostátní úrovni a je v EU do značné míry roztříštěný, nevyrovnaný a rozmanitý, neboť postrádá koordinaci na úrovni EU,
in der Erwägung, dass Krebs nach wie vor eine der Haupttodesursachen in Europa ist und dass die Krebsforschung in der EU im Wesentlichen auf der nationalen Ebene stattfindet, stark fragmentiert ist und große Abweichungen aufweist und es folglich keine Abstimmung auf EU-Ebene gibt,