Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozmezí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozmezí Bereich 812 Spanne 46 Intervall 9 Schnittstelle 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozmezíBereich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cmax byla závislá na dávce v dávkovém rozmezí 0, 05 až 1, 0 mg/ oko .
Cmax war dosisproportional bei Dosierungen im Bereich von 0, 05 bis 1, 0 mg/ Auge .
   Korpustyp: Fachtext
Život na zemi je možný jen proto, že celá řada parametrů leží v určitém velmi úzkém rozmezí.
Leben auf der Erde ist nur möglich, weil eine Anzahl Parameter innerhalb eines bestimmten, sehr engen Bereichs liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro některé parametry prostředí jsou definována i jiná než nominální rozmezí.
Für bestimmte Umweltparameter werden andere Bereiche als der nominale Bereich angegeben.
   Korpustyp: EU
Verteronová úroveň je v bezpečném rozmezí.
Verteronwerte liegen im sicheren Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenané hodnoty extinkce musí ležet v rozmezí od 0,1 do 0,8.
Die abgelesenen Extinktionen müssen im Bereich von 0,1 bis 0,8 liegen;
   Korpustyp: EU
Tyhle údaje jsou v naprosto obvyklém rozmezí.
Diese Messwerte befinden sich in vollkommen normalen Bereichen.
   Korpustyp: Untertitel
K určení rozmezí věrohodných hodnot mohou být použity pravděpodobnostní metody spíše než jednotlivé hodnoty nebo bodové odhady.
Probabilistische Methoden können zur Bestimmung von Bereichen von plausiblen Werten anstelle von Einzelwerten oder Punktschätzungen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Koncentrace risperidonu v plazmě jsou v rámci terapeutického rozmezí odpovídající dávce.
Die Risperidon-Plasmakonzentrationen sind proportional zur Dosis im Rahmen des therapeutischen Bereichs.
   Korpustyp: Fachtext
Distribuce Existuje lineární závislost mezi podanou dávkou a plazmatickou koncentrací sledovanou v rozmezí terapeutických dávek.
Verteilung Im therapeutischen Bereich besteht eine lineare Beziehung zwischen der verabreichten Dosis und der Plasmakonzentration.
   Korpustyp: Fachtext
V takovém případě je nutné pro konstrukci kolejových vozidel zvolit příslušné rozmezí.
In diesem Fall ist ein Bereich für die Auslegung des Fahrzeugs auszuwählen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v rozmezí im Bereich 598 im Abstand 27 im Abstand von 25 in einem Abstand 20
rozmezí teplot Temperaturbereich 2
teplotní rozmezí Temperaturbereich 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozmezí

408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

dostupnosti, včetně časového rozmezí,
Verfügbarkeit, einschließlich des Zeitplans;
   Korpustyp: EU
rozmezí ± 0,2° od
Linear zwischen ± 0.2°
   Korpustyp: EU
(% ve stanoveném rozmezí)
(Prozentsätze innerhalb der genannten Bandbreiten)
   Korpustyp: EU
To je v přípustném rozmezí.
- Das ist noch erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmezí teplot vně vozu [ oC]:
Lufttemperaturbereich außerhalb des Fahrzeugs [ oC]:
   Korpustyp: EU
11 – Cílové rozpětí (terapeutické rozmezí) pro aPTT:
12 − Die aPTT sollte mindestens einmal täglich bestimmt werden.
   Korpustyp: Fachtext
67 stanovení diagnózy ( v rozmezí 25-234 ) .
Das Gesamtüberleben liegt bei 65 ( 25-234 ) Monaten seit Diagnosestellung .
   Korpustyp: Fachtext
(iii) časového rozmezí mezi jednotlivými dávkami;
iii) den Zeitabstand zwischen den Einnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro vymezení věkového rozmezí neexistuje žádné odůvodnění.
Es besteht keine Notwendigkeit, den relevanten Altersbereich einzugrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Barevné odstíny v tomto rozmezí neovlivňují účinnost .
Farbschwankungen innerhalb dieser Palette beeinträchtigen die Wirksamkeit nicht .
   Korpustyp: Fachtext
Terapeutické rozmezí přípravku MIRCERA je široké .
MIRCERA hat eine große therapeutische Breite .
   Korpustyp: Fachtext
Vlákna obsahující zprávy v rozmezí:% 1
Diskussionen mit Nachrichten im Datumsbereich %1
   Korpustyp: Fachtext
Od koronera jsme dostali časové rozmezí.
Nun, wir haben die Zeitachse von der Gerichtsmedizin.
   Korpustyp: Untertitel
rychlost makety těla: v rozmezí 2 %,
Geschwindigkeit des Prüfkörpers: bis zu 2 %,
   Korpustyp: EU
(obsah kyslíku v rozmezí 18–21 % obj.),
(Sauerstoffgehalt zwischen 18 und 21 Vol.-%)
   Korpustyp: EU
Rozmezí velikostí dětského zádržného systému v centimetrech;
Der Größenbereich des Kinderrückhaltesystems ist in Zentimetern anzugeben.
   Korpustyp: EU
rozmezí dnů, v němž se úlovek uskutečnil;
die Daten, zwischen denen Fischfang betrieben wurde;
   Korpustyp: EU
Organické sloučeniny celkem (retenční rozmezí nad C16)
Summe aller organischen Verbindungen (Retentionsbereich > C16)
   Korpustyp: EU
Organické sloučeniny celkem v retenčním rozmezí
Summe aller organischen Verbindungen im Retentionsbereich
   Korpustyp: EU
Rychlosti zkušebního vozidla jsou v tomto rozmezí:
Die Geschwindigkeit des Prüffahrzeugs muss in folgenden Bereichen liegen:
   Korpustyp: EU
Tento vzorec platí pro všechna rychlostní rozmezí.
Dies gilt für alle Geschwindigkeitsbereiche.
   Korpustyp: EU
ZKOUŠKA PŘI NÍZKÉM ROZMEZÍ KONCENTRACÍ (μg/l)
TESTS BEI NIEDRIGEN (μg/l) KONZENTRATIONSBEREICHEN
   Korpustyp: EU
vykazující pH v rozmezí 3,7–4,0.
Anzeige eines pH-Werts zwischen 3,7 und 4,0.
   Korpustyp: EU
(obsah kyslíku v rozmezí 20,5–21,5 % obj.)
(Sauerstoffgehalt zwischen 20,5 und 21,5 Volumenprozent)
   Korpustyp: EU
Rozmezí udělovaných prémií za klučení stanoví Komise.
Die Kommission setzt eine Skala der zu gewährenden Rodungsprämien fest.
   Korpustyp: EU
Linearita musí být v rozmezí ± 2 % opacity.
Die Linearität muss ± 2 % Trübung betragen.
   Korpustyp: EU
V případě modulárního uspořádání lze uvést rozmezí.
Bei modularen Fahrzeugen kann ein Wertebereich angegeben werden.
   Korpustyp: EU
v rozmezí 10 až 20 hodin týdně
Mindestens 10 aber weniger als 20 Stunden pro Woche
   Korpustyp: EU
Nechť τ označuje časové rozmezí mezi přeceněními .
s sei der Zeitraum zwischen Neubewertungen .
   Korpustyp: Allgemein
Je to v rozmezí přijatelných parametrů.
Die Werte liegen in den Parametern.
   Korpustyp: Untertitel
Tato čísla jsou v normálním rozmezí.
Die Werte sind normal.
   Korpustyp: Untertitel
V rozmezí týdne, měsíce, půl roku.
Nummern kommen-- eine Woche, einen Monat, sechs Monate auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle údaje jsou v naprosto obvyklém rozmezí.
Diese Messwerte befinden sich in vollkommen normalen Bereichen.
   Korpustyp: Untertitel
Získaly subvence v rozmezí 0,01 % až 1,3 %.
Sie erhielten Subventionen zwischen 0,01 % und 1,3 %.
   Korpustyp: EU
předpokládanou lhůtu registrace a množstevní rozmezí;
die vorgesehene Frist für die Registrierung und den Mengenbereich;
   Korpustyp: EU
– u plynů, které nemají rozmezí hořlavosti;
– bei Gasen ohne Entzündlichkeitsbereich;
   Korpustyp: EU DCEP
údaje ze studie pro stanovení rozmezí dávek,
Daten aus der Dosisfindungsstudie,
   Korpustyp: EU
obnovit svou činnost v rozmezí MPE, a
seinen Betrieb innerhalb der Fehlergrenzen wieder aufnehmen und
   Korpustyp: EU
změna z vyššího množstevního rozmezí na nižší;
Wechsel von einem höheren zu einem niedrigeren Mengenbereich;
   Korpustyp: EU
Standardní poplatky za aktualizaci množstevního rozmezí
Standardgebühren für die Aktualisierung des Mengenbereichs
   Korpustyp: EU
Cokoli v tomto rozmezí asi osmi centimetrů.
Alles, was sich auf diesen 8 cm befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrakce jsou jenom v rozmezí 3 minut.
Die Wehen kommen erst alle drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Někde v rozmezí 7-10 milionů dolarů.
Irgendwo zwischen $7 und $10 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš v rozmezí několika příštích hodin.
Wahrscheinlich innerhalb der nächsten Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Obě onemocněly v rozmezí 4 hodin.
- Die 2 wurden innerhalb von 4 Stunden krank.
   Korpustyp: Untertitel
- To rozmezí se nikdy neprodlouží, že?
Länger werden die Abstände nie, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Rozměry jsou přesné v rozmezí 1, 3%.
Die Dimensionen sind bis auf 1, 3 Prozent genau.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrný věk (rozmezí) pacientů, kteří zemřeli, byl 86 let (rozmezí 67 - 100).
Das mittlere Alter (Altersspanne) der Patienten, die verstorben sind, lag bei 86 Jahren (Altersspanne 67-100).
   Korpustyp: Fachtext
Rozmezí velikostí ok, cílové druhy a předepsané procentní podíly úlovků při používání jednotného rozmezí velikosti ok
Maschenöffnungen, Zielarten und erforderliche Mindestanteile bei Verwendung einer einzigen Maschenöffnung
   Korpustyp: EU
Průměrný Vd se obvykle pohybuje v rozmezí 63-276 litrů .
Das mittlere Vv liegt zwischen 63 und 276 l .
   Korpustyp: Fachtext
(rozmezí 4, 5 – 7, 5) podle níže uvedené tabulky.
4,5-7,5 mg/kg) reduziert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetika pregabalinu je v rozmezí doporučené denní dávky lineární .
Im empfohlenen täglichen Dosisbereich ist die Pharmakokinetik von Pregabalin linear .
   Korpustyp: Fachtext
Terapeutické okno mitotanu leží v rozmezí 14 -20 mg/ l .
Das therapeutische Fenster von Mitotan liegt zwischen 14 mg/ l und 20 mg/ l .
   Korpustyp: Fachtext
Absolutní biologická dostupnost Thelinu je v rozmezí 70 až 100 % .
Die absolute Bioverfügbarkeit von Sitaxentan-Natrium liegt zwischen 70 und 100 % .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto MIC však ještě zůstávají v předpokládaném rozmezí citlivosti .
Die MHK-Werte bleiben jedoch innerhalb des vorgeschlagnen Empfindlichkeitsbereiches .
   Korpustyp: Fachtext
do návratu hodnot hemoglobinu a hematokritu do navrženého cílového rozmezí.
bis der Hämoglobin-/Hämatokritwert wieder im empfohlenen Zielbereich liegt.
   Korpustyp: Fachtext
gi Dynepo může být podáváno v širokém dávkovém rozmezí.
Dynepo kann in einem breiten Dosisbereich angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Rozmezí hodnot rovnocennosti bylo stanoveno na 80– 125%.
Die Äquivalenzgrenzwerte wurden auf 80% bis 125% festgesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Kumulativní dávky byly v rozmezí 20 až 60 mg .
Die kumulativen Dosen variierten zwischen 20 und 60 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Střední Vd se obvykle pohybuje v rozmezí 63-276 litrů .
Das mittlere Vv liegt zwischen 63 und 276 l .
   Korpustyp: Fachtext
Aripiprazol je účinný v rozmezí 10- 30 mg/ den (např.
ABILIFY ist wirksam in einem Dosisbereich zwischen 10 und 30 mg/Tag (d.h.
   Korpustyp: Fachtext
Pozorovaná rozmezí koncentrací byla navíc srovnatelná mezi oběma metodami .
Weiterhin waren die beobachteten Nevirapin-Talkonzentrationen bei beiden Dosierungs-Methoden vergleichbar .
   Korpustyp: Fachtext
V širokém rozmezí koncentrací není tato vazba in vitro saturovatelná.
In vitro bleibt die Bindung über einen weiten Konzentrationsbereich ungesättigt.
   Korpustyp: Fachtext
- látka tvoří micely v příslušném koncentračním rozmezí pro zkoušení.
- wenn der Stoff in dem für die Prüfung maßgebenden Konzentrationsbereich Micellen bildet.
   Korpustyp: EU DCEP
I ta nejnižší hranice tohoto rozmezí odpovídá 15 % mořských úlovků.
Selbst die niedrigste Schätzung entspricht 15 % aller Meeresfänge.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato podpora bude poskytována pouze v rozmezí let 2007–2013.
Diese Förderung muss innerhalb der für den Zeitraum 2007–2013 festgesetzten Grenzen erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
V rozmezí let 2008-2009 došlo k obzvláště velkým ztrátám.
Die Verluste waren 2008-2009 besonders stark.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průměrný Vd se obvykle pohybuje v rozmezí 63- 276 litrů.
Das mittlere Vd liegt zwischen 63 und 276 l.
   Korpustyp: Fachtext
Průměrná absolutní perorální biologická dostupnost je 41 % ( rozmezí 25-63 % ) .
Die mittlere absolute orale Bioverfügbarkeit beträgt 41 % ( Streubreite : 25 bis 63 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Selekce in vitro HIV- 1 rezistentních kmenů k darunaviru (rozmezí:
Non-completer wird als "Versager" gewertet:
   Korpustyp: Fachtext
V širokém koncentračním rozmezí není tato vazba in vitro saturovatelná .
In vitro bleibt die Bindung über einen weiten Konzentrationsbereich ungesättigt .
   Korpustyp: Fachtext
≥ 100 000/ mm3 ≥ 1 500/ mm3 v rámci normálního rozmezí
≥ 100.000/mm3 ≥ 1.500/mm3 muss innerhalb des Normbereichs liegen
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetika perorálně podaného maraviroku není v rozmezí dávkování úměrná dávce .
Über diesen Dosisbereich verhält sich die Pharmakokinetik von oral angewendetem Maraviroc nicht dosisproportional .
   Korpustyp: Fachtext
V terapeutickém rozmezí jsou plazmatické koncentrace přibližně úměrné dávce .
Die Plasmakonzentrationen sind im therapeutischen Dosisbereich ungefähr proportional zur Dosis .
   Korpustyp: Fachtext
ABILIFY je účinný v rozmezí 10-30 mg/ den .
ABILIFY ist wirksam in einem Dosisbereich zwischen 10 und 30 mg/ Tag .
   Korpustyp: Fachtext
Aripiprazol je účinný v rozmezí 10-30 mg/ den .
Aripiprazol ist wirksam in einem Dosisbereich zwischen 10 und 30 mg/ Tag .
   Korpustyp: Fachtext
Aripiprazol je účinný v rozmezí 10-30 mg/ den ( např .
Aripiprazol ist wirksam in einem Dosisbereich zwischen 10 und 30 mg/ Tag ( d. h .
   Korpustyp: Fachtext
Střední věk byl 74 let (v rozmezí 47 až 98).
Das mediane Alter betrug 74 Jahre (47 bis 98 Jahre).
   Korpustyp: Fachtext
Účinnost byla prokázána v rozmezí 111 - 185 MBq .
Die klinische Wirksamkeit wurde mit Aktivitäten von 111 bis 185 MBq belegt .
   Korpustyp: Fachtext
Vyvoláváme nové, širší rozmezí, abychom vysvětlili nové údaje.
Wir richten uns an eine breitere Masse, um neue Werte zu erschließen.
   Korpustyp: Untertitel
..dva pokusy o atentát v rozmezí několika hodin.
..zwei Mordversuche innerhalb weniger Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, oba byli nalezeni mrtví v rozmezí tří dnů.
Ja, sie wurden innerhalb von drei Tagen beide tot aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra očekáváme teploty v rozmezí 12 až 22 stupňů Celsia.
Für morgen rechnen wir mit Temperaturen tagsüber in den Zwanzigern mit Abkühlung nachts auf etwa 10 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
5 zásahů na 1000 yardů v rozmezí 1, 5 palce.
Fünf Schüsse, aus 900 Metern, drei Zentimeter Streuung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trochu mimo vaše rozmezí, tak jako tak.
Es ist sowieso ein bisschen oberhalb Ihrer Preisklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Tento rozměr může kolísat v rozmezí 43 až 49 mm
Diese Abmessung kann zwischen 43 mm und 49 mm variieren.
   Korpustyp: EU
Teploty nádrží musí být shodné v rozmezí ±1,5 K.
Die Temperaturen der Behälter müssen auf ±1,5 K genau übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Není v daném věkovém rozmezí (25 až 59 let)
Nicht in der Altersklasse (25-59)
   Korpustyp: EU
rozmezí velikostí, pro které je dětské zádržné zařízení určeno;
Größenbereich, für den das Kinderrückhaltesystem ausgelegt ist;
   Korpustyp: EU
Nejistota se bude pohybovat v rozmezí ±25 mm.
Die Unsicherheit muss innerhalb ± 25 mm sein.
   Korpustyp: EU
Optické mřížky v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm
Optische Gitter im Wellenlängenbereich 500 nm – 650 nm
   Korpustyp: EU
Běžné rozmezí provozní teploty činidla (v případě potřeby): …
Normaler Betriebstemperaturbereich des gegebenenfalls erforderlichen Reagens: …
   Korpustyp: EU
Hmotnost: v rozmezí od 200 gramů do 4,5 kilogramu,
Gewicht: zwischen 200 g und 4,5 kg;
   Korpustyp: EU
časové rozmezí, které bude zvažováno pro stadium používání.
den für die Nutzungsphase zu berücksichtigenden Zeitraum.
   Korpustyp: EU
Sernam v rozmezí hmotnosti 25 až 35 kg
Sernam (insgesamt) Sernam 25 bis 35 kg
   Korpustyp: EU
Tolerance těchto rozměrů je v rozmezí –35 mm/+ 0 mm.
Hierbei sind Toleranzen von –35 mm/+0 mm zulässig.
   Korpustyp: EU
Tolerance těchto rozměrů je v rozmezí +/–20 mm.
Hierbei sind Toleranzen von +/–20 mm zulässig.
   Korpustyp: EU
V každém rychlostním rozmezí se provede přinejmenším 5 rázů.
Für jeden Geschwindigkeitsbereich müssen mindestens 5 Aufprallversuche durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
uvádí měsíční poplatek v rozmezí 10 až 12 DKK.
gibt eine Monatsgebühr zwischen 10 und 12 DKK an.
   Korpustyp: EU
Hodnoty těchto parametrů musí být v uvedeném rozmezí hodnot:
Bei den nachstehenden Parametern müssen folgende Toleranzen eingehalten sein:
   Korpustyp: EU