Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosil jste mou přítelkyni písemně nebo ústně rozmluvu.
Sie haben meine Freundin schriftlich oder mündlich um eine Unterredung gebeten.
Oč ho snad ještě dál požádám, závisí na průběhu rozmluvy.
Worum ich ihn dann vielleicht noch bitten werde, hängt vom Verlauf der Unterredung ab.
Chtěl tak také učinit později, po rozmluvě se slečnou Bůrstnerovou.
Er wollte es auch noch später nach der Unterredung mit Fräulein Bürstner tun.
Dones mu přece jen nejdřív polévku, řekl, ať se posílí na rozmluvu se mnou, bude to potřebovat.
" Bring ihm doch zuerst die Suppe ", sagte er, " er soll sich für die Unterredung mit mir stärken, er wird es nötig haben.
Tato iluze se však rozplynula právě takrychle, jak se zjevila, a zmiňuji se o ní j en proto, abych určil den poslední rozmluvy se svým jedinečnýmjmenovcem.
Die Täuschung verschwand jedoch so schnell wie sie gekommen, und ich erwähne sie nur, weil sie mir am Tage der letzten Unterredung mit meinem eigentümlichen Namensvetter kam.
Aby jí ponechal volnost dosyta se s Oliverem vypovídat, zavedl pan Brownlow Rózu do jiného pokoje a tam od ní vyslechl podrobné vylíčení její rozmluvy s Nancy, její obsah ho uvedl v nemalý údiv a rozpaky.
Herr Brownlow überließ die beiden ihren Gefühlen und führte Rosa in ein anderes Zimmer, woselbst ihm diese zu seiner größten Überraschung ihre Unterredung mit Nancy erzählte.
Má přítelkyně, tak se aspoň podle všeho domnívám, ví však, čeho se rozmluva má týkat, a je proto z důvodů, jež neznám, přesvědčena, že by nikomu neprospělo, kdyby k rozmluvě skutečně došlo.
Nun weiß aber meine Freundin, so muß ich wenigstens annehmen, was diese Unterredung betreffen soll, und ist deshalb aus Gründen, die ich nicht kenne, überzeugt, daß es niemandem Nutzen bringen würde, wenn die Unterredung wirklich zustande käme.
avšak moj e letitá zkušenost s iracionálními projevy šílenství mne nabádala, abych nevěřil podobným důkazům normálnosti, a proto jsem zůstal během celé rozmluvy tak opatrný, jak jsem byl na začátku.
Doch hatte ich mich zu lange mit der Metaphysik der Mania beschäftigt, um nicht zu wissen, daß man solchen Anzeichen von Gesundheit nicht trauen dürfe, und behielt während der ganzen Unterredung all meine Vorsichtsmaßregeln bei.
zvolal K., až dosud myslil, že obchodník zde na něho jen počká, zatím co on si rychle vyřídí rozmluvu s advokátem, potom však že spolu odejdou a pohovoří si o všem důkladně a nerušené.
" rief K., er hatte gedacht, der Kaufmann werde hier nur auf ihn warten, während er die Unterredung mit dem Advokaten rasch erledigen würde, dann aber würden sie gemeinsam fortgehen und alles gründlich und ungestört besprechen.
S těmi slovy a s hlasitým vzlykáním se nešťastnice obrátila a odešla, kdežto Róza Maylieová, touto neobyčejnou rozmluvou, která se podobala spíš prchavému snu než skutečné události, nadobro přemožená, klesla na židli a snažila se soustředit roztěkané myšlenky.
Mit diesen Worten und laut schluchzend verließ die Unglückliche das Zimmer. Aufs höchste ergriffen sank Rosa Maylie auf einen Stuhl und versuchte ihre wirren Gedanken zu sammeln. Die Unterredung erschien ihr mehr ein flüchtiger Traum zu sein als Wirklichkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpravidla se přece rozmluvy ani nepovolují, ani nenepovolují.
Im allgemeinen werden doch Aussprachen weder bewilligt, noch geschieht das Gegenteil.
Psychotherapie, překonání problémů rozmluva s tou courou.
Psychotherapie, Problemwälzerei, die Aussprache mit der Schlampen.
Ale může se stát, že někdo pokládá rozmluvu za zbytečnou, a tak je tomu zde.
Aber es kann geschehen, daß man Aussprachen für unnötig hält, und so ist es eben hier.
Slečna Bůrstnerová mi patrně nechce povolit osobní rozmluvu, o kterou jsem ji prosil.
" Fräulein Bürstner will mir offenbar die persönliche Aussprache, um die ich sie gebeten habe, nicht bewilligen.
Zveličovala význam vztahu mezi slečnou Burstnerovou a K-em, zveličovala především význam rozmluvy, o kterou K. požádal, a zároveň se pokoušela dát věcem takovou tvářnost, j ako by naopak K. všechno zveličoval.
Sie übertrieb die Bedeutung der Beziehung zwischen Fräulein Bürstner und K., sie übertrieb vor allem die Bedeutung der erbetenen Aussprache und versuchte, es gleichzeitig so zu wenden, als ob es K. sei, der alles übertreibe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen mu rozmluv ten nápad s infrastrukturou.
Reden Sie ihm bloß das mit der Infrastruktur aus.
Na konci této rozmluvy může několik lidí nařknout tohoto reportéra ze znesvěcení svého vlastního pohodlného hnízdečka a vaše organizace může být nařčena z toho, že byla ochotna příjmout kacířské, ba co víc velmi nebezpečné názory.
Nach dieser Rede wird man sagen, dieser Reporter beschmutze sein eigenes gemütliches Nest. Man wird Ihrem Verband nachsagen, er begrüße ketzerische und sogar gefährliche Ideen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mnoho toho dojista nebylo, už po celý měsíc ho k sobě nepovolal, a také ze žádné z dřívějších rozmluv neměl K. dojem, že by ten člověk mohl pro něho dosíci něčeho významného.
viel war es jedenfalls nicht, schon einen Monat lang hatte er ihn nicht mehr zu sich berufen, und auch bei keiner der früheren Besprechungen hatte K. den Eindruck gehabt, daß dieser Mann viel für ihn erreichen könne. Vor allem hatte er ihn fast gar nicht ausgefragt.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozmluva"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen drobounká rozmluva se zasraným obchodním advokátem.
Du hast nur ein Geplauder mit nem Hanswurst-Anwalt.
Simpsone, zdá se že nás čeká delší rozmluva.
- Wir müssen uns mal unterhalten.