Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozmluva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozmluva Unterredung 11 Aussprache 5 Ausreden 2 Besprechung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozmluvaUnterredung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prosil jste mou přítelkyni písemně nebo ústně rozmluvu.
Sie haben meine Freundin schriftlich oder mündlich um eine Unterredung gebeten.
   Korpustyp: Literatur
Oč ho snad ještě dál požádám, závisí na průběhu rozmluvy.
Worum ich ihn dann vielleicht noch bitten werde, hängt vom Verlauf der Unterredung ab.
   Korpustyp: Literatur
Chtěl tak také učinit později, po rozmluvě se slečnou Bůrstnerovou.
Er wollte es auch noch später nach der Unterredung mit Fräulein Bürstner tun.
   Korpustyp: Literatur
Dones mu přece jen nejdřív polévku, řekl, ať se posílí na rozmluvu se mnou, bude to potřebovat.
" Bring ihm doch zuerst die Suppe ", sagte er, " er soll sich für die Unterredung mit mir stärken, er wird es nötig haben.
   Korpustyp: Literatur
Tato iluze se však rozplynula právě takrychle, jak se zjevila, a zmiňuji se o ní j en proto, abych určil den poslední rozmluvy se svým jedinečnýmjmenovcem.
Die Täuschung verschwand jedoch so schnell wie sie gekommen, und ich erwähne sie nur, weil sie mir am Tage der letzten Unterredung mit meinem eigentümlichen Namensvetter kam.
   Korpustyp: Literatur
Aby jí ponechal volnost dosyta se s Oliverem vypovídat, zavedl pan Brownlow Rózu do jiného pokoje a tam od ní vyslechl podrobné vylíčení její rozmluvy s Nancy, její obsah ho uvedl v nemalý údiv a rozpaky.
Herr Brownlow überließ die beiden ihren Gefühlen und führte Rosa in ein anderes Zimmer, woselbst ihm diese zu seiner größten Überraschung ihre Unterredung mit Nancy erzählte.
   Korpustyp: Literatur
Má přítelkyně, tak se aspoň podle všeho domnívám, ví však, čeho se rozmluva má týkat, a je proto z důvodů, jež neznám, přesvědčena, že by nikomu neprospělo, kdyby k rozmluvě skutečně došlo.
Nun weiß aber meine Freundin, so muß ich wenigstens annehmen, was diese Unterredung betreffen soll, und ist deshalb aus Gründen, die ich nicht kenne, überzeugt, daß es niemandem Nutzen bringen würde, wenn die Unterredung wirklich zustande käme.
   Korpustyp: Literatur
avšak moj e letitá zkušenost s iracionálními projevy šílenství mne nabádala, abych nevěřil podobným důkazům normálnosti, a proto jsem zůstal během celé rozmluvy tak opatrný, jak jsem byl na začátku.
Doch hatte ich mich zu lange mit der Metaphysik der Mania beschäftigt, um nicht zu wissen, daß man solchen Anzeichen von Gesundheit nicht trauen dürfe, und behielt während der ganzen Unterredung all meine Vorsichtsmaßregeln bei.
   Korpustyp: Literatur
zvolal K., až dosud myslil, že obchodník zde na něho jen počká, zatím co on si rychle vyřídí rozmluvu s advokátem, potom však že spolu odejdou a pohovoří si o všem důkladně a nerušené.
" rief K., er hatte gedacht, der Kaufmann werde hier nur auf ihn warten, während er die Unterredung mit dem Advokaten rasch erledigen würde, dann aber würden sie gemeinsam fortgehen und alles gründlich und ungestört besprechen.
   Korpustyp: Literatur
S těmi slovy a s hlasitým vzlykáním se nešťastnice obrátila a odešla, kdežto Róza Maylieová, touto neobyčejnou rozmluvou, která se podobala spíš prchavému snu než skutečné události, nadobro přemožená, klesla na židli a snažila se soustředit roztěkané myšlenky.
Mit diesen Worten und laut schluchzend verließ die Unglückliche das Zimmer. Aufs höchste ergriffen sank Rosa Maylie auf einen Stuhl und versuchte ihre wirren Gedanken zu sammeln. Die Unterredung erschien ihr mehr ein flüchtiger Traum zu sein als Wirklichkeit.
   Korpustyp: Literatur

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozmluva"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen drobounká rozmluva se zasraným obchodním advokátem.
Du hast nur ein Geplauder mit nem Hanswurst-Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Simpsone, zdá se že nás čeká delší rozmluva.
- Wir müssen uns mal unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel