Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozmar&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozmar Laune 73 Marotte 3 Grille
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozmarLaune
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. to měl za rozmar a zlobil se proto, ježto tím ztrácel čas.
K. hielt das für eine Laune und ärgerte sich darüber, weil er dadurch Zeit verlor.
   Korpustyp: Literatur
Panečku, Penny, tvůj rozmar nezná hranic.
Mein Gott Penny, deine Launen sind unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně jsou rybáři závislí na rozmarech počasí a nekalé soutěže.
Gleichzeitig hängen die Fischer von den Launen des Wetters und dem unfairen Wettbewerb ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, že respektuji všechny záliby a rozmary.
Du weißt, ich respektiere Neigungen und Launen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé nikdy neopouštějí své domovy z rozmaru nebo kvůli dobrodružství.
In der Regel verlassen Menschen ihre Heimat nicht aus einer Laune heraus oder aus purer Abenteuerlust.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rodina nejsou jen lidé, co tě rozmazlují, co splní každý tvůj rozmar.
Familie, sind nicht nur die Menschen, die dich verhätscheln, und die dir jede deiner Launen verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
federace, v níž dodržování zákonů závisí na rozmaru místních správců, nemůže jednoduše existovat.
und eine Föderation, deren Gesetzesüberwachung den Launen lokaler Verwalter preisgegeben ist, kann einfach keinen Bestand haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Ratchette, už jsem vydělal dost peněz, abych uspokojil nejen své potřeby, ale i rozmary.
Ich habe genug Geld verdient, um meine Launen zu befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdraví, bydlení a vzdělávání patří ke službám, které by samozřejmě měly být poskytovány na všeobecném základě, ne pouze z rozmaru trhu.
Gesundheit, Wohnungsbau und Bildung sind Dienstleistungen, die natürlich auf einer universellen Grundlage bereitgestellt werden sollten und nicht bloß nach den Launen des Marktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žije z rozmarů a pak dělá všem ostatním ze života peklo.
Sie lebt nach Lust und Laune und dann wirbelt sie anderer Leuts Leben durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozmar"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Milion rublů, všechno pro rozmar!
Eine Million Rubel für nichts!
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to jen takový rozmar.
- Ich habe es einfach probiert.
   Korpustyp: Untertitel
Každý tvůj nádech, je můj rozmar.
Jeder deiner Atemzüge unterliegt meinen Launen.
   Korpustyp: Untertitel
Panečku, Penny, tvůj rozmar nezná hranic.
Mein Gott Penny, deine Launen sind unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pouhý rozmar stát se královým švagrem.
Etwas Eitelkeit beim Gedanken, Schwager meines Königs zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen letní rozmar, Retty.
Es ist eine Sommerlaune, und sonst gar nichts, Retty.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není nějaké poblouznění nebo rozmar.
Dies ist keine phantasievolle, skurrile Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Tou potřebou myslíte směšný, prchavý, pomíjivý rozmar?
Mit notwendig meinst du zeitweise?
   Korpustyp: Untertitel
Není to jen nějaký rozmar experta.
Das ist nicht Experten-Dünkel.
   Korpustyp: Untertitel
To zní přesně jako rozmar, kterej tato oslava lásky potřebuje!
Das ist genau der Stimmungsakzent, den diese Liebesfeier braucht!
   Korpustyp: Untertitel
Rodina nejsou jen lidé, co tě rozmazlují, co splní každý tvůj rozmar.
Familie, sind nicht nur die Menschen, die dich verhätscheln, und die dir jede deiner Launen verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel se zdá, že Evropská unie bere Frostův básnický rozmar jako vážný politický návod.
Traurigerweise scheint die Europäische Union Frosts launige dichterische Bemerkung als ernsthaftes politisches Rezept zu begreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zamkl se v domě i se svou rodinou sedm let čekal na konec světa někdo by řekl zbožný rozmar nesmysl
Er hat sich vor ein paar Jahren in sein Haus eingeschlossen. Zusammen mit seiner ganzen Familie, um das Ende der Welt abzuwarten. Sieben Jahre lang waren sie eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký rozmar, jaká pošetilost vás svedla k tomu, abyste vyvolali tuto ostudnou rebelii proti našemu nejvznešenějšímu a nejspravedlivějšímu králi a vládci?
Welcher feingesinnte hat euch hierher verleitet um diese höchst beschämende Rebellion gegen unseren großzügigen und rechtsschaffenden König und Souverän durchzuführen?
   Korpustyp: Untertitel