Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozmluvit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozmluvit ausreden 88 abraten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozmluvitausreden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snížit financování, zejména financování ochrany životního prostředí, svědčí o krátkozrakosti a doufám, že pan komisař Cioloş bude schopen mu to rozmluvit.
Dass ausgerechnet die Mittel für den Umweltschutz gekürzt werden sollen, zeugt von Engstirnigkeit, die ihm Kommissar Cioloş hoffentlich noch ausreden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak jo, musíš mu zavolat a rozmluvit mu to.
Okay, du musst ihn anrufen und ihm das ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale topič tomu neporozuměl, tušil asi, že mu Karel dělá nějaké tajné výčitky, a v dobrém úmyslu mu je rozmluvit začal se teď k dovršení všeho s Karlem přít.
Aber der Heizer mißverstand das, witterte wohl in Karl irgendwelche geheimen Vorwürfe gegen sich, und in der guten Absicht, sie ihm auszureden, fing er zur Krönung seiner Taten mit Karl jetzt zu streiten an.
   Korpustyp: Literatur
A proč sis od Maggie nechal rozmluvit to, že to řekneš svému otci.
Und wieso lässt du dir von Maggie ausreden, deinem Vater dein Herz auszuschütten.
   Korpustyp: Untertitel
Rossi, doneslo se mi, že jste rozmluvil klientce smlouvu za dvě stě miliónů?
Ross, man munkelt, dass du einem Klienten $200 Millionen ausgeredet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, neřekla jsem ti to, protože jsem věděla, že se mi to pokusíš rozmluvit.
Ich hab's dir nicht erzählt, weil ich wusste, dass du es mir ausreden würdest.
   Korpustyp: Untertitel
To je jeho plán. Nevím, jak mu to rozmluvit.
Das ist sein Plan, ich kann es ihm nicht ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok se pokusil použít vulkánskou logiku aby jí to rozmluvil.
Tuvok wollte ihr mit vulkanischer Logik ausreden, uns ein Knöllchen zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
- tak bych se mu to pokusil rozmluvit.
- hätte ich versucht, es ihm auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se jí to Victoria snaží rozmluvit.
Vielleicht hat Victoria versucht es ihr auszureden.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozmluvit"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nenechá si to rozmluvit.
Ich habe meine schon für dieses Thema verschwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mu to rozmluvit.
Du musst da einschreiten und ihn aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkoušej mu to rozmluvit.
- Versuchen Sie nicht, ihm das abzugewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to Jimmymu rozmluvit.
Du solltest Jimmy davon abbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se mi to rozmluvit.
Versuch mir nicht auszureden, zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusil bys mi to rozmluvit.
Du hättest versucht, es mir auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla odhodlaná mu to rozmluvit.
Sie war entschlossen, ihm das mit der Brücke auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezkoušej se mi to rozmluvit.
- Versuch nicht, es mir auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mi to rozmluvit?
Versuchst du, es mir auszureden?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se jí to rozmluvit.
Sie stand am Mondtor.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem mu to rozmluvit.
Ich habe versucht es ihm aus zureden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnažte se mi to rozmluvit!
- Versucht nicht, es mir auszureden!
   Korpustyp: Untertitel
-Snažte se jí to rozmluvit.
- Raten Sie ihr davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože oni si to nenechají rozmluvit.
- denn sie werden eh nicht vernünftig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, mohl byste to té dívce rozmluvit?
Doktor, können Sie ihr nicht etwas Vernunft beibringen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsme je nechat mě to rozmluvit.
Ich hätte nicht auf sie hören sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnažte se mi to rozmluvit, Jean-Lucu.
- Sie können mich nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste se mi to pokusil rozmluvit.
Ich möchte, dass du versuchst, mich da herauszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se jí to rozmluvit.
- Ich versuchte, es ihr auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se mu to rozmluvit.
Was soll ich denn sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsem se snažil jim to rozmluvit.
- Ich habe für dich gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste jí to nezkusil rozmluvit?
Warum haben Sie nicht versucht ihr das auszureden?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se jí to Victoria snaží rozmluvit.
Vielleicht hat Victoria versucht es ihr auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil ses mu to vůbec rozmluvit?
Hast du überhaupt versucht es ihm auszureden?
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se to sama sobě rozmluvit.
Ich habe versucht, es mir auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se nepokoušej mu to rozmluvit.
Versuch gar nicht erst, es ihm auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se mu to rozmluvit.
Ich versuchte ihm das auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
A vy mi to chcete rozmluvit.
- Versuchen Sie, es mir auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
A zkoušel jsi mi to rozmluvit?
Hast du nie gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se jí to rozmluvit.
- Ich habe versucht, es ihr auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Odjíždím, a nepokoušej se mi to rozmluvit.
Ich gehe. Versuche nicht, es mir auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
- tak bych se mu to pokusil rozmluvit.
- hätte ich versucht, es ihm auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože bychom se jí to pokusili rozmluvit.
Weil wir versucht haben, es ihr auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jste se jí to rozmluvit?
Haben Sie versucht sie umzustimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mi to snad rozmluvit?
Versuchst du mir das auszureden?
   Korpustyp: Untertitel
A zapřísahám vás, abyste se mi to nepokoušela rozmluvit.
Versuche nicht, mir's auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se jim to rozmluvit, ale nepřestali by.
Ich habe versucht, sie umzustimmen, aber sie hörten nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Copak Týna nechtěla odněkud zavolat a rozmluvit jim to?
Wollte Tina nicht telefonieren und sie zurückpfeifen?
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že bys mi to chtěl rozmluvit.
Weil ich wußte, daß du dann versuchst, es mir auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom to mohli rozmluvit Maseovi, ale ne jemu.
Wir hätten vielleicht Maseos Meinung ändern können, aber nicht seine.
   Korpustyp: Untertitel
Mám strach, že se jí to pokusí rozmluvit.
Ich mache mir Sorgen, er könnte versuchen, es ihr auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Kelvinovi může hrozit injekce, což by ho mohlo rozmluvit.
Kelvin könnte der Giftspritze entgegensehen, was ihn fügsamer machen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsi, jak jsem se jí to snažil rozmluvit.
Du hast mich gehört, als ich versucht habe, ihr die Kandidatur auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mu to zkusíte rozmluvit, začnu s kázáním.
Wenn Sie versuchen, es ihm auszureden, fange ich an zu predigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu za ním a zkusím mu to rozmluvit.
Ich werde versuchen, ihm das auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemyslete si, že vám ji chci rozmluvit.
Ich sage das nicht, um sie Euch zu verleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazují se tu, aby se pokusily mi rozmluvit odchod.
Sie kommen immer wieder vorbei und versuchen mir das Gehen auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si jistý, že ti to nemůžu nějak rozmluvit?
Sind Sie sicher, dass ich nichts machen kann, um es Ihnen auszureden?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ta, která se mi to snažila rozmluvit.
Du warst diejenige, die versucht hat, es mir auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti dát požehnání, nebo ti to mám rozmluvit?
Soll ich dir meinen Segen geben oder soll ich dich davon abhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nesnaž se mi to rozmluvit. Teď chci jít, mohl bych si to rozmyslet.
Bitte versuche mich nicht aufzuhalten, ich möchte jetzt gehen, sonst ändere ich meine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Hned jsem se mu to snažil rozmluvit ale on vydíral tvého otce znovu.
Nun, ich habe versucht, es ihm auszureden, aber er erpresst deinen Dad wieder.
   Korpustyp: Untertitel
snažila bych se jí to rozmluvit, ale vím, že se bojí.
Sie hat nur noch geheult.
   Korpustyp: Untertitel
Dva vlaky tu jedou proti sobě a já se jim to snažím rozmluvit.
Zwei Züge sind dabei zu kollidieren und ich versuche ihnen das auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že budete říkat, abych to nedělala, A že se mi to pokusíte rozmluvit.
Ich weiss genau, was ihr sagen wollt, versucht nicht, es mir auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
zaprvé: nesmíš se pokoušet mi to rozmluvit a zadruhé: nesmíš to nikomu říct.
Eins: Du darfst nicht mehr versuchen, mir das auszureden. Und zwei:
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že to Jimmymu můžu do osmi nebo do devíti rozmluvit.
Ich hatte noch bis 21 Uhr Zeit, Jimmy auszureden, Morrie zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
To ti nedovolím, dokud všichni v tvém životě nedostanou šanci ti to rozmluvit.
Ich kann dich das nicht tun lassen, bevor du nicht jedem in deinem Leben versuchen lässt, es dir auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
To vy jste se nám snažil rozmluvit ten pokus o útěk.
Sie haben doch versucht, uns vom Fluchtversuch abzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pevně přesvědčen, že byste si nenechal rozmluvit své úctyhodné rozhodnutí.
Er ist überzeugt davon, dass du von deinem ehrbaren Entschluss nicht abzubringen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se mi riskovat naše životy o nic víc, než tobě, ale ona si to zřejmě nenechá rozmluvit.
Ich will unser Leben genauso wenig riskieren wie du, aber man kann sie nicht davon abbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, vyřizoval jsem telefony s Národní gardou celý den. Snažil jsem se jím rozmluvit to, aby nevzali tanky, neprorazili ti dveře - a nevzali ti je.
Ich telefoniere schon den ganzen Tag mit der Nationalgarde, damit sie nicht mit Panzern herkommen, deine Tür einschlagen und die Dinger holen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, pane Kennedy, je vážně škoda, že je tu Frank, protože kdybychom byli sami, tak si myslím, že bych vám to dokázala rozmluvit.
Mr. Kennedy, es ist so schade, dass Frank hier war, denn wären wir beiden allein gewesen, hätte ich Ihnen die Sache ganz bestimmt ausgeredet.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se ti ublížit, ale nedovolím ti to udělat, dokud všichni v tvém životě nedostanou šanci ti to rozmluvit. Včetně tebe.
Ich versuch nicht, dir weh zu tun, aber ich kann dich das nicht tun lassen, nicht bevor du es nicht jeden in deinem Leben versuchen lässt, dir das auszureden, einschließlich dir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň mi to, ale tvůj byt sledují. A my se museli hodně snažit, abychom ti mohli rozmluvit práci pro Charlese Widmora.
Das tut mir leid, aber deine Wohnung wird überwacht, und wir mußten unser Bestes versuchen, um dir auszureden, für Charles Widmore zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale topič tomu neporozuměl, tušil asi, že mu Karel dělá nějaké tajné výčitky, a v dobrém úmyslu mu je rozmluvit začal se teď k dovršení všeho s Karlem přít.
Aber der Heizer mißverstand das, witterte wohl in Karl irgendwelche geheimen Vorwürfe gegen sich, und in der guten Absicht, sie ihm auszureden, fing er zur Krönung seiner Taten mit Karl jetzt zu streiten an.
   Korpustyp: Literatur