Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozmetat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozmetat zerschmettern 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozmetatzerschmettern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jenže původně dobré záměry společného usnesení byly vzápětí rozmetány na kusy. Každá z parlamentních skupin zvolila jiné stanovisko (pro nebo proti), ve výsledku tak nebylo možné tento návrh, který nemá nic společného s politikou, odhlasovat.
Die ursprünglichen guten Absichten eines gemeinsamen Entschließungsantrags wurden jedoch in kurzer Zeit zerschmettert: Da jede Fraktion einen Standpunkt dafür oder dagegen einnahm, wurde es schließlich unmöglich, für diesen Entwurf zu stimmen, der keine politische Botschaft hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechám se rozmetat na všechny strany světa.
Nein, ich will zerschmettert werden.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozmetat"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechám se rozmetat na všechny strany světa.
Nein, ich will zerschmettert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal by ji rozmetat na kusy.
Er wollte sie in Stücke sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc je prolomit hranice, jiná rozmetat život na kusy.
Grenzen sprengen und sein eigenes Leben in die Luft sprengen ist nicht dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Uprchlíci na ostrově mohli konstatovat, že letoun odlétl, dříve než ho mohl výbuch rozmetat na kousky.
Die noch an der Küste weilenden Flüchtlinge konnten sich noch überzeugen, daß er vollständig außer Sicht gekommen war, ehe die vorbereitete Explosion ihn in Stücke riß.
   Korpustyp: Literatur
To totiž lidé dělají, když zvažují něco, co by je mohlo rozmetat na kaši, ne?
Das machen die Leute, wenn sie etwas tun sollen, was sie vielleicht in die Luft jagen könnte, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to rozmetat Stranu na atomy, kdyby se to dalo nějak zveřejnit ve světě a vysvětlit význam toho všeho.
Wenn das Dokument auf irgendeine Weise der Welt bekanntgemacht und seine Bedeutung erklärt werden konnte, genügte es, um die Partei in Atome zu zersprengen.
   Korpustyp: Literatur
statková hnojiva se nebudou rozmetat na podzim před osevem trávy a po orbě budou pěstovány plodiny s vysokou spotřebou dusíku.
vor der Ansaat von Gras im Herbst wird kein Dung ausgebracht, und nach dem Umpflügen wird eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf angebaut.
   Korpustyp: EU
Aspekt této teorie vztahující se konkrétně na finanční trhy se nazývá „teorie efektivních trhů“ a tu mělo finanční zhroucení loni na podzim rozmetat na kusy.
Jener Aspekt der Theorie, der sich speziell auf die Finanzmärkte konzentriert, wird als „Theorie der effizienten Märkte“ bezeichnet. Diese hätte nach dem Zusammenbruch des Finanzsystem im letzten Herbst eigentlich erledigt sein sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příslušný orgán zajistí, aby bylo zakázáno odstraňovat nebo rozmetat bez jím vydaného povolení použitou podestýlku, hnůj nebo kejdu z hospodářství v ochranných pásmech.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass benutzte Einstreu, Kot oder Gülle aus Betrieben in Schutzzonen nur mit ihrer Genehmigung aus dem Betrieb verbracht oder auf Felder ausgebracht werden.
   Korpustyp: EU
Aspekt této teorie vztahující se konkrétně na finanční trhy se nazývá teorie efektivních trhů a tu mělo finanční zhroucení loni na podzim rozmetat na kusy.
Jener Aspekt der Theorie, der sich speziell auf die Finanzmärkte konzentriert, wird als Theorie der effizienten Märkte bezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Záchvaty vraždění jsou většinou určitou formou osobní pomsty – zlomených jedinců toužících rozmetat svět kolem sebe na kusy, protože se cítí pokoření nebo odmítaní, ať už společensky, profesně nebo sexuálně.
Mordorgien sind meistens eine Form persönlicher Rache – von Verlierern, die den Wunsch haben, die Welt rund um sie in die Luft zu sprengen, weil sie sich sozial, beruflich oder sexuell erniedrigt oder abgelehnt fühlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar