Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. to měl za rozmar a zlobil se proto, ježto tím ztrácel čas.
K. hielt das für eine Laune und ärgerte sich darüber, weil er dadurch Zeit verlor.
Panečku, Penny, tvůj rozmar nezná hranic.
Mein Gott Penny, deine Launen sind unberechenbar.
Na druhé straně jsou rybáři závislí na rozmarech počasí a nekalé soutěže.
Gleichzeitig hängen die Fischer von den Launen des Wetters und dem unfairen Wettbewerb ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, že respektuji všechny záliby a rozmary.
Du weißt, ich respektiere Neigungen und Launen.
Lidé nikdy neopouštějí své domovy z rozmaru nebo kvůli dobrodružství.
In der Regel verlassen Menschen ihre Heimat nicht aus einer Laune heraus oder aus purer Abenteuerlust.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rodina nejsou jen lidé, co tě rozmazlují, co splní každý tvůj rozmar.
Familie, sind nicht nur die Menschen, die dich verhätscheln, und die dir jede deiner Launen verzeihen.
federace, v níž dodržování zákonů závisí na rozmaru místních správců, nemůže jednoduše existovat.
und eine Föderation, deren Gesetzesüberwachung den Launen lokaler Verwalter preisgegeben ist, kann einfach keinen Bestand haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Ratchette, už jsem vydělal dost peněz, abych uspokojil nejen své potřeby, ale i rozmary.
Ich habe genug Geld verdient, um meine Launen zu befriedigen.
Zdraví, bydlení a vzdělávání patří ke službám, které by samozřejmě měly být poskytovány na všeobecném základě, ne pouze z rozmaru trhu.
Gesundheit, Wohnungsbau und Bildung sind Dienstleistungen, die natürlich auf einer universellen Grundlage bereitgestellt werden sollten und nicht bloß nach den Launen des Marktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žije z rozmarů a pak dělá všem ostatním ze života peklo.
Sie lebt nach Lust und Laune und dann wirbelt sie anderer Leuts Leben durcheinander.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Život Dr. Meizosa, který v Londýně žije již 20 let, je nyní úplně rozbit díky rozmaru nějakého vyšetřujícího úředníka, který vyšetřuje zločin, který se nestal.
Dr. Meizoso, der seit 20 Jahren in London lebt, riskiert jetzt, dass sein Leben wegen einer Marotte eines Untersuchungsrichters zerstört wird, der eine Straftat verfolgt, die sich nicht ereignet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děvka nechce zaplatit, ale má své rozmary.
Die Süße nimmt kein Geld, aber sie hat ihre Marotten.
Wir haben alle unsere Marotten.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozmar"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Milion rublů, všechno pro rozmar!
Eine Million Rubel für nichts!
- Byl to jen takový rozmar.
- Ich habe es einfach probiert.
Každý tvůj nádech, je můj rozmar.
Jeder deiner Atemzüge unterliegt meinen Launen.
Panečku, Penny, tvůj rozmar nezná hranic.
Mein Gott Penny, deine Launen sind unberechenbar.
Pouhý rozmar stát se královým švagrem.
Etwas Eitelkeit beim Gedanken, Schwager meines Königs zu werden.
Je to jen letní rozmar, Retty.
Es ist eine Sommerlaune, und sonst gar nichts, Retty.
Tohle není nějaké poblouznění nebo rozmar.
Dies ist keine phantasievolle, skurrile Sache.
Tou potřebou myslíte směšný, prchavý, pomíjivý rozmar?
Mit notwendig meinst du zeitweise?
Není to jen nějaký rozmar experta.
Das ist nicht Experten-Dünkel.
To zní přesně jako rozmar, kterej tato oslava lásky potřebuje!
Das ist genau der Stimmungsakzent, den diese Liebesfeier braucht!
Rodina nejsou jen lidé, co tě rozmazlují, co splní každý tvůj rozmar.
Familie, sind nicht nur die Menschen, die dich verhätscheln, und die dir jede deiner Launen verzeihen.
Bohužel se zdá, že Evropská unie bere Frostův básnický rozmar jako vážný politický návod.
Traurigerweise scheint die Europäische Union Frosts launige dichterische Bemerkung als ernsthaftes politisches Rezept zu begreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zamkl se v domě i se svou rodinou sedm let čekal na konec světa někdo by řekl zbožný rozmar nesmysl
Er hat sich vor ein paar Jahren in sein Haus eingeschlossen. Zusammen mit seiner ganzen Familie, um das Ende der Welt abzuwarten. Sieben Jahre lang waren sie eingeschlossen.
Jaký rozmar, jaká pošetilost vás svedla k tomu, abyste vyvolali tuto ostudnou rebelii proti našemu nejvznešenějšímu a nejspravedlivějšímu králi a vládci?
Welcher feingesinnte hat euch hierher verleitet um diese höchst beschämende Rebellion gegen unseren großzügigen und rechtsschaffenden König und Souverän durchzuführen?