Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa nesplnila cíle minulé strategie v oblasti biologické rozmanitosti.
Europa hat die Ziele der letzten Strategie über die biologische Vielfalt nicht verwirklichen können.
Každý ví, že genetická rozmanitost plodí nejsilnější potomstvo.
Jeder weiß, dass genetische Vielfalt, die stärksten Nachkommen hervorbringt.
Chráněné území se chrání za účelem zachování biologické rozmanitosti.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der biologischen Vielfalt geschützt.
Biologická rozmanitost Ferenginaru je cennou komoditou patřící všem.
Ferenginars biologische Vielfalt ist ein wertvoller Schatz, der allen gehört.
EuroparlTV: Předveďte svou představu o rozmanitosti Evropy a vyhrajte
EuroparlTV: Was ist Ihre Vision von Europas Vielfalt?
To velké tajemství není rozmanitost života.
Das große Geheimnis ist nicht die Vielfalt des Lebens,
tím, že respektuje a podporuje kulturní rozmanitost v Evropě
Er respektiert und fördert die kulturelle Vielfalt in Europa,
Naše organizace má hrdou tradici podporování jak lidských práv, tak kulturní rozmanitosti.
Diese Organisation hat eine stolze Tradition der Achtung für die Menschenrechte und kulturelle Vielfalt.
Změna klimatu a ztráta biologické rozmanitosti jsou vzájemně propojené.
Der Klimawandel und die biologische Vielfalt sind miteinander verknüpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uživí dvakrát tolik lidí na Zemi, ale vzdalo se rozmanitosti ve prospěch standardizace.
Sie ernährt doppelt so viele Menschen, hat aber Vielfalt durch Standardisierung ersetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dotace také umožňují rozmanitost v zemědělství a přispívají k ochraně krajiny.
Darüber hinaus ermöglichen die Förderungen Diversität im Anbau und tragen zur Landschaftspflege bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alergenicita proto závisí na genetické rozmanitosti a variabilitě atopiků.
Allergenität hängt daher von der genetischen Diversität und Variabilität der Atopiker ab.
Zemědělství v nových členských státech je též charakterizováno větší rozmanitostí přírodních a ekonomických podmínek.
Die Landwirtschaft in den NMS ist auch durch eine größere Diversität der natürlichen und wirtschaftlichen Voraussetzungen gekennzeichnet.
Díky tomu lze zvýšit rozmanitost způsobů dopravy, která je dnes do značné míry závislá na ropě.
Daher kann im Verkehrssektor, der derzeit erdölabhängig ist, eine größere Diversität erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EBA použije tyto informace pro srovnání postupů zajišťování rozmanitosti na úrovni Unie.
Die EBA nutzt diese Informationen, um die Methoden zur Förderung der Diversität auf Unionsebene zu vergleichen.
Kriminalizování svobody projevu není účinným způsobem, jak umožnit pákistánské společnosti vypořádat se s rozmanitostí.
Die Kriminalisierung von Redefreiheit ist kein wirksames Mittel, um den Pakistanis den Umgang mit Diversität zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba se tedy zaměřit na rozmanitost.
Der Fokus muss daher auf die Diversität gelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kterou se mění směrnice 2013/34/EU, pokud jde o uvádění nefinančních informací a informací týkajících se rozmanitosti některými velkými podniky a skupinami
zur Änderung der Richtlinie 2013/34/EU im Hinblick auf die Angabe nichtfinanzieller und die Diversität betreffender Informationen durch bestimmte große Unternehmen und Gruppen
– posilovat vzájemné porozumění mezi evropskými občany, respektovat a oslavovat kulturní rozmanitost a zároveň i přispívat k mezikulturnímu dialogu.
– das gegenseitige Verstehen der europäischen Bürger/innen fördern, dabei ihre kulturelle Diversität achten und würdigen sowie zum interkulturellen Dialog beitragen.
Paní předsedající, podporuji tuto zprávu, protože řeší problematiku rozmanitosti a otázku naší zemědělské politiky mezi regiony.
Frau Präsidentin! Ich befürworte diesen Bericht, weil er sich mit dem Thema der Diversität und unserer Agrarpolitik zwischen den Regionen befasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klíčem k energetické bezpečnosti je rozmanitost – produktovodů i zdrojů dodávek.
Der Schlüssel zu Energiesicherheit ist Diversifizierung – der Pipelines ebenso wie der Energiequellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by mělo vést k větší rozmanitosti tras, dodavatelů a zdrojů dodávek energie, a tak posílit energetickou bezpečnost EU.
Dieser dürfte zu einer größeren Diversifizierung der Energieversorgungsrouten, der Energieanbieter und -quellen führen und damit die Energieversorgungssicherheit der EU erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Španělsko je členským státem s největší rozmanitostí dodávek, a to jak z hlediska počtu zemí - plyn dovážíme z deseti různých zemí -, tak i z hlediska formátu.
Spanien ist der Mitgliedstaat mit der größten Diversifizierung bei der Versorgung, sowohl hinsichtlich der Anzahl der Länder - wir importieren Gas aus 10 verschiedenen Ländern - als auch hinsichtlich der Energieformen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba podporovat rozmanitost zemědělské produkce, aby bylo dosaženo lepší rovnováhy mezi nabídkou a poptávkou na trhu.
Um ein besseres Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage zu erreichen, sollte der Schwerpunkt Diversifizierung der Agrarproduktion unterstützt werden.
Evropská komise by v tuto chvíli měla připravovat plán na zvýšení rozmanitosti energetických zdrojů.
Die Europäische Kommission sollte stattdessen einen Plan für die Diversifizierung von Energiequellen ausarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to parlament, ve kterém je menšinou každý, a nechť tato rozmanitost žije dál.
Dies ist ein Parlament, in dem jeder eine Minderheit darstellt, und diese Diversifizierung möge noch lange andauern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b. kladné vnější faktory vedoucí k nedostatečnému zabezpečení a rozmanitosti nabídky ze strany trhu.
Positive Externalitäten, die dazu führen, dass Sicherheit und Diversifizierung der Versorgung durch den Markt nicht hinreichend bereitgestellt werden.
Mnohočetnost, rozmanitost - to jsou klíčové faktory v zásobování plynem, ať už přichází jakýmkoli plynovodem, jako Nabucco, nebo přes stanoviště zkapalněného zemního plynu.
Vielfältigkeit, Diversifizierung - das ist das Entscheidende bei der Gasversorgung, ob sie jetzt über eine andere Pipeline, wie Nabucco, oder über LNG-Häfen erfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
J. vzhledem k tomu, že většímu množství a větší rozmanitosti nabízených služeb musí odpovídat možnost přístupu pro všechny,
J. in der Erwägung, dass der Ausweitung und Diversifizierung des Dienstleistungsangebots eine Zugangsmöglichkeit für alle entsprechen muss,
Je třeba podporovat rozmanitost zemědělské produkce.
Die Diversifizierung der Agrarproduktion sollte gefördert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa proměnila rozmanitost v jeden ze svých ústavních rysů, a právě proto má na svět takový vliv.
Europa hat die Verschiedenheit zu einem seiner grundlegenden Merkmale gemacht, und deshalb hat es einen solchen Einfluss auf die Welt gehabt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme respektovat rozmanitost, tradice a jazyk migrujících zaměstnanců.
Die Verschiedenheiten, Traditionen und Sprachen zugewanderter Arbeitnehmer müssen respektiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počet a rozmanitost těchto režimů znesnadňují jejich správu a mohou vést k právní nejistotě .
Die Anzahl und die Verschiedenheit dieser Regelungen haben sie nur schwer handhabbar gemacht und können zu Rechtsunsicherheit führen .
Rozmanitost druhů pozorovaných malignit , poměrně krátké trvání expozice a klinické rysy jednotlivých případů neprokázaly pravděpodobnost příčinného vztahu .
Die Verschiedenheit der beobachteten Krebsarten , die relativ kurze Expositionsdauer und die klinischen Ausprägungen der einzelnen Fälle machen einen kausalen Zusammenhang unwahrscheinlich .
Počet a rozmanitost těchto režimů znesnadňují jejich správu
Die Anzahl und die Verschiedenheit dieser Regelungen haben sie nur schwer handhabbar gemacht
Předně se všichni musí odhodlat změnit šířící se atmosféru náboženské nenávisti a podporovat toleranci a přijímání rozmanitosti.
Zuallererst muss sich jeder für eine Änderung des sich ausbreitenden Klimas des religiösen Hasses engagieren und zur Toleranz und Akzeptanz von Verschiedenheit ermutigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Američané budou muset najít cesty, jak prosazovat svůj příběh demokracie, svobody a práv způsobem, jenž respektuje rozmanitost a názory ostatních.
Die Amerikaner werden einen Weg finden müssen, ihre Darstellung von Demokratie, Freiheit und Rechten auf eine Art zu behaupten, die Verschiedenheit und die Meinungen anderer respektiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto skupiny jsou vytvořeny rovnou rotací členských států, přičemž se vezme v úvahu jejich rozmanitost a zeměpisná rovnováha v Unii.
Diese Gruppen werden in gleichberechtigter Rotation der Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung ihrer Verschiedenheit und des geografischen Gleichgewichts innerhalb der Union zusammengestellt.
vzhledem k rozmanitosti evropských moří a specifickým charakteristikám loďstva těchto moří a rybolovu, který se v nich provádí,
unter Hinweis auf die Verschiedenheit der europäischen Meere und die Besonderheiten der Flotten und der Fischfangpraxis auf jedem dieser Meere,
F. vzhledem k rozmanitosti evropských moří a specifickým charakteristikám loďstva těchto moří a rybolovu, který se v nich provádí,
F. unter Hinweis auf die Verschiedenheit der europäischen Meere und die Besonderheiten der Flotten und der Fischfangpraxis auf jedem dieser Meere,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato skvostně zjednodušující báj vidí v kulturní rozmanitosti ne hrozbu, nýbrž dobrodiní.
In diesem Fall inspirierter Übervereinfachung wird kulturelle, Mannigfaltigkeit' immer eher als ein Segen als eine Bedrohung angesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A co jiného je rozmanitost, než oslava rozdílů.
Und Mannigfaltigkeit ist ein Loblied auf Unterschiede.
Zpráva Parlamentu správně zaznamenává tuto rozmanitost.
Im Bericht des Parlaments wird diese Mannigfaltigkeit zu Recht erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k rozmanitosti přírodních, hospodářských a technických poměrů je obtížné stanovit pro celé Společenství jednotné podmínky nákupu cukrové řepy.
Die Mannigfaltigkeit der natürlichen, wirtschaftlichen und technischen Gegebenheiten bringt große Schwierigkeiten für eine Vereinheitlichung aller Bedingungen für den Ankauf von Zuckerrüben in der Gemeinschaft mit sich.
Vzhledem k rozmanitosti přírodních, hospodářských a technických podmínek je obtížné sjednotit podmínky nákupu cukrové řepy v celém Společenství.
Die Mannigfaltigkeit der natürlichen, wirtschaftlichen und technischen Gegebenheiten bringt große Schwierigkeiten für eine Vereinheitlichung aller Bedingungen für den Ankauf von Zuckerrüben in der Gemeinschaft mit sich.
Ze stejného důvodu by měl Evropský parlament nejen respektovat, ale dokonce i podporovat rozmanitost barev na politické mapě a velké množství názorových větví.
Aus diesem Grund sollte auch das Europäische Parlament die verschiedenen Farben auf der politischen Landkarte, die Mannigfaltigkeit seiner Ausrichtungen, nicht nur respektieren, sondern tatsächlich fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(26) S ohledem na rozmanitost přírodních, hospodářských a technických poměrů je obtížné stanovit pro celé Společenství jednotné podmínky nákupu cukrové řepy.
(26) Die Mannigfaltigkeit der natürlichen, wirtschaftlichen und technischen Gegebenheiten bringt große Schwierigkeiten für eine Vereinheitlichung aller Bedingungen für den Ankauf von Zuckerrüben in der Gemeinschaft mit sich.
Nové právní předpisy nám pomohou udržet v EU rozmanitost, ale musíme zavést větší rovnost, která dnes občanům EU tolik chybí.
Neue Rechtsvorschriften werden uns dabei helfen, die Mannigfaltigkeit in der EU zu erhalten, aber wir müssen für eine stärkere Gleichberechtigung sorgen, an der es den EU-Bürgern bisher so sehr fehlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, my všichni ztělesňujeme bohatou rozmanitost našeho evropského kontinentu a prostřednictvím našich politických rodin odrážíme ohromnou rozmanitost přesvědčení a přístupů.
Wir alle, liebe Kolleginnen und Kollegen, verkörpern die Vielfalt unseres europäischen Kontinents und spiegeln durch unsere politischen Familien die Mannigfaltigkeit der Überzeugungen und Standpunkte wieder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Calestous Juma je ředitelem programu pro vědy, technologie a inovace při Středisku pro mezinárodní rozvoj na Harvardské univerzitě a bývalým výkonným tajemníkem Konvence OSN o biologické rozmanitosti.
Calestous Juma ist Direktor des Programms für Wissenschaft, Technologie und Innovation am Center for International Development der Harvard University; er ist zudem ehemaliger geschäftsführender Sekretär der Konvention für biologische Mannigfaltigkeit der
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci nabídky je nutné usilovat o kvalitu, všestrannost a rozmanitost.
Dabei ist nach Qualität, Vielseitigkeit und Abwechslung im Programmangebot zu streben.
Nabídka poskytovaných programů musí být v rozhodující míře zaměřena na kvalitu, všestrannost a rozmanitost.
Bei der Programmgestaltung müssen Qualität, Vielseitigkeit und Abwechslung im Vordergrund stehen.
Jsou to ryby zvyklé na hořkost zdejších vod prosycených naftou, jejíž prameny vnikají do jižní části moře. Při pomyšlení na rozmanitost úlovků neskrývala posádka Albatrosu nijak svou radost z lovu.
Bei dem Gedanken an die Abwechslung, welche dieser Fischzug ihrem gewohnten Speisezettel zu verleihen versprach, gab die Mannschaft des Albatros die Befriedigung, welche er derselben gewährte, deutlich genug zu erkennen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozmanitost druhů
Artenvielfalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím se proto, bohužel, Komise optat: proč nezdůrazňujeme udržitelnost a rozmanitost druhů ve všech oblastech naší politiky?
Deshalb muss ich leider an die Kommission die Frage stellen: Warum wird eigentlich nicht ein Mainstreaming aller unserer Politikbereiche hinsichtlich ihrer Nachhaltigkeit gemacht, was die Artenvielfalt betrifft?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto účelem se zohledňují nejvýznamnější dopady na životní prostředí během životního cyklu výrobků, zejména dopad na změnu klimatu, dopad na přírodu a rozmanitost druhů, spotřebu energie a zdrojů, tvorbu odpadu, emise do všech složek životního prostředí, znečištění v důsledku fyzikálního působení a používání a uvolňování nebezpečných látek.
Hierfür werden die wichtigsten Umweltauswirkungen innerhalb des Lebenszyklus der Produkte berücksichtigt, insbesondere Auswirkungen auf den Klimawandel, Auswirkungen auf Natur und Artenvielfalt, Energie- und Ressourcenverbrauch, Abfallerzeugung, Emissionen in alle Umweltmedien, Verschmutzung durch physikalische Wirkung sowie Anwendung und Freisetzung gefährlicher Stoffe .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozmanitost
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Rozmanitost slov je potlačena
"Die Landschaft des Vokabulars wird abgeholzt
- Rozmanitost je klíčem ke stimulaci.
Auswahl ist der Schlüssel zu Stimulation.
optimální rozmanitost rostlin a květin,
Optimierung der Sortenkombinationen von Pflanzen und Blumen,
Maximální rozmanitost rostlin a květin
Optimierung der Sortenkombinationen von Pflanzen und Blumen,
písemně. - (DE) Jazyková rozmanitost je důležitá.
schriftlich. - Die Sprachenvielfalt ist wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Biologická rozmanitost je základem pro udržitelný rozvoj.
Ihre Ökosystemleistungen bilden die Grundlage für jedwede wirtschaftliche Tätigkeit.
Touto směrnicí není dotčena etická rozmanitost
Diese Richtlinie gilt unbeschadet der unterschiedlichen ethischen Vorstellungen.
MERKELOVÁ zdůraznila, že naši rozmanitost umožňuje svoboda.
Das Wasser eine alle diese Staaten.
akční plán EU pro biologickou rozmanitost
EU-Aktionsplan bis zum Jahr 2010 und darüber hinaus
Pravděpodobně jim šlo o rasovou rozmanitost.
Es war wohl doch eine Quotenaktion.
Rozmanitost typů vyráběných automobilů je téměř nepostižitelná.
Die Typenvielfalt der Automobilhersteller ist nahezu unermesslich.
Musíme respektovat rozmanitost, tradice a jazyk migrujících zaměstnanců.
Die Verschiedenheiten, Traditionen und Sprachen zugewanderter Arbeitnehmer müssen respektiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je důležitá rozmanitost v�rozhodnutích Obamova kabinetu.
Deshalb ist es wichtig, dass Obama sein Kabinett mit so unterschiedlichen Personen besetzt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato kulturní rozmanitost je přesné tím, co děla Evropu atraktivní.
Repressive Regime wissen, wie wichtig der freie Zugang zum Internet mittlerweile ist.
role obchodní činnosti ve společnosti a rozmanitost populace,
die Rolle von Unternehmen in der Gesellschaft; Bevölkerungsvielfalt,
Nyní máte šanci ukázat, co rozmanitost znamená pro vás.
Zeigen Sie uns, was das für Sie bedeutet!
Tato kulturní rozmanitost je přesné tím, co děla Evropu atraktivní.
EU-Gesetz für eine Öffnung von mehr Funkfrequenzen für mobiles Internet
Rozmanitost plodin může mít také významné přínosy pro ekosystém.
Anbauvielfalt kann auch für das Ökosystem von großem Nutzen sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezivládní vědecko-politická platforma pro biologickou rozmanitost a ekosystémové služby
Upozorňují také na značnou rozmanitost mezinárodních železničních služeb.
Ferner verweisen sie auf die großen Unterschiede bei grenzüberschreitenden Schienenverkehrsdiensten.
Moc se mu to líbí, ale chtěl by větší rozmanitost.
Er hofft, Sie spielen auch in anderen Stilarten.
Výběrová kritéria byla zaměřena na programovou rozmanitost a rozmanitost provozovatelů a upřednostňovala provozovatele vysílání, kteří již předtím šířili své programy analogovým pozemním vysíláním.
Die Auswahlkriterien stellten auf Programm- und Anbietervielfalt ab und sahen eine vorrangige Berücksichtigung jener Rundfunkanbieter vor, die ihre Programme zuvor analog-terrestrisch verbreitet haben.
Dle mého názoru je to s ohledem na sociální rozmanitost značně fixní a nepružné opatření.
Denn das ist eine sehr feste und sehr rigide Regelung, was die Frage der sozialen Durchmischung angeht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lesní biologickou rozmanitost ohrožuje nelegální odlesňování, ke kterému dochází na celém světě.
Die Waldvielfalt ist durch weltweite illegale Abholzung bedroht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé - cílem ustanovení o pružnosti je obecněji chránit rozmanitost potravin a pomáhat malovýrobcům.
Zweitens zielen die Flexibilitätsbestimmungen ganz allgemein darauf ab, die Lebensmittelvielfalt zu schützen und Kleinerzeugern zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při pestřejší škále písmen roste rozmanitost slov, která lze vytvořit, jakož i jejich délka.
Über je mehr Buchstaben wir verfügen, desto mehr Wörter können wir bilden, und desto länger werden die Wörter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V otázce standardizace a rozmanitosti produktů musíme říct standardizaci ano, pokud neohrožuje rozmanitost produktů.
Auch zur Frage der Standardisierung und Produktvielfalt müssen wir sagen: Standardisierung ja, wenn sie die Produktvielfalt nicht gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám proto komisaře pro mnohojazyčnost, aby zasáhl a uvedl jazykovou rozmanitost do praxe také na Slovensku.
Deshalb fordere ich den EU-Kommissar für Mehrsprachigkeit auf, einzugreifen und dafür zu sorgen, dass die Sprachenvielfalt auch in der Slowakei in die Tat umgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jazyková rozmanitost je součástí evropského kulturního dědictví a jedinečným pokladem, jehož ochrana je povinností náš všech.
Die Sprachenvielfalt ist Bestandteil des europäischen kulturellen Erbes und ein wertvolles Gut, für dessen Bewahrung wir alle Verantwortung tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze stejného důvodu je třeba podpořit rozmanitost právních forem (akciové společnosti, družstva, spořitelny a vzájemná sdružení).
Aus demselben Grund ist die Pluralität der Rechtsformen (Aktiengesellschaft, Genossenschaft, Sparkassen und Vereine auf Gegenseitigkeit) zu fördern.
Etnická rozmanitost země diktaturu na jedné straně odůvodňuje a na druhé straně posiluje.
Diese Diktatur ist auf die ethnischen Unterschiede zurückzuführen und wird durch diese auch verstärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme se o tom dočíst ve strategii pro rozmanitost z prosince 2008.
Darüber kann aber auch in der von ihr veröffentlichten Diversitätsstrategie vom Dezember 2008 nachgelesen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zásadní podpořit spolupráci a kulturní výměny s cílem uznávat a podporovat rozmanitost
Es kommt darauf an, die kulturelle Zusammenarbeit und den kulturellen Austausch zu unterstützen, um die
Rozmanitost a svobodu označila za stěžejní evropské hodnoty, toleranci za "duši Evropy".
Die EU sollte daher "innerlich und äußerlich" mehr Großzügigkeit zeigen.
Musíme se pozastavit nad otázkami, které výzkumu klade etika a rozmanitost kulturních hledisek.
Es ist notwendig, sich den ethischen Problemen und vielfältigen kulturellen Standpunkten zu widmen, die sich im Zusammenhang mit der Forschung stellen.
Musíme se pozastavit nad otázkami, které výzkumu kladou etické hodnoty a rozmanitost kulturních hledisek.
Es ist notwendig, sich den ethischen Fragen und vielfältigen kulturellen Standpunkten zu widmen, die sich im Zusammenhang mit der Forschung stellen.
Musíme se pozastavit nad otázkami, které výzkumu klade etika a rozmanitost kulturních hledisek.
Es ist notwendig, sich den ethischen Fragen und vielfältigen kulturellen Standpunkten zu widmen, die sich im Zusammenhang mit der Forschung stellen.
Jazyková rozmanitost roste s každým rozšířením a v důsledku toho i počet překladatelů a tlumočníků.
Natürlich erhöhen die zunehmenden Befugnisse des Europaparlaments und die steigende Zahl der Sprachen die Arbeitsbelastung.
Jsem přesvědčena, že sekulární stát je nejlepší zárukou prostoru pro rozmanitost vyznání.
Ich glaube, dass ein säkularer Staat aufgrund seiner Struktur die größte Garantie dieses Raumes darstellt, der für eine Glaubensvielfalt erforderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
opatření, jejichž cílem je podporovat rozmanitost médií, a to i prostřednictvím veřejnoprávního rozhlasového a televizního vysílání.
Maßnahmen, die darauf abzielen, die Medienvielfalt zu erhöhen, und zwar auch durch den öffentlichen Rundfunk.
Pro větší rozmanitost prostředí se důrazně doporučuje některá z forem obohacení prostoru pro zvířata.
Zur Erweiterung der Komplexität der Umgebung wird eine Ausgestaltung der Tierhaltungsbereiche dringend empfohlen.
Mnozí jiní by – přinejmenším – požadovali koaliční vládu, která by reflektovala stávající rozmanitost názorů.
Die meisten anderen Länder würden – mindestens – eine Koalitionsregierung verlangen, um die vorhandenen Unterschiede bei den Ansichten zu reflektieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například pastva ovcí a skotu udržuje rozmanitost rostlin na otevřených pastvinách.
So unterstützt beispielsweise die Schaf- und Rinderbeweidung die Pflanzenvielfalt von offenem Weideland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozmanitost charakterizuje koncepční přístup a funkční zkoumání, o které se regulační agentury v Evropské unii opírají.
Der begriffliche Ansatz sowie die Prüfung der Tätigkeit der Regulierungsagenturen in der EU sind durch Pluralismus gekennzeichnet.
konstatuje, že v oblasti jakosti musí být cílem rozmanitost produkce a produktů;
weist darauf hin, dass im Zusammenhang mit der Qualität Produktions- und Produktvielfalt ein Ziel sein sollte;
K přizpůsobení produkce podmínkám trhu je důležité, aby odvětví akvakultury zvyšovalo rozmanitost chovaných druhů.
Um die Produktion den Marktverhältnissen anzupassen, ist es wichtig, dass Aquakulturbetriebe ihre Artenpalette diversifizieren.
„Smluvní strany si uvědomují rozmanitost antropogenních vlivů a dopadů, kterým jsou vody celé Evropy vystaveny.
„Die Vertragsparteien erkennen an, dass die Gewässer in Europa unterschiedlichen anthropogenen Belastungen und Auswirkungen ausgesetzt sind.
Rozmanitost a svobodu označila za stěžejní evropské hodnoty, toleranci za "duši Evropy".
Sie spreche heute vor einem "starken, selbstbewussten und der Einigung Europas verpflichteten Europäischen Parlament.
Rozmanitost se projevuje zejména mezi jednotlivými oblastmi, jakož i v rámci mořských oblastí, podoblastí a subdivizí.
Unterschiede bestehen insbesondere zwischen den Regionen, aber auch innerhalb von Meeresregionen, Meeresunterregionen und anderen Unterteilungen.
Mezi ekonomy ale ve skutečnosti existuje mnohem větší myšlenková rozmanitost, než si lidé často uvědomují.
Doch gibt es tatsächlich eine sehr viel größere Ideenvielfalt unter Ökonomen, als einem häufig bewusst ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chovatelé tak zavedli zvláštní systém produkce, kde se kombinuje tato rozmanitost přírodních zdrojů.
In diesem Zusammenhang haben die Tierhalter ein besonderes Produktionssystem entwickelt, das diese vielfältigen natürlichen Ressourcen miteinander verbindet.
To znamená, že ve světě vynikající(ch), starých a běžně se to kvalifikuje jako rozmanitost.
Dass in einer Welt, in der Leistung zählt, alt und durchschnittlich anders ist.
Jen tak můžeme i nadále zajistit existenci regionálních specialit a potravinovou rozmanitost v EU, na kterou jsme tak hrdí.
Denn dieses garantiert den Fortbestand regionaler Spezialitäten und unserer Lebensmittelvielfalt in der EU, die wir so lieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně zajišťuje rozmanitost potravin, například tradiční způsoby výroby uzenin nebo sýra, aniž by byla ohrožena jejich bezpečnost.
Gleichzeitig wird die Lebensmittelvielfalt, worunter beispielsweise die traditionellen Wurst- oder Käse-Herstellungsverfahren fallen, gewährleistet, ohne die Lebensmittelsicherheit zu gefährden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž zahajujeme širokou reflexi budoucnosti politiky EU pro biologickou rozmanitost a těšíme se na podněty Evropského parlamentu k této problematice.
Wir starten auch eine Gesamtreflektion über die Zukunft der EU-Biodiversitätspolitik und freuen uns auf den Input des Europäischen Parlaments zu diesen Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nastupující generace se musí naučit nejen využívat energii a chránit životní prostředí, ale i přijímat rozmanitost a vážit si jí.
Die nächste Generation muss nicht nur lernen, effizient mit Energie umzugehen und die Umwelt zu schützen, sondern auch Unterschiede zu akzeptieren und zu respektieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozmanitost znamená, že neexistuje jen jeden zdroj energie, nýbrž že budeme delší dobu pracovat s vícerem zdrojů.
Differenziert heißt, dass es nicht nur eine Energiequelle gibt, sondern dass wir auf längere Zeit mit mehreren arbeiten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento mechanizmus zajistí, že bude odpovídacím způsobem zastoupena rozmanitost a že bude zohledněn vývoj ETI i znalostních a inovačních komunit.
Dieser Mechanismus soll eine angemessene Repräsentativität sicherstellen und der Entwicklung des ETI und der KIC Rechnung tragen.
Bude důležité, aby případný harmonogram snížení celních sazeb plně zohledňoval značnou rozmanitost hospodářských podmínek členů sdružení ASEAN.
Es wird wichtig sein, dass bei allen Zollsenkungen den sehr unterschiedlichen wirtschaftlichen Bedingungen in den ASEAN-Staaten uneingeschränkt Rechnung getragen wird.
Tento mechanismus zajistí, že bude odpovídacím způsobem zastoupena rozmanitost a že bude zohledněn vývoj ETI i znalostních a inovačních komunit.
Dieser Mechanismus soll eine angemessene Repräsentativität sicherstellen und der Entwicklung des ETI und der KIC Rechnung tragen.
Dosud však nejsou k dispozici pro všechny země jednotlivé studie dopadu na životní prostředí, jež by zohledňovaly zeměpisnou rozmanitost státu.
Allerdings ist eine Folgenabschätzung, in der den nationalen geografischen Unterschieden Rechnung getragen wird, noch nicht für jedes einzelne Land verfügbar.
Jedině tak budeme schopni zajistit větší rozmanitost výroby a nabídky potravin a zaručit zlepšení kvality a větší bezpečnost životního prostředí.
Nur auf diese Weise werden wir die Produktion von und die Versorgung mit Lebensmitteln diversifizieren und somit eine bessere Qualität und mehr Umweltsicherheit gewährleisten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost je věnována potravinám, u nichž se očekává velká rozmanitost pozaďových hodnot dioxinů, furanů a PCB s dioxinovým efektem.
Besonders berücksichtigt werden Lebensmittel, bei denen größere Schwankungen der Hintergrundbelastung mit Dioxinen, Furanen und dioxinähnlichen PCB erwartet werden.
Tuto rozmanitost je třeba zohlednit při plánování a provádění opatření pro zajištění ochrany a udržitelného využívání populace úhoře říčního.
Diese Unterschiede sollten bei der Planung und Durchführung der Maßnahmen zum Schutz und zur nachhaltigen Nutzung des Bestands des Europäischen Aals berücksichtigt werden.
Jakýkoliv přístup k ochraně půdy by měl brát v úvahu pozoruhodnou rozmanitost regionálních a místních podmínek v alpské oblasti.
Jede Vorgehensweise im Bereich des Bodenschutzes sollte die enorm vielfältigen regionalen und lokalen Gegebenheiten, die in der Alpenregion existieren, berücksichtigen.
Mimoto opatření podporuje rozmanitost sdělovacích prostředků, hospodářskou soutěž mezi různými digitálními přenosovými trasami a účinné využití kmitočtů.
Zudem fördere die Maßnahme die Medienvielfalt, den Wettbewerb zwischen den verschiedenen digitalen Übertragungswegen und eine effiziente Nutzung von Frequenzen.
POTVRZUJÍC, že svoboda myšlení, projevu a informací, jakož i rozmanitost médií umožňují rozkvět kulturních projevů ve společnostech,
IN BEKRÄFTIGUNG DESSEN, dass die Gedankenfreiheit, die freie Meinungsäußerung und die Informationsfreiheit sowie die Medienvielfalt die Entfaltung kultureller Ausdrucksformen in den Gesellschaften ermöglichen;
Důležité je zajistit přiměřený prostor a jeho rozmanitost, aby nedocházelo k zastrašování některých méně dominantních jedinců, zejména samic a mláďat.
Es muss gewährleistet sein, dass sowohl das Platzangebot als auch die Komplexität der Umgebung angemessen sind, um zu verhindern, dass insbesondere rangniedrigere Weibchen und Jungtiere eingeschüchtert werden.
zajistit vysokou úroveň ochrany životního prostředí, a to s ohledem na rozmanitost situací v různých regionech Společenství,
Gewährleistung eines hohen Umweltschutzniveaus unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Gegebenheiten in den einzelnen Gemeinschaftsregionen;
Od 5. do 14. června mohou Newyorčané zakusit bohatou rozmanitost muslimských kultur prostřednictvím celoměstské iniciativy s názvem Muslimské hlasy:
Vom 5. bis 14. Juni haben die New Yorker die Gelegenheit, im Rahmen der Veranstaltung Muslim Voices:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podniky vyrábějící celulózu a papír motivují bezuzdné a nelegální ničení lesů, kde se nalézá nejbohatší rozmanitost rostlin na světě.
Zellstoff- und Papierunternehmen betreiben derzeit die ungezügelte und rechtswidrige Zerstörung der Wälder, die die reichste Pflanzenvielfalt der Welt enthalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvláštní pozornost je věnována potravinám, u nichž se očekává velká rozmanitost základních hodnot dioxinů, furanů a PCB typu dioxinů.
Besonders berücksichtigt werden Lebensmittel, bei denen größere Schwankungen der Hintergrundbelastung mit Dioxinen, Furanen und dioxinähnlichen PCB erwartet werden.
Jak si sami dokážete představit, je pro mě jako pro předsedkyni skupiny na vysoké úrovni pro rovnost pohlaví a rozmanitost otázka rovnosti velmi důležitá.
Sie können sich vorstellen, dass mir als Vorsitzender der High Level Group Gender Equality and Diversity die Gleichberechtigung ein großes Anliegen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
člen Komise. - Vážená paní předsedající, tato rozprava byla skutečně fascinující a odrazila se v ní celá rozmanitost názorů na energetickou politiku a význam, který si tato problematika zasluhuje.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Diese sehr spannende Debatte hat bisher sowohl die gesamte Bandbreite der Ansichten über Energie widergespiegelt als auch die Bedeutung, die diesem Thema zukommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na rozmanitost záležitostí, jimž se musejí věnovat, státní úředníci mají sklon k vysokému prahu pozornosti, pod jehož úrovní se rizika ignorují.
Angesichts der Bandbreite von Fragen, denen sie sich zu widmen haben, liegt es nahe, dass Beamte eine hohe Aufmerksamkeitsschwelle haben, unter der Risiken einfach ignoriert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2. domnívá se, že je důležité přijmout nezbytná opatření na ochranu zdraví včel, která zohlední zvláštnosti včelařství, rozmanitost zapojených subjektů a zásady proporcionality a subsidiarity;
2. erachtet es für wichtig, dringende Maßnahmen zu ergreifen, um die Bienengesundheit zu schützen, wobei die Besonderheiten der Bienenzucht, die verschiedenen beteiligten Akteure und die Grundsätze der Verhältnismäßigkeit und Subsidiarität zu berücksichtigen sind;
3. domnívá se, že je důležité přijmout naléhavá opatření na ochranu zdraví včel, která zohlední zvláštnosti včelařství, rozmanitost zapojených subjektů a zásady proporcionality a subsidiarity;
3. ist der Ansicht, dass die Bienengesundheit proaktiv geschützt werden muss, wobei die Besonderheiten der Bienenzucht, die verschiedenen beteiligten Akteure und die Grundsätze der Verhältnismäßigkeit und Subsidiarität zu berücksichtigen sind;
Pluralitní rozmanitost občanských sdružení a aktivit – regulovaných, ale neovládaných státem, s plným právem vyjadřovat své názory, ba veřejně demonstrovat svá (rozličná) stanoviska – je nejmohutnější pilíř liberálního řádu.
Die Pluralität bürgerlicher Vereinigungen und Aktivitäten – staatlich reguliert, aber nicht gesteuert, und frei in der Äußerung ihrer Ansichten und sogar in der öffentlichen Demonstration ihrer (unterschiedlichen) Empfindungen – ist die stärkste Säule einer freiheitlichen Grundordnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň by vsak měla na vsech úrovních zachovat zřetelnou dělbu moci mezi místní a centrální orgány, aby udržela silnou konkurenci a zdravou rozmanitost zájmů.
Aber sie sollte eine klare Trennung der Macht zwischen lokalen und zentralen Behörden auf allen Ebenen beibehalten, um den Wettbewerb und eine gesunde Interessenvielfalt zu erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kulturní rozmanitost a rozdílné pohledy na svět jsou zdrojem obohacení pro lidskou civilizaci a žádný právní předpis nemůže ospravedlnit používání trestu smrti.
Kulturelle Unterschiede und abweichende Weltsichten sind ein Quell der Bereicherung für die menschliche Zivilisation, und kein Gesetz kann die Praxis der Todesstrafe rechtfertigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropské unii je taková půdní rozmanitost, že zaručení zásady subsidiarity je nutností, spolu se zajištěním ochrany a udržitelného využívání půdy.
Angesichts der unterschiedlichen Bodenqualität in der EU ist die Wahrung der Subsidiarität wesentlich, wobei gleichzeitig aber auch der Schutz und die nachhaltige Nutzung der Böden gewährleistet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svět, který násilně dusí rozmanitost různých národů a na který je možné reagovat pouze jiným druhem násilí, druhem, který je zjevně stejně nepřijatelný, a sice terorem.
Eine so erdrückende und für die Einzigartigkeit der Völker so gefährliche Welt, dass die Reaktion darauf in einer anderen, natürlich ebenso inakzeptablen Gewalt besteht: dem Terror.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
souhlasí s tím, že pro zabránění rozdílnostem v osnovách a očekáváních musí být od předškolního stupně zajištěna sociální rozmanitost tříd a zařízení;
erkennt an, dass ab dem Vorschulstadium die soziale Vielschichtigkeit von Klassen und Einrichtungen mit dem Ziel gewährleistet werden sollte, eine Differenzierung von Lehrplänen und Erwartungen zu vermeiden;
77. zdůrazňuje, že digitalizace kin financovaná z veřejných či soukromých prostředků nesmí ohrozit nezávislost kin, omezit rozmanitost programové nabídky a snížit tržní podíl evropských filmů;
77. betont, dass die öffentlich oder privat geförderte Digitalisierung der Kinos die Unabhängigkeit der Kinos nicht gefährden und nicht zu einer Verringerung der Programmvielfalt und des Marktanteils europäischer Filme führen soll;
Souhlasí Komise, že jazyková rozmanitost je v každé pluralitní společnosti žádoucí, a to nejen z kulturního, ale i z ekonomického hlediska jako předpoklad pro volný pohyb pracovníků?
Ist auch die Kommission der Meinung, dass Sprachenvielfalt für jede pluralistische Gesellschaft nicht nur aus kultureller, sondern auch aus wirtschaftlicher Sicht als Voraussetzung für die Freizügigkeit von Arbeitnehmern wünschenswert ist?
Pokud jde o konkurenceschopnost, je nevýhodou méně intenzivní produkce; představuje však menší riziko pro životní prostředí a pomáhá udržet biologickou rozmanitost.
Die weniger intensive Erzeugung ist im Hinblick auf die Wettbewerbsfähigkeit von Nachteil; sie gefährdet andererseits aber weniger die Umwelt und trägt zur Erhaltung der Lebensvielfalt bei.
Jazyková rozmanitost má také významný dopad na každodenní život občanů EU, a to v důsledku pronikání médií, vzrůstající mobility, migrace a postupující kulturní globalizace.
Die Sprachenvielfalt spielt außerdem auch im täglichen Leben der europäischen Bürger eine entscheidende Rolle aufgrund der Durchdringung der Medien, der zunehmenden Mobilität, der Zuwanderung und der fortschreitenden kulturellen Globalisierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jazyková rozmanitost Evropy tudíž představuje životně důležitou kulturní výhodu a byla by chyba, kdyby se Evropská unie omezila pouze na jeden hlavní jazyk.
Die Sprachenvielfalt Europas stellt daher ein wesentliches Kulturgut dar und es wäre falsch, sich in der Europäischen Union auf eine einzige Hauptsprache festzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zajisté cenné všemožně podporovat jazykovou rozmanitost v EU, a to zejména mezi mládeží, avšak politika v této oblasti nesmí být na újmu zákonného dodržování místního jazyka.
Es ist sicher zweckdienlich, die Sprachenvielfalt der Jugend auf jede erdenkliche Weise zu fördern, insbesondere in der Europäischen Union, aber eine solche Politik darf nicht auf Kosten des angemessenen Respekts vor den lokalen Traditionen gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská agentura pro jazykovou rozmanitost by se brzy stala prostředkem v rukou francouzsky mluvící menšiny, jak obcházet povinné užívání holandštiny ve Flandrech.
Eine Europäische Agentur für Sprachenvielfalt würde rasch von der französischsprachigen Minderheit als Mittel zum Zweck genutzt werden, um die obligatorische Verwendung des Niederländischen in Flandern zu umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. zdůrazňuje, že důchody musí být univerzální, přiměřené a udržitelné, přičemž musí zároveň zaručovat všem důstojné důchodové nároky a důstojnou výši a zohledňovat rozmanitost profesních situací a drah;
1. betont, dass die Pensions- und Rentensysteme für alle gelten sowie angemessen und nachhaltig sein, jedem Einzelnen Pensions- und Rentenansprüche in einer Höhe, die ein menschenwürdiges Leben ermöglicht, garantieren und die Unterschiede in den beruflichen Umständen und Werdegängen berücksichtigen müssen;
A proto by „kulturní rozmanitost měla jít ruku v ruce s ochranou lidských práv a základních svobod, rovných příležitostí pro všechny, ekonomickou solidaritou a sociální soudržností” .
Das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs soll Menschen in Europa dazu ermutigen, sich aktiv auf andere Kulturen und Lebensentwürfe einzulassen, sowohl innerhalb ihres persönlichen Lebensumfelds als auch im Austausch mit anderen Ländern.
4. domnívá se, že evropská jazyková rozmanitost představuje významný kulturní majetek a bylo by nesprávné, kdyby se Evropská unie omezila na používání jediného hlavního jazyka;
4. ist der Auffassung, dass die europäische Sprachenvielfalt eine große kulturelle Errungenschaft darstellt und es falsch wäre, sich in der Europäischen Union auf eine einzige Hauptsprache festzulegen;
Tato strategie zohlední rozmanitost vnitrostátních právních předpisů vztahujících se na dodávky léčivých přípravků a rizika spojená s určitými způsoby jejich dodávek a s nelegálním obchodováním na internetu.“
Die Strategie berücksichtigt die verschiedenen nationalen Rechtsvorschriften, die die Lieferung von Arzneimitteln betreffen, ebenso wie die Risiken, die mit gewissen Arten der Arzneimittellieferung wie dem illegalen Internethandel verbunden sind.“
Politika Společenství v oblasti životního prostředí se musí zaměřit na vysokou úroveň ochrany s ohledem na rozmanitost poměrů v různých regionech Společenství.
Die gemeinschaftliche Umweltpolitik muss ein hohes Schutzniveau anstreben und dabei die unterschiedlichen Gegebenheiten in den verschiedenen Regionen der Gemeinschaft berücksichtigen.
vzhledem k tomu, že rozmanitost evropských kultur je na místní úrovni, na úrovni regionů, jednotlivých členských států i ústředních evropských orgánů strategickým faktorem rozvoje Evropy,
in der Erwägung, dass die Kulturen Europas strategische Faktoren in der Entwicklung Europas auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene sowie auch auf Ebene der zentralen europäischen Institutionen sind,
Komise by měla patřičně zohlednit rozmanitost vnitrostátních právních systémů, a zejména rozdíly mezi zeměmi se systémem jedné rady a se systémem dvou rad.
Die Kommission sollte den unterschiedlichen einzelstaatlichen Rechtssystemen und insbesondere den Unterschieden zwischen Staaten mit monistischen oder dualistischen Systemen gebührend Rechnung tragen.
Strategie pro biologickou rozmanitost selhala. Byla samozřejmě vypracována nová, která nás má dovést do roku 2020, a tuto věc je v projednávané strategii nutno vzít v úvahu.
Die Biodiversitätsstrategie ist ja gescheitert, da wird ja eine neue bis 2020 ausgearbeitet, und da muss dieser Punkt berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen několik zastánců federální Evropy by ji rádo slyšelo jednotně promlouvat, ale skutečnou hodnotu Evropy v OSN i jinde činí rozmanitost a diplomatická spolupráce.
Nur eine Handvoll von Verfechtern eines föderalen Europas möchte, dass die EU mit einer Stimme spricht, der echte Wert Europas zeigt sich sowohl in den Vereinten Nationen als auch an anderer Stelle in Form von Vielseitigkeit und diplomatischer Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato opatření mohou zahrnovat mimo jiné „opatření, jejichž cílem je podporovat rozmanitost médií, a to i prostřednictvím veřejnoprávního rozhlasového a televizního vysílání“ [16].
Dazu können auch Maßnahmen gehören, „die darauf abzielen, die Medienvielfalt zu erhöhen, und zwar auch durch den öffentlichen Rundfunk“ [16].