Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cmax byla závislá na dávce v dávkovém rozmezí 0, 05 až 1, 0 mg/ oko .
Cmax war dosisproportional bei Dosierungen im Bereich von 0, 05 bis 1, 0 mg/ Auge .
Život na zemi je možný jen proto, že celá řada parametrů leží v určitém velmi úzkém rozmezí.
Leben auf der Erde ist nur möglich, weil eine Anzahl Parameter innerhalb eines bestimmten, sehr engen Bereichs liegen.
Pro některé parametry prostředí jsou definována i jiná než nominální rozmezí.
Für bestimmte Umweltparameter werden andere Bereiche als der nominale Bereich angegeben.
Verteronová úroveň je v bezpečném rozmezí.
Verteronwerte liegen im sicheren Bereich.
Zaznamenané hodnoty extinkce musí ležet v rozmezí od 0,1 do 0,8.
Die abgelesenen Extinktionen müssen im Bereich von 0,1 bis 0,8 liegen;
Tyhle údaje jsou v naprosto obvyklém rozmezí.
Diese Messwerte befinden sich in vollkommen normalen Bereichen.
K určení rozmezí věrohodných hodnot mohou být použity pravděpodobnostní metody spíše než jednotlivé hodnoty nebo bodové odhady.
Probabilistische Methoden können zur Bestimmung von Bereichen von plausiblen Werten anstelle von Einzelwerten oder Punktschätzungen eingesetzt werden.
Koncentrace risperidonu v plazmě jsou v rámci terapeutického rozmezí odpovídající dávce.
Die Risperidon-Plasmakonzentrationen sind proportional zur Dosis im Rahmen des therapeutischen Bereichs.
Distribuce Existuje lineární závislost mezi podanou dávkou a plazmatickou koncentrací sledovanou v rozmezí terapeutických dávek.
Verteilung Im therapeutischen Bereich besteht eine lineare Beziehung zwischen der verabreichten Dosis und der Plasmakonzentration.
V takovém případě je nutné pro konstrukci kolejových vozidel zvolit příslušné rozmezí.
In diesem Fall ist ein Bereich für die Auslegung des Fahrzeugs auszuwählen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tend v rovnovážném stavu je 25 dnů ( rozmezí 13-35 dnů ) .
Tend im Steady-State beträgt 25 Tage ( Spanne : 13-35 Tage ) .
Tento rating je zejména v souladu s rozmezím měr krytí dluhové služby (DSCR), které daný nástroj charakterizuje.
Dieses Rating entspricht vor allem der für die Fazilität charakteristischen Spanne von Schuldendienstdeckungsgraden (DSCR).
Číselné údaje jsou důvěrné, a jsou tedy uvedeny pouze ve formě indexů a rozmezí.
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden die Daten nur als Indizes oder Spannen angegeben.
Jelikož výrobní odvětví Unie tvoří pouze dva výrobci, z důvodu zachování důvěrnosti jsou údaje vykazovány v rozmezích.
Da der Wirtschaftszweig der Union lediglich zwei Hersteller umfasst, werden die Informationen aus Gründen der Vertraulichkeit als Spannen angegeben.
V tomto konkrétním případě byly skutečné prodejní a cílové ceny stanovené výrobci v Unii pro oba typy výrobků buď odstraněny, nebo nahrazeny rozmezím, jelikož informace o jednom typu výrobku pochází pouze od jednoho nebo dvou výrobců v Unii.
In diesem besonderen Fall wurden die tatsächlichen Verkaufspreise und die Zielpreise der Unionshersteller bei zwei Warentypen entweder entfernt oder durch Spannen ersetzt, da die Informationen zu einem der Warentypen ausschließlich von einem oder zwei Unionsherstellern stammen.
V průměru je adekvátní tvorby folikulů dosaženo 10 . den léčby ( v rozmezí 5 - 20 dnů ) .
Im Allgemeinen wird etwa am zehnten Behandlungstag eine ausreichende Follikelentwicklung erzielt ( Spanne : 5 bis 20 Tage ) .
Z důvodu zachování důvěrnosti nelze zveřejnit konkrétní dumpingová rozpětí, a jsou proto prezentována jako rozmezí.
Aus Gründen der Vertraulichkeit können die genauen Dumpingspannen nicht offengelegt werden und werden daher als Spannen dargestellt.
V zájmu zachování důvěrných obchodních informací a s ohledem na to, že společnost Kokan představuje 100 % dovozu pocházejícího z Indie, bylo nutné uvést příslušné údaje v rozmezích nebo indexovou formou.
Zum Schutz vertraulicher Geschäftsinformationen und da die Einfuhren mit Ursprung in Indien zu 100 % von Kokan stammen, müssen die entsprechenden Daten als Spannen oder als Index angegeben werden.
Finanční instituce mají poskytovat úrokové sazby v určitém rozmezí, jež je odvozeno od referenční úrokové sazby Čínské lidové banky.
Finanzinstitute müssen Kreditzinsen innerhalb einer gewissen Spanne des Referenzzinssatzes der PBOC anbieten.
V případě, že vyvážené spojovací prostředky nespadají do těchto rozmezí, nebyly použity při výpočtu dumpingu.
Ausgeführte Verbindungselemente, die keiner dieser Spannen zuzuordnen waren, würden bei der Dumpingberechnung nicht verwendet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě výše uvedených informací a informací uvedených v bodě 4.2 jsou na provozní úrovni údržby (mimo rámec posuzování podle této TSI) definovány příslušné odchylky a rozmezí za účelem zajištění plnění základních požadavků po celou dobu životnosti kolejových vozidel.
Ausgehend von den oben genannten und in Abschnitt 4.2 enthaltenen Informationen sind im Zusammenhang mit Instandhaltungsmaßnahmen die angemessenen Toleranzen und Intervalle festzulegen, um die Einhaltung der grundlegenden Anforderungen über die gesamte Lebensdauer des Fahrzeugs zu gewährleisten.
Nedostatečná bdělost strojvedoucího musí být zjištěna v rozmezí od 30 do 60 sekund, a nedojde-li k reakci strojvedoucího, musí přinejmenším vést k automatickému použití plné provozní brzdy vlaku a k přerušení opětovného naplnění hlavního brzdového potrubí.
Die Wachsamkeit des Triebfahrzeugführers muss in einem Intervall von 30 bis 60 Sekunden überwacht werden. Beim Ausbleiben einer Reaktion seitens des Triebfahrzeugführers muss mindestens eine automatische volle Betriebsbremsung des Zuges erfolgen und die Nachfüllung der Hauptluftleitung unterbrochen werden.
V klinické studii ( MF 4411 ) , která byla zaměřena na účinnost přípravku Bonviva proti vzniku zlomenin , byla potvrzena účinnost kyseliny ibandronové při každodenním i intermitentním podávání s intervalem bez aplikace dávky v rozmezí 9 -10 týdnů .
Beim Menschen wurde die Wirksamkeit von Ibandronsäure sowohl nach täglicher als auch nach intermittierender Gabe mit einem dosisfreien Intervall von 9 -10 Wochen in einer klinischen Studie ( MF 4411 ) bestätigt , in der Bonviva eine Fraktur-verhindernde Wirkung zeigte .
V klinické studii (MF 4411), která byla zaměřena na účinnost kyseliny ibandronové proti vzniku zlomenin, byla potvrzena účinnost kyseliny ibandronové při každodenním i intermitentním podávání s intervalem bez aplikace dávky v rozmezí 9 - 10 týdnů.
Beim Menschen wurde die Wirksamkeit von Ibandronsäure sowohl nach täglicher als auch nach intermittierender Gabe mit einem dosisfreien Intervall von 9 - 10 Wochen in einer klinischen Studie (MF 4411) bestätigt, in der Ibandronsäure eine Fraktur-verhindernde Wirkung zeigte.
V klinické studii ( MF 4411 ) , která byla zaměřena na účinnost přípravku Bodenza proti vzniku zlomenin , byla potvrzena účinnost kyseliny ibandronové při každodenním i intermitentním podávání s intervalem bez aplikace dávky v rozmezí 9 -10 týdnů .
Beim Menschen wurde die Wirksamkeit von Ibandronsäure sowohl nach täglicher als auch nach intermittierender Gabe mit einem dosisfreien Intervall von 9 -10 Wochen in einer klinischen Studie ( MF 4411 ) bestätigt , in der Bondenza eine Fraktur-verhindernde Wirkung zeigte .
„jmenovitou kapacitou“ se rozumí maximální hmotnost suchých textilních výrobků určitého druhu v kg podle prohlášení výrobce v rozmezích po 0,5 kilogramu, kterou lze vyprat v pračce pro domácnost ve zvoleném programu při naplnění v souladu s pokyny výrobce;
„Nennkapazität“ bezeichnet die in Kilogramm ausgedrückte und vom Hersteller in Intervallen von 0,5 kg angegebene Masse der Höchstmenge an trockenen Textilien einer bestimmten Art, die von einer Haushaltswaschmaschine in dem ausgewählten Programm bei Befüllung gemäß Herstelleranweisung behandelt werden kann;
„jmenovitou kapacitou“ se rozumí maximální hmotnost suchých textilních výrobků určitého druhu v kilogramech podle prohlášení dodavatele v rozmezích po 0,5 kilogramu, kterou lze vyprat v pračce pro domácnost ve zvoleném programu při naplnění v souladu s pokyny dodavatele;
„Nennkapazität“ bezeichnet die in Kilogramm ausgedrückte und vom Lieferanten in Intervallen von 0,5 kg angegebene Masse der Höchstmenge an trockenen Textilien einer bestimmten Art, die von einer Haushaltswaschmaschine in dem ausgewählten Programm bei Befüllung nach Lieferantenanweisung behandelt werden kann;
Na základě výše uvedených informací a informací uvedených v bodě 4.2 jsou na provozní úrovni (mimo rámec posuzování podle této TSI) definovány příslušné odchylky a rozmezí za účelem zajištění plnění základních požadavků po celou dobu životnosti kolejových vozidel. Tato činnost zahrnuje:
Auf Grundlage der oben genannten und in Abschnitt 4.2 enthaltenen Informationen sind auf betrieblicher Ebene die angemessenen Toleranzen und Intervalle festzulegen, um die Einhaltung der grundlegenden Anforderungen über die gesamte Lebensdauer des Fahrzeugs zu gewährleisten (sie fallen nicht in den Rahmen der Bewertung für diese TSI). Diese Aktivität umfasst Folgendes:
Pro dlouhodobou profylaxi proti krvácení pacientů se závažnou hemofilií A jsou obvyklé dávky 20 - 40 IU faktoru VIII na kg tělesné hmotnosti v rozmezí od 2 do 3 dnů. V některých případech , obzvláště u mladších pacientů mohou být nezbytné kratší dávkové intervaly nebo vyšší dávky .
Zur Langzeitprophylaxe von Blutungen bei Patienten mit schwerer Hämophilie A betragen die üblichen Dosen von 20 bis 40 I. E . Faktor VIII pro kg Körpergewicht in Intervallen von 2 bis 3 Tagen . In einigen Fällen , insbesondere bei jüngeren Patienten , können auch kürzere Verabreichungsintervalle oder eine höhere Dosierung erforderlich sein .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To pomůže zajistit bezpečnost nejen ve vzdušném prostoru řízeném jedním poskytovatelem letových navigačních služeb, ale především na rozmezí mezi různými poskytovateli služeb.
Das wird dazu beitragen, die Sicherheit nicht nur innerhalb des Luftraums unter der Kontrolle einer Flugsicherungsorganisation zu gewährleisten, sondern insbesondere auch an der Schnittstelle zwischen verschiedenen Organisationen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cmax byla závislá na dávce v dávkovém rozmezí 0, 05 až 1, 0 mg/ oko .
Cmax war dosisproportional bei Dosierungen im Bereich von 0, 05 bis 1, 0 mg/ Auge .
Verteronová úroveň je v bezpečném rozmezí.
Verteronwerte liegen im sicheren Bereich.
Zaznamenané hodnoty extinkce musí ležet v rozmezí od 0,1 do 0,8.
Die abgelesenen Extinktionen müssen im Bereich von 0,1 bis 0,8 liegen;
Koncentrace risperidonu v plazmě jsou v rámci terapeutického rozmezí odpovídající dávce.
Die Risperidon-Plasmakonzentrationen sind proportional zur Dosis im Rahmen des therapeutischen Bereichs.
Distribuce Existuje lineární závislost mezi podanou dávkou a plazmatickou koncentrací sledovanou v rozmezí terapeutických dávek.
Verteilung Im therapeutischen Bereich besteht eine lineare Beziehung zwischen der verabreichten Dosis und der Plasmakonzentration.
Zjištěná běžná hodnota i domácí a vývozní ceny této společnosti byly ve stejném rozmezí jako běžná hodnota a ceny dvou dalších spolupracujících vývozců.
Der Normalwert sowie die Inlands- und Ausfuhrpreise dieses Unternehmens lagen den Untersuchungsergebnissen zufolge im selben Bereich wie bei den anderen beiden kooperierenden Ausführern.
Během dialyzačních výkonů se pokles průměrného poločasu koncentrace v plazmě pohyboval v rozmezí 5 až 6 hodin.
Im Verlauf der Dialysesitzungen lag die mittlere Halbwertszeit der Plasmakonzentrationabnahme im Bereich von 5 – 6 Stunden.
Rotační úhel ε leží v rozmezí – 180° < ε ≤ 180°.
Der Verdrehungswinkel ε liegt im Bereich – 180° < ε ≤ 180°.
Doporučená zahajovací dávka přípravku Renagel závisí na hladině fosfátů v krvi a pohybuje se v rozmezí od 800 do 1600 mg třikrát denně .
Die empfohlene Anfangsdosis von Renagel richtet sich nach dem Phosphatspiegel im Blut und liegt im Bereich von 800 bis 1600 mg dreimal täglich .
14 Individuální hodnoty Cl/ F v pediatrické populaci byly ve stejném rozmezí jako individuální údaje u dospělých .
Der individuelle Wert der scheinbaren oralen Clearance lag bei Kindern im gleichen Bereich wie bei Erwachsenen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základní vakcinace : dvě injekce v rozmezí 21 dnů .
Grundimmunisierung : Zwei Injektionen im Abstand von 21 Tagen .
Při léčbě sarkoptového svrabu ( scabies ) u psů byly pro úplnou likvidaci parazitů nutné dvě léčby aplikované v rozmezí 30 dnů .
Bei der Behandlung der Sarcoptesräude bei Hunden waren zwei Behandlungen im Abstand von 30 Tagen erforderlich , um die Milben vollständig abzutöten .
příkaz opustit území nebo příkaz k vyhoštění, které byly vydány v rozmezí nejméně pěti měsíců nebo které nebyly vykonány,
wirkungslos gebliebene Ausreiseaufforderungen oder Rückführungsanordnungen, die im Abstand von fünf Monaten oder mehr erfolgt sind,
Belgii se povoluje provádět ročně pouze dvě statistická zjišťování v rozmezí šesti měsíců, a sice v měsících květnu/červnu a listopadu/prosinci.
Belgien wird ermächtigt, nur zwei Erhebungen im Jahr im Abstand von sechs Monaten durchzuführen, und zwar im Mai/Juni und im November/Dezember.
dvě dávky v rozmezí 3 až 4 týdnů .
Zwei Dosen im Abstand von 3 bis 4 Wochen .
U zasedání pořádaných v rozmezí čtyř týdnů nebo kratším musí být zápis zaslán nejpozději sedm kalendářních dnů před následujícím zasedáním.
Bei Sitzungen, die im Abstand von höchstens vier Wochen abgehalten werden, wird das Protokoll mindestens sieben Kalendertage vor der folgenden Sitzung übe rmittelt.
Základní vakcinace koček ve stáří 9 týdnů a starších : dvě dávky v rozmezí 3 až 4 týdnů .
Grundimmunisierung für Katzen im Alter von 9 Wochen und älter : Zwei Dosen im Abstand von 3 bis 4 Wochen .
[dvakrát nejméně v rozmezí 7 dnů;]
[in zwei Testserien im Abstand von mindestens 7 Tagen;]
Průměrné vrcholové plazmatické koncentrace (1. a 2. vrchol) po podání denní dávky 9 g rozdělené do dvou stejných dávek podaných v rozmezí 4 hodin, byly 78, resp.
Spitzenwert) nach der Verabreichung einer Tagesdosis von 9 g, verteilt auf zwei gleiche Dosen, die im Abstand von vier Stunden gegeben wurden, betrugen 78 bzw.
dvě injekce v rozmezí 21 dnů.
Zwei Injektionen im Abstand von 21 Tagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základní vakcinace : dvě injekce v rozmezí 21 dnů .
Grundimmunisierung : Zwei Injektionen im Abstand von 21 Tagen .
Při léčbě sarkoptového svrabu ( scabies ) u psů byly pro úplnou likvidaci parazitů nutné dvě léčby aplikované v rozmezí 30 dnů .
Bei der Behandlung der Sarcoptesräude bei Hunden waren zwei Behandlungen im Abstand von 30 Tagen erforderlich , um die Milben vollständig abzutöten .
Belgii se povoluje provádět ročně pouze dvě statistická zjišťování v rozmezí šesti měsíců, a sice v měsících květnu/červnu a listopadu/prosinci.
Belgien wird ermächtigt, nur zwei Erhebungen im Jahr im Abstand von sechs Monaten durchzuführen, und zwar im Mai/Juni und im November/Dezember.
dvě dávky v rozmezí 3 až 4 týdnů .
Zwei Dosen im Abstand von 3 bis 4 Wochen .
U zasedání pořádaných v rozmezí čtyř týdnů nebo kratším musí být zápis zaslán nejpozději sedm kalendářních dnů před následujícím zasedáním.
Bei Sitzungen, die im Abstand von höchstens vier Wochen abgehalten werden, wird das Protokoll mindestens sieben Kalendertage vor der folgenden Sitzung übe rmittelt.
Základní vakcinace koček ve stáří 9 týdnů a starších : dvě dávky v rozmezí 3 až 4 týdnů .
Grundimmunisierung für Katzen im Alter von 9 Wochen und älter : Zwei Dosen im Abstand von 3 bis 4 Wochen .
[dvakrát nejméně v rozmezí 7 dnů;]
[in zwei Testserien im Abstand von mindestens 7 Tagen;]
Průměrné vrcholové plazmatické koncentrace (1. a 2. vrchol) po podání denní dávky 9 g rozdělené do dvou stejných dávek podaných v rozmezí 4 hodin, byly 78, resp.
Spitzenwert) nach der Verabreichung einer Tagesdosis von 9 g, verteilt auf zwei gleiche Dosen, die im Abstand von vier Stunden gegeben wurden, betrugen 78 bzw.
dvě injekce v rozmezí 21 dnů.
Zwei Injektionen im Abstand von 21 Tagen.
V praxi studie přípravku Purevax RCPCh zkoumaly základní vakcinační schéma ( 2 injekce v rozmezí 3 --4 týdnů ) a přeočkování ( pouze jedna injekce ) .
Die Feldstudien mit Purevax RCPCh untersuchten den Grundimmunisierungsplan ( 2 Injektionen im Abstand von 3-4 Wochen ) und die Auffrischungsimpfung ( nur eine Injektion ) .
v rozmezí
in einem Abstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tablety se užívají v rozmezí přibližně 6 až 8 hodin , s jídlem nebo bez jídla .
Die Tabletten sollten in Abständen von etwa 6 bis 8 Stunden mit oder ohne Mahlzeit eingenommen werden .
Takže ta těla nemohla být odhozená ve větším rozmezí než půl roku.
Also konnten die Leichen nicht in einem größeren Abstand als sechs Monaten entsorgt worden sein.
Po dobu hodnocení podává příslušný orgán dotčeného členského státu Komisi v rozmezí nejvýše šesti měsíců zprávu o pokroku v hodnocení.
Während der Bewertungszeit legt die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaates der Kommission in Abständen von höchstens sechs Monaten Fortschrittsberichte über die Bewertung vor.
Po dobu hodnocení podává příslušný orgán dotčeného členského státu Komisi v rozmezí nejvýše 6 měsíců zprávu o pokroku v hodnocení.
Während der Bewertungszeit legt die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats der Kommission in Abständen von höchstens sechs Monaten Fortschrittsberichte über die Bewertung vor.
udržují pozici plavidla v rozmezí 10 m od předem stanoveného bodu ve vodním sloupci; nebo
die Position des Fahrzeugs innerhalb eines Abstands von 10 m von einem vorher bestimmten Punkt in der Wassersäule zu halten oder
umožňují plavidlu pohybovat se v rozmezí 10 m od předem stanoveného bodu ve vodním sloupci;
es dem Fahrzeug zu ermöglichen, sich innerhalb eines Abstands von 10 m von einem vorher bestimmten Punkt in der Wassersäule zu bewegen,
udržující pozici plavidla v rozmezí 10 m od předem stanoveného bodu ve vodním sloupci; nebo
die Position des Fahrzeugs innerhalb eines Abstands von 10 m von einem vorher bestimmten Punkt in der Wassersäule zu halten oder
umožňující plavidlu pohybovat se v rozmezí 10 m od předem stanoveného bodu ve vodním sloupci,
es dem Fahrzeug zu ermöglichen, sich innerhalb eines Abstands von 10 m von einem vorher bestimmten Punkt in der Wassersäule zu bewegen,
Ve slepých chodbách musí být systém LLL ve formě šipek umístěných v rozmezí ne větším než 1 m nebo ve formě rovnocenných směrových ukazatelů, které ukazují směr k únikové cestě.
In Sackgassen soll das LLL in Abständen von nicht mehr als 1 m mit Pfeilen oder gleichwertigen Richtungsweisern versehen sein, die in Fluchtrichtung zeigen.
nebo [v posledních 12 měsících, přičemž všechna nakažená zvířata byla poražena a ostatní zvířata následně vykázala negativní výsledky u dvou testů provedených v rozmezí alespoň šesti měsíců;]
oder [in den letzten zwölf Monaten, und alle infizierten Tiere wurden getötet und die verbleibenden Tiere anschließend zweimal im Abstand von mindestens sechs Monaten untersucht, wobei das Ergebnis jeweils negativ war;]
rozmezí teplot
Temperaturbereich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odkazuje na rozmezí teplot, které se má v případě vozidel zohlednit.
Betrifft den für Fahrzeuge zu berücksichtigenden Temperaturbereich.
Funkční a technické specifikace, např. dodávka stlačeného vzduchu, kapacita, typ, rozmezí teplot, sušiče (kolony), ukazatele rosného bodu, izolace, charakteristiky sání vzduchu, signalizace závad atd.
Funktionale und technische Spezifikationen, z. B. Druckluftversorgung, Kapazität, Bauart, Temperaturbereich, Lufttrockner (Tower), Taupunktanzeiger, Isolierung, Ansaugeigenschaften, Fehleranzeigen usw.
teplotní rozmezí
Temperaturbereich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
b. teplotní rozmezí od – 50 °C do + 125 °C.
b. Temperaturbereich von kleiner – 50 °C bis größer 125 °C.
b. teplotní rozmezí od – 50 °C do + 125 °C; a
b. Temperaturbereich von kleiner – 50 °C bis größer 125 °C; und
teplota a směrodatná odchylka teplotního rozmezí během experimentu,
Temperatur und Standardabweichung oder Temperaturbereich während der Prüfung,
Stanovuje se teplota (teplotní rozmezí) fázového přechodu z pevného do kapalného skupenství nebo z kapalného do pevného skupenství.
Man bestimmt die Temperatur (den Temperaturbereich) der Phasenumwandlung vom festen in den flüssigen Zustand oder vom flüssigen in den festen Zustand.
teplotní rozmezí a stupeň ztížení za podmínek výskytu sněhu, ledu a krup,
Temperaturbereich und Einstufung der Bedingungen bei Schnee, Eis und Hagel,
b. zachovávají po dobu nejméně 12 hodin v teplotním rozmezí ± 1 K kolem standardní teploty a při standardním tlaku:
b. behalten über mindestens 12 h in einem Temperaturbereich von ± 1 K bei Standardumgebungstemperatur und Standardumgebungsdruck:
zachovávají po dobu nejméně 12 hodin v teplotním rozmezí ±1 K kolem standardní teploty a při standardním tlaku všechny tyto vlastnosti:
sie behalten über mindestens 12 Stunden über einen Temperaturbereich von ±1 K um eine Standardtemperatur und bei einem Standarddruck alle folgenden Eigenschaften bei:
zachovávají po dobu nejméně 12 hodin v teplotním rozmezí ± 1 K kolem standardní teploty a při standardním tlaku všechny tyto charakteristiky:
sie behalten über mindestens 12 Stunden über einen Temperaturbereich von ± 1 K um eine Standardtemperatur und bei einem Standarddruck alle folgenden Eigenschaften bei:
jsou určeny k užití v rozšířeném teplotním rozmezí 223 K (–50 °C) až 373 K (100 °C) nebo určeny jako vhodné pro letecké a kosmické užití.
spezifiziert für einen erweiterten Temperaturbereich zwischen 223 K (–50 °C) und 373 K (100 °C) oder luftfahrttauglich.
jsou určeny k užití v rozšířeném teplotním rozmezí 223 K až 373 K (– 50 °C až 100 °C) nebo jsou svým určením vhodné pro letecké a kosmické užití;
spezifiziert für einen erweiterten Temperaturbereich zwischen 223 K (– 50 °C) und 373 K (100 °C) oder luftfahrttauglich.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozmezí
408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dostupnosti, včetně časového rozmezí,
Verfügbarkeit, einschließlich des Zeitplans;
(% ve stanoveném rozmezí)
(Prozentsätze innerhalb der genannten Bandbreiten)
To je v přípustném rozmezí.
Rozmezí teplot vně vozu [ oC]:
Lufttemperaturbereich außerhalb des Fahrzeugs [ oC]:
11 – Cílové rozpětí (terapeutické rozmezí) pro aPTT:
12 − Die aPTT sollte mindestens einmal täglich bestimmt werden.
67 stanovení diagnózy ( v rozmezí 25-234 ) .
Das Gesamtüberleben liegt bei 65 ( 25-234 ) Monaten seit Diagnosestellung .
(iii) časového rozmezí mezi jednotlivými dávkami;
iii) den Zeitabstand zwischen den Einnahmen;
Pro vymezení věkového rozmezí neexistuje žádné odůvodnění.
Es besteht keine Notwendigkeit, den relevanten Altersbereich einzugrenzen.
Barevné odstíny v tomto rozmezí neovlivňují účinnost .
Farbschwankungen innerhalb dieser Palette beeinträchtigen die Wirksamkeit nicht .
Terapeutické rozmezí přípravku MIRCERA je široké .
MIRCERA hat eine große therapeutische Breite .
Vlákna obsahující zprávy v rozmezí:% 1
Diskussionen mit Nachrichten im Datumsbereich %1
Od koronera jsme dostali časové rozmezí.
Nun, wir haben die Zeitachse von der Gerichtsmedizin.
rychlost makety těla: v rozmezí 2 %,
Geschwindigkeit des Prüfkörpers: bis zu 2 %,
(obsah kyslíku v rozmezí 18–21 % obj.),
(Sauerstoffgehalt zwischen 18 und 21 Vol.-%)
Rozmezí velikostí dětského zádržného systému v centimetrech;
Der Größenbereich des Kinderrückhaltesystems ist in Zentimetern anzugeben.
rozmezí dnů, v němž se úlovek uskutečnil;
die Daten, zwischen denen Fischfang betrieben wurde;
Organické sloučeniny celkem (retenční rozmezí nad C16)
Summe aller organischen Verbindungen (Retentionsbereich > C16)
Organické sloučeniny celkem v retenčním rozmezí
Summe aller organischen Verbindungen im Retentionsbereich
Rychlosti zkušebního vozidla jsou v tomto rozmezí:
Die Geschwindigkeit des Prüffahrzeugs muss in folgenden Bereichen liegen:
Tento vzorec platí pro všechna rychlostní rozmezí.
Dies gilt für alle Geschwindigkeitsbereiche.
ZKOUŠKA PŘI NÍZKÉM ROZMEZÍ KONCENTRACÍ (μg/l)
TESTS BEI NIEDRIGEN (μg/l) KONZENTRATIONSBEREICHEN
vykazující pH v rozmezí 3,7–4,0.
Anzeige eines pH-Werts zwischen 3,7 und 4,0.
(obsah kyslíku v rozmezí 20,5–21,5 % obj.)
(Sauerstoffgehalt zwischen 20,5 und 21,5 Volumenprozent)
Rozmezí udělovaných prémií za klučení stanoví Komise.
Die Kommission setzt eine Skala der zu gewährenden Rodungsprämien fest.
Linearita musí být v rozmezí ± 2 % opacity.
Die Linearität muss ± 2 % Trübung betragen.
V případě modulárního uspořádání lze uvést rozmezí.
Bei modularen Fahrzeugen kann ein Wertebereich angegeben werden.
v rozmezí 10 až 20 hodin týdně
Mindestens 10 aber weniger als 20 Stunden pro Woche
Nechť τ označuje časové rozmezí mezi přeceněními .
s sei der Zeitraum zwischen Neubewertungen .
Je to v rozmezí přijatelných parametrů.
Die Werte liegen in den Parametern.
Tato čísla jsou v normálním rozmezí.
V rozmezí týdne, měsíce, půl roku.
Nummern kommen-- eine Woche, einen Monat, sechs Monate auseinander.
Tyhle údaje jsou v naprosto obvyklém rozmezí.
Diese Messwerte befinden sich in vollkommen normalen Bereichen.
Získaly subvence v rozmezí 0,01 % až 1,3 %.
Sie erhielten Subventionen zwischen 0,01 % und 1,3 %.
předpokládanou lhůtu registrace a množstevní rozmezí;
die vorgesehene Frist für die Registrierung und den Mengenbereich;
– u plynů, které nemají rozmezí hořlavosti;
– bei Gasen ohne Entzündlichkeitsbereich;
údaje ze studie pro stanovení rozmezí dávek,
Daten aus der Dosisfindungsstudie,
obnovit svou činnost v rozmezí MPE, a
seinen Betrieb innerhalb der Fehlergrenzen wieder aufnehmen und
změna z vyššího množstevního rozmezí na nižší;
Wechsel von einem höheren zu einem niedrigeren Mengenbereich;
Standardní poplatky za aktualizaci množstevního rozmezí
Standardgebühren für die Aktualisierung des Mengenbereichs
Cokoli v tomto rozmezí asi osmi centimetrů.
Alles, was sich auf diesen 8 cm befindet.
Kontrakce jsou jenom v rozmezí 3 minut.
Die Wehen kommen erst alle drei Minuten.
Někde v rozmezí 7-10 milionů dolarů.
Irgendwo zwischen $7 und $10 Millionen.
Nejspíš v rozmezí několika příštích hodin.
Wahrscheinlich innerhalb der nächsten Stunden.
Obě onemocněly v rozmezí 4 hodin.
- Die 2 wurden innerhalb von 4 Stunden krank.
- To rozmezí se nikdy neprodlouží, že?
Länger werden die Abstände nie, oder?
Rozměry jsou přesné v rozmezí 1, 3%.
Die Dimensionen sind bis auf 1, 3 Prozent genau.
Průměrný věk (rozmezí) pacientů, kteří zemřeli, byl 86 let (rozmezí 67 - 100).
Das mittlere Alter (Altersspanne) der Patienten, die verstorben sind, lag bei 86 Jahren (Altersspanne 67-100).
Rozmezí velikostí ok, cílové druhy a předepsané procentní podíly úlovků při používání jednotného rozmezí velikosti ok
Maschenöffnungen, Zielarten und erforderliche Mindestanteile bei Verwendung einer einzigen Maschenöffnung
Průměrný Vd se obvykle pohybuje v rozmezí 63-276 litrů .
Das mittlere Vv liegt zwischen 63 und 276 l .
(rozmezí 4, 5 – 7, 5) podle níže uvedené tabulky.
4,5-7,5 mg/kg) reduziert werden.
Farmakokinetika pregabalinu je v rozmezí doporučené denní dávky lineární .
Im empfohlenen täglichen Dosisbereich ist die Pharmakokinetik von Pregabalin linear .
Terapeutické okno mitotanu leží v rozmezí 14 -20 mg/ l .
Das therapeutische Fenster von Mitotan liegt zwischen 14 mg/ l und 20 mg/ l .
Absolutní biologická dostupnost Thelinu je v rozmezí 70 až 100 % .
Die absolute Bioverfügbarkeit von Sitaxentan-Natrium liegt zwischen 70 und 100 % .
Tyto MIC však ještě zůstávají v předpokládaném rozmezí citlivosti .
Die MHK-Werte bleiben jedoch innerhalb des vorgeschlagnen Empfindlichkeitsbereiches .
do návratu hodnot hemoglobinu a hematokritu do navrženého cílového rozmezí.
bis der Hämoglobin-/Hämatokritwert wieder im empfohlenen Zielbereich liegt.
gi Dynepo může být podáváno v širokém dávkovém rozmezí.
Dynepo kann in einem breiten Dosisbereich angewendet werden.
Rozmezí hodnot rovnocennosti bylo stanoveno na 80– 125%.
Die Äquivalenzgrenzwerte wurden auf 80% bis 125% festgesetzt.
Kumulativní dávky byly v rozmezí 20 až 60 mg .
Die kumulativen Dosen variierten zwischen 20 und 60 mg .
Střední Vd se obvykle pohybuje v rozmezí 63-276 litrů .
Das mittlere Vv liegt zwischen 63 und 276 l .
Aripiprazol je účinný v rozmezí 10- 30 mg/ den (např.
ABILIFY ist wirksam in einem Dosisbereich zwischen 10 und 30 mg/Tag (d.h.
Pozorovaná rozmezí koncentrací byla navíc srovnatelná mezi oběma metodami .
Weiterhin waren die beobachteten Nevirapin-Talkonzentrationen bei beiden Dosierungs-Methoden vergleichbar .
V širokém rozmezí koncentrací není tato vazba in vitro saturovatelná.
In vitro bleibt die Bindung über einen weiten Konzentrationsbereich ungesättigt.
- látka tvoří micely v příslušném koncentračním rozmezí pro zkoušení.
- wenn der Stoff in dem für die Prüfung maßgebenden Konzentrationsbereich Micellen bildet.
I ta nejnižší hranice tohoto rozmezí odpovídá 15 % mořských úlovků.
Selbst die niedrigste Schätzung entspricht 15 % aller Meeresfänge.
Tato podpora bude poskytována pouze v rozmezí let 2007–2013.
Diese Förderung muss innerhalb der für den Zeitraum 2007–2013 festgesetzten Grenzen erfolgen.
V rozmezí let 2008-2009 došlo k obzvláště velkým ztrátám.
Die Verluste waren 2008-2009 besonders stark.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průměrný Vd se obvykle pohybuje v rozmezí 63- 276 litrů.
Das mittlere Vd liegt zwischen 63 und 276 l.
Průměrná absolutní perorální biologická dostupnost je 41 % ( rozmezí 25-63 % ) .
Die mittlere absolute orale Bioverfügbarkeit beträgt 41 % ( Streubreite : 25 bis 63 % ) .
Selekce in vitro HIV- 1 rezistentních kmenů k darunaviru (rozmezí:
Non-completer wird als "Versager" gewertet:
V širokém koncentračním rozmezí není tato vazba in vitro saturovatelná .
In vitro bleibt die Bindung über einen weiten Konzentrationsbereich ungesättigt .
≥ 100 000/ mm3 ≥ 1 500/ mm3 v rámci normálního rozmezí
≥ 100.000/mm3 ≥ 1.500/mm3 muss innerhalb des Normbereichs liegen
Farmakokinetika perorálně podaného maraviroku není v rozmezí dávkování úměrná dávce .
Über diesen Dosisbereich verhält sich die Pharmakokinetik von oral angewendetem Maraviroc nicht dosisproportional .
V terapeutickém rozmezí jsou plazmatické koncentrace přibližně úměrné dávce .
Die Plasmakonzentrationen sind im therapeutischen Dosisbereich ungefähr proportional zur Dosis .
ABILIFY je účinný v rozmezí 10-30 mg/ den .
ABILIFY ist wirksam in einem Dosisbereich zwischen 10 und 30 mg/ Tag .
Aripiprazol je účinný v rozmezí 10-30 mg/ den .
Aripiprazol ist wirksam in einem Dosisbereich zwischen 10 und 30 mg/ Tag .
Aripiprazol je účinný v rozmezí 10-30 mg/ den ( např .
Aripiprazol ist wirksam in einem Dosisbereich zwischen 10 und 30 mg/ Tag ( d. h .
Střední věk byl 74 let (v rozmezí 47 až 98).
Das mediane Alter betrug 74 Jahre (47 bis 98 Jahre).
Účinnost byla prokázána v rozmezí 111 - 185 MBq .
Die klinische Wirksamkeit wurde mit Aktivitäten von 111 bis 185 MBq belegt .
Vyvoláváme nové, širší rozmezí, abychom vysvětlili nové údaje.
Wir richten uns an eine breitere Masse, um neue Werte zu erschließen.
..dva pokusy o atentát v rozmezí několika hodin.
..zwei Mordversuche innerhalb weniger Stunden.
Jo, oba byli nalezeni mrtví v rozmezí tří dnů.
Ja, sie wurden innerhalb von drei Tagen beide tot aufgefunden.
Zítra očekáváme teploty v rozmezí 12 až 22 stupňů Celsia.
Für morgen rechnen wir mit Temperaturen tagsüber in den Zwanzigern mit Abkühlung nachts auf etwa 10 Grad.
5 zásahů na 1000 yardů v rozmezí 1, 5 palce.
Fünf Schüsse, aus 900 Metern, drei Zentimeter Streuung.
Je to trochu mimo vaše rozmezí, tak jako tak.
Es ist sowieso ein bisschen oberhalb Ihrer Preisklasse.
Tento rozměr může kolísat v rozmezí 43 až 49 mm
Diese Abmessung kann zwischen 43 mm und 49 mm variieren.
Teploty nádrží musí být shodné v rozmezí ±1,5 K.
Die Temperaturen der Behälter müssen auf ±1,5 K genau übereinstimmen.
Není v daném věkovém rozmezí (25 až 59 let)
Nicht in der Altersklasse (25-59)
rozmezí velikostí, pro které je dětské zádržné zařízení určeno;
Größenbereich, für den das Kinderrückhaltesystem ausgelegt ist;
Nejistota se bude pohybovat v rozmezí ±25 mm.
Die Unsicherheit muss innerhalb ± 25 mm sein.
Optické mřížky v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm
Optische Gitter im Wellenlängenbereich 500 nm – 650 nm
Běžné rozmezí provozní teploty činidla (v případě potřeby): …
Normaler Betriebstemperaturbereich des gegebenenfalls erforderlichen Reagens: …
Hmotnost: v rozmezí od 200 gramů do 4,5 kilogramu,
Gewicht: zwischen 200 g und 4,5 kg;
časové rozmezí, které bude zvažováno pro stadium používání.
den für die Nutzungsphase zu berücksichtigenden Zeitraum.
Sernam v rozmezí hmotnosti 25 až 35 kg
Sernam (insgesamt) Sernam 25 bis 35 kg
Tolerance těchto rozměrů je v rozmezí –35 mm/+ 0 mm.
Hierbei sind Toleranzen von –35 mm/+0 mm zulässig.
Tolerance těchto rozměrů je v rozmezí +/–20 mm.
Hierbei sind Toleranzen von +/–20 mm zulässig.
V každém rychlostním rozmezí se provede přinejmenším 5 rázů.
Für jeden Geschwindigkeitsbereich müssen mindestens 5 Aufprallversuche durchgeführt werden.
uvádí měsíční poplatek v rozmezí 10 až 12 DKK.
gibt eine Monatsgebühr zwischen 10 und 12 DKK an.
Hodnoty těchto parametrů musí být v uvedeném rozmezí hodnot:
Bei den nachstehenden Parametern müssen folgende Toleranzen eingehalten sein: