Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozmanitý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozmanitý verschieden 56 vielfältig 22 vielseitig 8 mannigfaltig 5 verschiedenartig 3 mannigfach 1 bunt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozmanitýverschieden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě tebukonazolu byla podána žádost pro použití k ošetření rozmanitých citrusových plodů.
Bezüglich Tebuconazol wurde ein solcher Antrag für die Anwendung auf verschiedenen Zitrusfrüchten gestellt.
   Korpustyp: EU
Výchova dětí se na světě vyznačuje nejrozmanitějšími zvyky a mravy.
Die Kindererziehung weist weltweit verschiedene Sitten und Gebräuche auf.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto má odpovědnost centrálních bank v různých částech světa mnoho rozmanitých forem.
Dabei sind rund um den Globus verschiedene Formen der Rechenschaftspflicht von Zentralbanken festzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Váš strýc byl sběratelem spousty rozmanitých předmětů.
Ihr Onkel war ein leidenschaftlicher Sammler der verschiedensten Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o správu získaných příjmů, jsou zde rozmanité argumenty a možnosti řešení.
Es gibt verschiedene Argumente und Optionen im Hinblick auf die Verwaltung dieser Einnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokoušel se na nejrozmanitější způsob, aby se k ní dostal, ona však to dovedla vždy zamezit.
Er versuchte auf die verschiedenste Weise, an sie heranzukommen, sie aber wußte es immer zu verhindern.
   Korpustyp: Literatur
Předložené zprávy i dosavadní diskuse rozebírají kulturu a vzdělávání z rozmanitých pohledů.
Sowohl in den vorliegenden Berichten als auch in der bisherigen Debatte werden Kultur und Bildung aus den verschiedensten Blickwinkeln betrachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc žijeme ve světě rozmanitých kultur a víme velmi málo o sociálním inženýrství a budování států.
Zudem leben wir in einer Welt mit den verschiedensten Kulturen, und wir wissen sehr wenig über Sozialtechniken und wie man Nationen aufbaut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
konstatuje vysokou úroveň cestovních aktivit ze strany personálu delegací Unie u cest směřujících do sídla, přičemž účely cest byly rozmanité;
vermerkt eine umfangreiche Reisetätigkeit von Bediensteten der Delegationen der Europäischen Union in die Zentrale zu verschiedensten Zwecken;
   Korpustyp: EU
V případě spirotetramatu byla podána žádost pro použití k ošetření rozmanitých plodin mimo Evropskou unii.
Bezüglich Spirotetramat wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei verschiedenen Kulturen außerhalb der Europäischen Union gestellt.
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozmanitý"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rovněž z politického hlediska je arabský svět rozmanitý.
Die Komplexität der arabischen Welt spiegelt sich in ihren unterschiedlichen Staatsformen wider.
   Korpustyp: EU DCEP
Všem zvířatům je zajištěn dostatečně rozmanitý prostor, který jim umožňuje, aby se normálně projevovala.
Alle Tiere sollten über ausreichenden und angemessen ausgestalteten Raum verfügen, um eine große Palette arttypischer Verhaltensweisen ausleben zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Všem zvířatům musí být zajištěn dostatečně rozmanitý prostor, který jim ve značném rozsahu umožní běžné chování.
Alle Tiere sollten über Räume mit hinreichender Komplexität verfügen, um eine große Palette arttypischer Verhaltensweisen ausleben zu können.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o rozmanitý a složitý soubor otázek, které položila Komise, zpravodaj považuje za důležité zdůraznit některé základní body.
Angesichts der vielfältigen und komplexen Fragen, die die Kommission aufwirft, hält es der Berichterstatter für wichtig, einige wesentliche Punkte herauszustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozmanitý reliéf tohoto přírodního prostředí umožňuje využívání různých doplňkových oblastí pastvy, které nabízejí množství potravy vynikající jakosti.
Durch die Reliefvielfalt dieser natürlichen Umgebung ergänzen sich die einzelnen Weiden gegenseitig und bieten ausgezeichnetes Futter in Hülle und Fülle.
   Korpustyp: EU
ASEAN je velice rozmanitý region, jehož tři členové jsou méně rozvinuté země a zároveň jeho ostatní členové mají vyšší příjem na osobu než řada členských států EU.
Im ASEAN-Raum bestehen sehr große Unterschiede und drei ASEAN-Staaten zählen zu den am wenigsten entwickelten Ländern, während andere Staaten ein höheres Pro-Kopf-Einkommen haben als viele EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z jejích cílů je vytvoření jednotného evropského informačního prostoru nabízejícího dostupné a bezpečné širokopásmové komunikace, bohatý a rozmanitý obsah a digitální služby.
Eines ihrer Ziele ist die Schaffung eines europäischen Informationsraums mit erschwinglichen, sicheren und schnellen Breitbandverbindungen, reichhaltigen und vielseitigen Inhalten und digitalen Diensten.
   Korpustyp: EU
Dokumenty, které vytvářejí subjekty veřejného sektoru členských států, představují rozsáhlý, rozmanitý a cenný soubor zdrojů, jejž může ve svůj prospěch využívat znalostní ekonomika.
Dokumente, die von öffentlichen Stellen der Mitgliedstaaten erstellt werden, bilden einen umfassenden, vielfältigen und wertvollen Fundus an Ressourcen, der der Wissenswirtschaft zugutekommen kann.
   Korpustyp: EU
Jsem sice zastáncem větší koordinace, účinnosti a propojení politik, aby se zabránilo nedostatečné právní úpravě, současně se však domnívám, že EU nesmí v mezinárodních institucích přijít o svůj rozmanitý soubor hlasů.
Obwohl ich für mehr Koordinierung, Effizienz und die Verknüpfung von Strategien bin, um Lücken in der Regulierung zu verhindern, bin ich der Überzeugung, dass die EU ihre vielfältigen Stimmen in den internationalen Institutionen nicht verlieren darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám tím na mysli rozmanitý charakter jejich vztahů s mezinárodním společenstvím, jak uvedla paní Martensová, a mám na mysli novou úlohu, kterou sehrává například Čína, a její vliv na investiční projekty v rámci tohoto kontinentu.
Hier denke ich an die von Frau Martens erwähnte Vielfältigkeit seiner Beziehungen mit der internationalen Gemeinschaft, und ich denke beispielsweise an Chinas neue Rolle und dessen Einfluss auf Investitionsvorhaben auf diesem Kontinent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sport může být součástí poslání provozovatelů veřejnoprávního vysílání a podíl 10 % vysílacího času vyhrazeného sportovním událostem není v rozporu s úkolem nabízet v rámci veřejné služby vyvážený a rozmanitý programový mix.
Sport kann Bestandteil des öffentlich-rechtlichen Auftrags von Rundfunkanstalten sein, und ein Anteil von 10 % der Sendezeit für Sportsendungen steht nicht im Widerspruch zum Auftrag der Bereitstellung eines ausgewogenen und vielfältigen öffentlich-rechtlichen Programmangebots.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že rakovina je i nadále hlavní příčinou úmrtí v Evropě a výzkum v této oblasti je prováděn zejména na vnitrostátní úrovni a je v EU do značné míry roztříštěný, nevyrovnaný a rozmanitý, neboť postrádá koordinaci na úrovni EU,
in der Erwägung, dass Krebs nach wie vor eine der Haupttodesursachen in Europa ist und dass die Krebsforschung in der EU im Wesentlichen auf der nationalen Ebene stattfindet, stark fragmentiert ist und große Abweichungen aufweist und es folglich keine Abstimmung auf EU-Ebene gibt,
   Korpustyp: EU DCEP