Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozmnožování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozmnožování Vermehrung 37 Reproduktion
Fortpflanzung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozmnožování rostlin Pflanzenvermehrung 1
nepohlavní rozmnožování Ungeschlechtliche Vermehrung
vegetativní rozmnožování Vegetative Vermehrung
pohlavní rozmnožování Geschlechtliche Fortpflanzung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozmnožování

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozmnožování rostlin
Pflanzenvermehrung
   Korpustyp: Wikipedia
Rozmnožování ( doporučení pro muže )
Zeugungswunsch ( Empfehlungen für Männer )
   Korpustyp: Fachtext
Je to způsob jejich rozmnožování.
So pflanzen sie sich fort.
   Korpustyp: Untertitel
Mám toho hodně na rozmnožování.
Ich muss halt Dinge vervielfältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dřevo, papír, tisk a rozmnožování
Holz, Papier- und Druckgewerbe
   Korpustyp: EU
- Jen přispívám ke kontrole rozmnožování.
- Ich tue eben was für den Genpool.
   Korpustyp: Untertitel
Ohromného válečného plánu mezi dvěma způsoby rozmnožování?
Der Schlachtplan zwischen 2 Fortpflanzungsweisen?
   Korpustyp: Untertitel
A co moje právo na rozmnožování?
Aber ich habe ein Recht mich fortzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejrychlejší cesta vede přes úřad kontroly rozmnožování.
Am schnellsten durch Dienst an der Fortpflanzungskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá to při rozmnožování našeho druhu.
Es dient dem Fortbestand der eigenen Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Nastal čas dokončit náš plán na rozmnožování.
Es ist Zeit, unseren Zuchtplan zu vollenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zpracování dřeva, výroba papíru, tisk a rozmnožování
Holz-, Papier- und Druckgewerbe
   Korpustyp: EU
Má dobrý penis, kterým navrhuje dobré rozmnožování?
Hat er offene Gesichtszüge, die 'ne gute Herkunft zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
"Samotný příběh rozmnožování je pro nás nepříjemný."
…als bei euch Menschen ist der Akt für uns recht unerfreulich.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmnožování jsem poznala z Freddyho tetování.
Das mit den Blümchen und Bienen hab' ich von Tätowierungen!
   Korpustyp: Untertitel
Studie rozmnožování byly prováděny s potkany a králíky .
Es wurden Reproduktionsstudien an Ratten und Kaninchen durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
životní prostředí, např. jako jsou například místa rozmnožování vzácných druhů.
die Umwelt, wie z.B. Brutstätten seltener Tierarten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme nevědomí účastníci války mezi dvěma způsoby rozmnožování?
Sind wir unwissende Parteien in einem Krieg zwischen 2 Fortpflanzungsarten?
   Korpustyp: Untertitel
Mé plány na rozmnožování se blíží ke svému cíli.
Meine Zuchtpläne sind fast verwirklicht.
   Korpustyp: Untertitel
„neživým“ se rozumí neschopným látkové výměny nebo rozmnožování;
„abgetötet“ ohne die Fähigkeit, einen Stoffwechsel aufrechtzuerhalten oder sich fortzupflanzen;
   Korpustyp: EU
databáze příslušných kolektivních správců, zejména organizací spravujících práva na rozmnožování;
die Datenbanken der entsprechenden Verwertungsgesellschaften, insbesondere der mit der Wahrnehmung von Vervielfältigungsrechten betrauten Organisationen;
   Korpustyp: EU
databáze příslušných kolektivních správců včetně organizací spravujících práva na rozmnožování.
die Datenbanken der entsprechenden Verwertungsgesellschaften, einschließlich der mit der Wahrnehmung von Vervielfältigungsrechten betrauten Organisationen;
   Korpustyp: EU
Ale musí zde být regule na rozmnožování obyvatelstva.
Aber gibt es eine Geburtenkontrolle?
   Korpustyp: Untertitel
Sazenice užitkových rostlin (ze setby nebo rostlinného rozmnožování); podhoubí:
Setzlinge (Sämlinge, Pflänzlinge) von Nutzpflanzen, Pilzmyzel:
   Korpustyp: EU
Sazenice užitkových rostlin (ze setby nebo rostlinného rozmnožování); podhoubí:
Setzlinge (Sämlinge, Pflänzlinge) von Nutzpflanzen; Pilzmycel
   Korpustyp: EU
zvláštních podmínek pro rozmnožování, jak je stanoveno v článku 19.
die spezifischen Vermehrungsbedingungen gemäß Artikel 19.
   Korpustyp: EU
Můj plán na rozmnožování se může znovu rozjet.
Du wirst wieder von Ihnen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Starají se o rozmnožování našeho druhu, bez defektů.
Es sorgt für die Verbreitung unserer Arten, ohne Mängel.
   Korpustyp: Untertitel
Když se však klonování používá při rozmnožování zvířat za účelem výroby potravin, vznikají problémy.
Wenn es in der Tierzucht für Lebensmittel angewandt wird, möchte ich doch auf die Problematik hinweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) životní prostředí, např. jako jsou například místa rozmnožování vzácných druhů.
(e) die Umwelt, wie z.B. Brutstätten seltener Tierarten.
   Korpustyp: EU DCEP
Lisa je budoucí královna. Je klíčová pro plány na rozmnožování a pro pokračování našeho druhu.
Lisa ist die zukünftige Königin, der Schlüssel unseres Zuchtplans, und dem Fortbestand unserer Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
To není otázka lidí, ale rozmnožování. Množí se tak rychle, že s nimi neudržíme krok.
- Es geht nicht um Arbeitskraft, sondern um Multiplikation, wir können mit den Tribbles nicht mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku hormonálních mechanizmů a mechanizmů chování mohou dominantní samice bránit v rozmnožování podřízeným samicím.
Aufgrund hormoneller und verhaltensbedingter Mechanismen wird eine Trächtigkeit rangniedrigerer Weibchen durch ranghöhere Tiere verhindert.
   Korpustyp: EU
„Jiné části“ zahrnují nepohlavní rozmnožovací části, orgány vegetativního rozmnožování jako stonek, řízky, hlíza, oddenky.
„Andere Teile“ umfassen sich ungeschlechtlich vermehrende Teile sowie vegetatives Vermehrungsmaterial wie z. B. Stämme, Stecklinge, Wurzelknollen, Rhizome.
   Korpustyp: EU
databáze příslušných kolektivních správců, zejména pro vizuální umění, včetně organizací spravujících práva na rozmnožování;
die Datenbanken der entsprechenden Verwertungsgesellschaften, insbesondere der Verwertungsgesellschaften für bildende Künste, einschließlich der mit der Wahrnehmung von Vervielfältigungsrechten betrauten Organisationen;
   Korpustyp: EU
„chovným stádem (hejnem)“ se rozumějí všichni živočichové v chovném zařízení, kteří jsou používáni k rozmnožování;
„Zuchtstock“ bezeichnet alle Tiere, die in einem Zuchtbetrieb für die Erzeugung von Nachkommen verwendet werden;
   Korpustyp: EU
Autorská práva na rozmnožování a na sdělování veřejnosti mohou spravovat různé organizace kolektivní správy.
Das Vervielfältigungsrecht und das Recht der öffentlichen Wiedergabe des Urhebers kann von verschiedenen Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Sazenice ve formě podnoží jádrového ovoce (ze setby nebo rostlinného rozmnožování):
Unterlagen von Kernobst (Sämlinge, Pflänzlinge):
   Korpustyp: EU
Sazenice ve formě podnoží peckového ovoce (ze setby nebo rostlinného rozmnožování):
Unterlagen von Steinobst (Sämlinge, Pflänzlinge):
   Korpustyp: EU
Dodavatelé by však měli zajistit identifikaci materiálu, který má být použit pro rozmnožování.
Die Versorger sollten jedoch dafür sorgen, dass zu Vermehrungszwecken bestimmtes Material verifiziert ist.
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se množení, přemnožení a rozmnožování prvotních matečných rostlin mikrorozmnožováním
Anforderungen betreffend die Multiplikation, die Erneuerung und die Mikrovermehrung von Mutterpflanzen für Vorstufenmaterial
   Korpustyp: EU
„ovocnými rostlinami“ rostliny určené pro uvedení na trh k pěstování nebo rozmnožování;
„Pflanzen von Obstarten“ bedeutet Pflanzen, die nach dem Inverkehrbringen gepflanzt oder aufgepflanzt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Pokud je opuštěný, tak je to dokonalé místo k rozmnožování, když už loď není použitelná.
Wenn es verlassen ist, wäre das für sie die perfekte Brutstätte, da sie ja auf dem Schiff nicht länger bleiben konnten.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - Podporuji toto opatření evropské solidarity se 129 pracovníky v 9 podnicích (tisk a rozmnožování), kteří byli propouštěni.
schriftlich. - Ich unterstütze diese Maßnahme der Solidarität Europas mit den 129 Arbeitnehmern aus neun Betrieben (Druckerzeugnisse und Medienvervielfältigung), die im Begriff sind, ihre Beschäftigung zu verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„klonovanými zvířaty“ zvířata, která vznikla metodou nepohlavního umělého rozmnožování s cílem vytvořit geneticky identickou nebo téměř identickou kopii jednotlivého zvířete;
Der Begriff „geklonte Tiere“ bezeichnet mit einer asexuellen, künstlichen Fortpflanzungsmethode zum Zweck der Herstellung einer genetisch identischen oder fast identischen Kopie eines einzelnen Tieres gezüchtete Tiere.
   Korpustyp: EU DCEP
K tomuto masivnímu znečištění došlo v době, kdy je mnoho druhů, z nichž mnohé vymírají, v období rozmnožování.
Diese massive Verschmutzung erfolgt zu einem Zeitpunkt, wo viele Tierarten, von denen viele vom Aussterben bedroht sind, sich mitten in der Laichzeit befinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovéto odůvodnění musí být doloženo informacemi prokazujícími, že v období rozmnožování nedojde k expozici ani se nevyskytnou opožděné účinky.
Ein solcher Nachweis ist durch Angaben zu untermauern, die belegen, dass während der Zeit der Jungenaufzucht keine Exposition oder keine verzögerte Wirkung eintritt.
   Korpustyp: EU
„Líhněmi a odchovnými zařízeními“ se rozumějí místa pro umělé rozmnožování, líhnutí a chov vodních živočichů od časných vývojových stadií.
„Brutanlagen und Aufzuchtanlagen” sind Anlagen für das künstliche Ausbrüten, das Schlüpfen und die Aufzucht während der ersten Lebensstadien von Wassertieren.
   Korpustyp: EU DCEP
polyploidní organismy a uměle křížené druhy schopné rozmnožování, bez ohledu na svůj přirozený areál rozšíření nebo potenciál rozšíření;
polyploide Organismen und fruchtbare künstlich hybridisierte Arten ungeachtet ihres natürlichen oder potenziellen Verbreitungsgebietes;
   Korpustyp: EU
Popište fyziologické tolerance (kvalita vody, teplota, kyslík a slanost) v každém stadiu vývoje (raná stádia, fáze dospělosti a rozmnožování).
Beschreiben Sie die physiologischen Toleranzen (Wasserqualität, Temperatur, Sauerstoff und Salinität) für jedes Lebensstadium (frühe Lebensstadien, Erwachsenen- und Reproduktionsstadien).
   Korpustyp: EU
Autorské právo tradičně přiznává autorovi dvě zásadní majetková práva: právo na rozmnožování a právo na sdělování veřejnosti.
Das Urheberrecht gewährt dem Urheber traditionell zwei wirtschaftliche Rechte: das Vervielfältigungsrecht und das Recht der öffentlichen Wiedergabe.
   Korpustyp: EU DCEP
„mikroorganismy“ každá mikrobiologická jednotka včetně nižších hub a virů, buněčná či nebuněčná, schopná rozmnožování nebo přenosu genetického materiálu;
„Mikroorganismen“ zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheiten einschließlich niederer Pilze und Viren, die zur Replikation oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig sind;
   Korpustyp: EU
Sazenice, jiné než ve formě podnoží jádrového nebo peckového ovoce (ze setby nebo rostlinného rozmnožování), plodící jedlé ovoce nebo ořechy:
Pflanzen von genießbaren Fruchtarten, ausgenommen Unterlagen von Kern- oder Steinobst (Sämlinge, Pflänzlinge):
   Korpustyp: EU
nebyl použit k účelům přirozeného rozmnožování během 30 dnů předcházejících prvnímu odběru spermatu a během období odběru;
er darf in den letzten 30 Tagen vor der ersten Samengewinnung und während des Gewinnungszeitraums nicht im Natursprung eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU
byla přijata opatření za účelem omezení nebo odstranění míst rozmnožování vektorů v blízkosti struktury chráněné před vektory;
es werden Maßnahmen getroffen, um Brutstätten für Vektoren in der Nachbarschaft der vektorgeschützten Struktur zu begrenzen oder zu beseitigen;
   Korpustyp: EU
musí být přijata opatření za účelem omezení nebo odstranění míst rozmnožování vektorů v blízkosti zařízení chráněného před vektory;
es werden Maßnahmen getroffen, um Brutstätten für Vektoren in der Nachbarschaft des vektorgeschützten Betriebs zu begrenzen oder zu beseitigen;
   Korpustyp: EU
Záznamy popisovaly oblasti chronických zánětů v srdci, plicích, ledvinách, slezině. Dále vliv na rozmnožování a mnoho dalších potíží.
In den Unterlagen war die Rede von Entzündungen an Herz, Lunge, Nieren, Milz, sowie von Fruchtbarkeitsschäden und anderen Problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Má otázka zní, jak můžeme zavést v celé Evropské unii platný zákaz lovu ryb a měkkýšů v jejich příslušných obdobích rozmnožování?
Meine Frage ist, wie können wir ein europaweites Fangverbot für Fische und Schalentiere während ihrer jeweiligen Laichzeiten erlassen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ca) „klonovanými zvířaty“ zvířata, která vznikla metodou nepohlavního umělého rozmnožování s cílem vytvořit geneticky identickou nebo téměř identickou kopii jednotlivého zvířete;
ca) Der Begriff „geklonte Tiere“ bezeichnet mit einer asexuellen, künstlichen Fortpflanzungsmethode zum Zweck der Herstellung einer genetisch identischen oder fast identischen Kopie eines einzelnen Tieres gezüchtete Tiere.
   Korpustyp: EU DCEP
ca) „klonovanými zvířaty“ se rozumí zvířata, která vznikla nepohlavní umělou metodou rozmnožování s cílem vytvořit geneticky identickou nebo téměř identickou kopii jednotlivého zvířete;
c a) „ geklonte Tiere “: einer asexuellen, künstlichen Fortpflanzungsmethode im Hinblick auf die Herstellung einer genetisch identischen oder fast identischen Kopie eines einzelnen Tieres gezüchtete Tiere;
   Korpustyp: EU DCEP
Nadále by tak měli nárok na odměny za vysílání, za výkony na veřejných místech, jako jsou bary a diskotéky, a na finanční vyrovnání za soukromé rozmnožování jejich výkonů.
Sie könnten dann weiter eine Vergütung für die öffentliche Sendung und die Wiedergabe an öffentlichen Orten wie Bars und Diskotheken erhalten sowie Ausgleichszahlungen für Privatkopien ihrer Darbietungen.
   Korpustyp: EU DCEP
"klonovanými zvířaty" se rozumí zvířata, která vznikla metodou nepohlavního umělého rozmnožování s cílem vytvořit geneticky identickou nebo téměř identickou kopii jednotlivého zvířete;
Der Begriff "geklonte Tiere" bezeichnet mit einer asexuellen, künstlichen Fortpflanzungsmethode zum Zweck der Herstellung einer genetisch identischen oder fast identischen Kopie eines einzelnen Tieres gezüchtete Tiere;
   Korpustyp: EU DCEP
Lepší technologie rozmnožování rostlin umožňuje uvádět rostliny vypěstované v souladu s touto technologií na trh nejen jako tradiční svazky, ale rovněž hrnkované, v bednách a kartonážích.
Verbesserte Pflanzenvermehrungstechniken ermöglichen, dass die so erzeugten Pflanzen nicht nur in den herkömmlichen Bündeln, sondern auch in Töpfen, Kisten oder Kartonagen vermarktet werden können.
   Korpustyp: EU
koncentrace (C) lokalita je využívána k zastávce, hřadování nebo k přerušení tahu nebo k pelichání mimo místa rozmnožování s výjimkou zimování,
Sammlung (c) Das Gebiet wird als Rast- oder Schlafplatz, als Zwischenhalt während des Vogelzugs oder als Mausergebiet außerhalb der Brutgebiete genutzt (ohne Überwinterung).
   Korpustyp: EU
Pokud žadatel neodůvodní, že expozice dospělých ptáků nebo expozice hnízdišť v období rozmnožování není pravděpodobná, musí být zkoumána subchronická a reprodukční toxicita účinné látky u ptáků.
Die Untersuchung auf subchronische und Reproduktionstoxizität des Wirkstoffs für Vögel ist durchzuführen, es sei denn, der Antragsteller weist nach, dass nicht mit einer Exposition von adulten Tieren oder der Nistplätze während der Zeit der Jungenaufzucht zu rechnen ist.
   Korpustyp: EU
Pokud žadatel neodůvodní, že expozice dospělých savců v období rozmnožování není pravděpodobná, musí být zkoumána reprodukční toxicita účinné látky u savců.
Die Untersuchung auf Reproduktionstoxizität des Wirkstoffs für Säugetiere ist durchzuführen, es sei denn, der Antragsteller weist nach, dass nicht mit einer Exposition von adulten Tieren während der Zeit der Jungenaufzucht zu rechnen ist.
   Korpustyp: EU
Jednou skupinou těchto práv je výlučné právo na rozmnožování, které se vztahuje na všechny rozmnoženiny vytvořené během on-line distribuce hudebních děl.
Eine Kategorie dieser Rechte ist das ausschließliche Vervielfältigungsrecht, das sich auf alle im Zuge der Online-Verbreitung von Musikwerken vorgenommenen Vervielfältigungen erstreckt.
   Korpustyp: EU
uložená kinematografická díla měla dobrou technickou kvalitu, usnadňující jejich uchování a možnost rozmnožování, a aby spolu s nimi byla případně poskytnuta metadata ve standardizované formě,
die hinterlegten Kinofilme von guter technischer Qualität sind, um die Erhaltung und Reproduzierbarkeit zu erleichtern, und ggf. mit einschlägigen Metadaten in standardisierter Form versehen werden;
   Korpustyp: EU
Všechny tyto strategie však spotřebovávají energii, která by jinak byla k dispozici pro invazi do nepostižených tkání nebo pro rozmnožování, čímž snižují zdatnost dané buňky.
Alle diese Strategien verbrauchen Energie, die andernfalls für das Eindringen in krebsfreies Gewebe oder die Zellvermehrung aufgewendet würde. Solcherart wird die Leistungsfähigkeit der Zelle vermindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Opatření týkající se potomků klonovaných zvířat jsou rozhodující, protože sama klonovaná zvířata jsou z obchodního hlediska únosná pouze pro účely rozmnožování, ne přímo pro výrobu potravin.
Das neue Gesetzt gilt hingegen nicht für Geschenkverpackungen, alkoholische Getränke, saisontypische Süßwaren, Nahrungsmittel zum sofortigen Verbrauch und handgemachte Produkte von kleinen Herstellern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedna z věcí, která mě velmi fascinuje, okolo rozmnožování materiálů, které jsou venku ve světě na stáhnutí, je potenciál milionů nových autorů
Was für mich unheimlich fasziniert am raschen Anwachsen von Material das dort in der Welt für Leute zu haben ist, ist die potentielle Schaffung von millionen neuer Autoren.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 2 dotčené směrnice vymezuje právo na rozmnožování v co nejširších mantinelech, avšak v digitálním prostředí existuje velmi mnoho kopií, často jen krátce.
Artikel 2 der Richtlinie bekräftigt das Vervielfältigungsrecht im weitesten Sinne; im digitalen Bereich gibt es jedoch zahlreiche, ja oft unzählige Vervielfältigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na početnost populace, zeměpisné rozšíření a úspěšnost rozmnožování ve Společenství mohou být druhy uvedené v příloze II loveny podle vnitrostátních právních předpisů daného státu.
Die in Anhang II aufgeführten Arten dürfen aufgrund ihrer Populationsgröße, ihrer geografischen Verbreitung und ihrer Vermehrungsfähigkeit in der gesamten Gemeinschaft im Rahmen der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften bejagt werden.
   Korpustyp: EU
Definice „klonu“ musí být vhodně doplněna, aby byla vědecky správná a byla v souladu s definicí, která byla přijata ve směrnici o rozmnožování vinné révy .
Die Definition „Klon“ ist entsprechend zu ergänzen, damit sie wissenschaftlich korrekt ist und der Definition entspricht, die auch in der Richtlinie über den Verkehr mit vegetativem Vermehrungsgut von Reben benutzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány se zavazují, že zaručí ke všem součástem dané publikace veškerá autorská práva k překladu, práva na rozmnožování a práva na šíření.
Die Organe verpflichten sich, alle Urheber-, Übersetzungs- und Vertriebsrechte für die wesentlichen Bestandteile einer Veröffentlichung zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Označení zebřiček barevnými identifikačními pásky na končetinách může mít značný vliv na jejich sociální chování a rozmnožování (červená barva například podporuje dominanci, zatímco zelená nebo modrá ji snižuje).
Eine Kennzeichnung von Zebrafinken mit bunten Fußbändern kann erhebliche Auswirkungen auf ihr Sozial- und Fortpflanzungsverhalten haben (Rot kann z. B. die Dominanz verstärken, Grün oder Blau diese verringern).
   Korpustyp: EU
žádné zvíře nacházející se ve stanici nebude použito pro účely přirozeného rozmnožování nejméně 30 dnů před prvním odběrem spermatu a po dobu odběru;
keines der Tiere in der Station in den letzten 30 Tagen vor der ersten Samengewinnung und während des Gewinnungszeitraums zur natürlichen Paarung eingesetzt wird;
   Korpustyp: EU
oprávněné užití díla nebo jiného předmětu ochrany a které nemá žádný samostatný hospodářský význam, bylo vyloučeno z práva na rozmnožování ve smyslu článků 282 až 285 této dohody.
eine rechtmäßige Nutzung eines Werks oder sonstigen Schutzgegenstands zu ermöglichen, und die keine eigenständige wirtschaftliche Bedeutung hat, von dem in den Artikeln 282 bis 285 vorgesehenen Vervielfältigungsrecht ausgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Odrůda je považována za stálou, jestliže její významné charakteristické rysy zůstávají po opakovaném rozmnožování nebo v případě zvláštního rozmnožovacího cyklu na konci tohoto cyklu nezměněny.
Die Sorte wird als beständig angesehen, wenn ihre maßgebenden Merkmale nach aufeinander folgenden Vermehrungen oder, im Falle eines besonderen Vermehrungszyklus, am Ende eines jeden Zyklus unverändert bleiben.
   Korpustyp: EU
Množení, přemnožení nebo rozmnožování prvotních matečných rostlin mikrorozmnožováním za účelem produkce jiných prvotních matečných rostlin nebo prvotního materiálu se uskutečňuje v souladu s protokoly stanovenými v odstavci 2.
Die Multiplikation, Erneuerung und Mikrovermehrung von Mutterpflanzen für Vorstufenmaterial zur Erzeugung weiterer Mutterpflanzen für Vorstufenmaterial bzw. von Vorstufenmaterial muss gemäß den in Absatz 2 genannten Protokollen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Seaworld tvrdí, že ne, že je pořád se samicemi. Podle toho, co jsem viděla, ho k nim pouštěli jen kvůli rozmnožování. S ostatními velrybami taky moc dlouho nepobyl.
SeaWorld behauptet, er sei immer mit den Weibchen zusammen, aber er war nur zum Befruchten bei ihnen und sonst nicht viel mit den anderen Walen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Sice nemáme žádné informace o jejich způsobu rozmnožování, ale nemyslel jsem si, že pro vás bude tak těžké vzpomenout si na sexuální střetnutí.
Wir haben keine Daten zu deren Paarungsritualen, aber ich denke, es dürfte Ihnen ja nicht so schwer fallen, sich an einen Geschlechtsverkehr zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže „je stát schopen stanovit úhrnné množství zdrojů vynaložených na rozmnožování nástrojů [tj. kapitálové báze] a základní odměnu pro ty, kdo je vlastní,“ neexistuje žádný „zjevný argument“ pro další angažovanost.
Solange der Staat „die Gesamtmenge der Ressourcen bestimmen kann, die für die Erhöhung der Instrumente [d. h. der Kapitalbasis] verwendet werden, sowie das Grundentgelt für diejenigen, die sie besitzen“, gibt es keinen „offensichtlichen Grund“ für ein weiteres Eingreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že směrnice 2001/29/ES požaduje, aby členské státy, které ji dosud neuplatňují, stanovily spravedlivé náhrady pro autory v souvislosti s výjimkami nebo omezeními týkajícími se práva na rozmnožování (reprografie, vytváření kopií pro soukromé účely atd.),
in der Erwägung, dass die Richtlinie 2001/29/EG von den Mitgliedstaaten, die sie noch nicht anwenden, verlangt, dass sie zugunsten der Urheber einen gerechten Ausgleich im Fall von Ausnahmen und Beschränkungen in Bezug auf das Vervielfältigungsrecht vorsehen (Reprografie, Privatkopie usw.),
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá členské státy, které tak dosud nečiní, aby v souladu se směrnicemi 2006/115/ES a 2001/29/ES účinně zajistily platbu všech spravedlivých náhrad v souvislosti s právy na rozmnožování a spravedlivou odměnou držitelům autorských a souvisejících práv;
fordert die Mitgliedstaaten, die sie noch nicht anwenden, auf, unter Einhaltung der Richtlinien 2006/115/EG und 2001/29/EG tatsächlich für die Erhebung sämtlicher gerechter Ausgleichszahlungen für das Vervielfältigungsrecht und die angemessenen Entgelte, die den Inhabern von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten zustehen, wirksam zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávné retrospektivní analýzy údajů zkoumající více než 350 dvougeneračních studií ukazují, že přibližně v 99 % případů nepřineslo rozmnožování druhé generace nic ani k regulativní klasifikaci ani k posouzení rizik, co by nemohlo být shromážděno z údajů o první generaci.
Aktuelle retrospektive Datenanalysen zur Untersuchung von mehr als 350 Zweigenerationen-Prüfungen haben ergeben, dass die durch Züchtung einer zweiten Generation gewonnenen Erkenntnisse im Vergleich zu den Ergebnissen aufgrund der Daten der ersten Generation in nahezu 99 % der Fälle keinen zusätzlichen Beitrag zur rechtlichen Einstufung oder zur Risikobewertung leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká opatření by mohla být přijata s cílem zaručit, aby byly tyto ryby správně krmeny a toto krmení nemělo negativní dopady na volně žijící ryby, zejména s ohledem na jejich obvyklé způsoby rozmnožování?
Welche Maßnahmen könnten getroffen werden, um für deren artgerechte Fütterung zu sorgen und sicherzustellen, dass dies keine negativen Auswirkungen auf wildlebende Fische hat, insbesondere im Hinblick auf deren Fortpflanzungsgewohnheiten?
   Korpustyp: EU DCEP
h) případy, kdy zemědělec používá produkt své sklizně pro účely reprodukce nebo rozmnožování v rámci svého vlastního zemědělského podniku, byl-li rostlinný rozmnožovací materiál držitelem patentu nebo s jeho souhlasem dotyčnému zemědělci prodán či jinak obchodně zprostředkován pro zemědělské účely.
(h) die Verwendung des Ernteerzeugnisses durch den Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs zu Vermehrungszwecken in seinem eigenen Betrieb , sofern das pflanzliche Vermehrungsgut zu landwirtschaftlichen Zwecken vom Patentinhaber an den Betriebsinhaber verkauft oder mit Zustimmung des Patentinhabers auf andere Weise in Verkehr gebracht wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
T. vzhledem k tomu, že směrnice 2001/29/ES požaduje, aby členské státy, které ji dosud neuplatňují, stanovily spravedlivé náhrady pro autory v souvislosti s výjimkami nebo omezeními týkajícími se práva na rozmnožování (reprografie, vytváření kopií pro soukromé účely atd.),
T. in der Erwägung, dass die Richtlinie 2001/29/EG von den Mitgliedstaaten, die sie noch nicht anwenden, verlangt, dass sie zugunsten der Urheber einen gerechten Ausgleich im Fall von Ausnahmen und Beschränkungen in Bezug auf das Vervielfältigungsrecht vorsehen (Reprografie, Privatkopie, …),
   Korpustyp: EU DCEP
18. vyzývá členské státy, které tak dosud nečiní, aby v souladu se směrnicemi 92/100/EHS a 2001/29/ES účinně zajistily platbu všech spravedlivých náhrad v souvislosti s právy na rozmnožování a spravedlivou odměnou držitelům autorských a souvisejících práv;
18. fordert die Mitgliedstaaten, die sie noch nicht anwenden, auf, unter Einhaltung der Richtlinie 92/100/EWG und der Richtlinie 2001/29/EG tatsächlich für die Erhebung sämtlicher gerechter Ausgleichszahlungen für das Vervielfältigungsrecht und die angemessenen Entgelte, die den Inhabern von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten zustehen, wirksam zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
(26a) Při posuzování bezpečnosti látek, především těch, které jsou klasifikovány jako karcinogenní, mutagenní či toxické pro rozmnožování a které náleží do kategorie 1 nebo 2, by se měla brát v úvahu celková expozice těmto látkám pocházejícím ze všech zdrojů.
(26a) Bei einer Sicherheitsbewertung der Stoffe, insbesondere der als k/e/f-Stoffe in den Kategorien 1 oder 2 eingestuften Stoffe, sollte die gesamte Exposition gegenüber solchen Stoffen aus allen Quellen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Složky (vysoce toxické, toxické, karcinogenní, mutagenní, toxické pro rozmnožování): Nebude použita žádná složka, včetně složek používaných při tónování (přichází-li v úvahu), které splňují při podání žádosti kritéria klasifikace některé z následujících vět označujících specifickou rizikovost (nebo kombinace těchto vět):
Inhaltsstoffe (sehr giftig, giftig, krebserzeugend, erbgutverändernd, reproduktionstoxisch): Es darf kein Inhaltsstoff, einschließlich der Abtöner (falls zutreffend), verwendet werden, der zum Zeitpunkt der Antragstellung die Einstufungskriterien für eine der folgenden Gefahrenbezeichnungen (oder deren Kombination)
   Korpustyp: EU
nebyla použita pro účely přirozeného rozmnožování alespoň 30 dnů před datem prvního odběru spermatu a mezi dnem prvního odběru vzorku podle bodů 1.5 a 1.6 nebo písmene e) a do konce doby odběru.
sie dürfen zumindest in den letzten 30 Tagen vor dem Datum der ersten Samengewinnung und zwischen dem Datum der ersten Probenahme gemäß den Nummern 1.5 und 1.6 oder gemäß Buchstabe e und dem Ende des Gewinnungszeitraums nicht im Natursprung eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
nesmí být použity pro účely přirozeného rozmnožování nejméně 30 dnů před datem odběru vajíček či embryí a v období od data prvního odběru vzorku podle bodů 4.2 a 4.3 do data odběru vajíček a embryí;
Sie dürfen mindestens 30 Tage vor dem Datum der Entnahme von Eizellen oder Embryonen sowie zwischen dem Datum der ersten Probenahme gemäß den Nummern 4.2 und 4.3 und dem Datum der Entnahme der Eizellen bzw. Embryonen nicht im Natursprung eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU
36. vybízí ke zvážení rizika, které pro ochranu autorského práva a práv s ním souvisejících představuje výjimka z práva na rozmnožování a sdělování dalším osobám, jež se uplatňuje na aplikovaný vědecký výzkum v souvislosti s dálkovým studiem;
36. fordert zu Überlegungen über das Risiko auf, welches von Ausnahmen vom Vervielfältigungsrecht und vom Recht der öffentlichen Wiedergabe im Kontext der angewandten wissenschaftlichen Forschung im Falle des Fernunterrichts für den Schutz des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte ausgeht;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy, které chtějí udělit takové povolení, musí věc nejprve projednat s Komisí, s níž společně posoudí, zda by uvádění jedinců příslušného druhu na trh ohrozilo nebo mohlo ohrozit početnost populace, zeměpisné rozšíření nebo úspěšnost rozmnožování v celém Společenství.
Die Mitgliedstaaten, die eine solche Genehmigung erteilen wollen, konsultieren vorher die Kommission, mit der sie prüfen, ob durch eine Vermarktung von Vögeln der betreffenden Art aller Voraussicht nach die Populationsgröße, die geografische Verbreitung oder die Vermehrungsfähigkeit dieser Arten in der gesamten Gemeinschaft gefährdet würde oder gefährdet werden könnte.
   Korpustyp: EU
Příslušný úřední subjekt a případně dodavatel pravidelně ověřují shodu prvotních matečných rostlin a prvotního materiálu s popisem jejich odrůdy v souladu s čl. 5 odst. 2 a 3, a to způsobem odpovídajícím dotčené odrůdě a použité metodě rozmnožování.
Je nach der betreffenden Sorte und dem angewandten Vermehrungsverfahren überprüfen die amtliche zuständige Stelle und gegebenenfalls der Versorger regelmäßig gemäß Artikel 5 Absätze 2 und 3 die Übereinstimmung der Mutterpflanzen für Vorstufenmaterial sowie des Vorstufenmaterials mit der Sortenbeschreibung.
   Korpustyp: EU
nesmí být použity pro účely přirozeného rozmnožování nejméně 30 dnů před datem odběru vajíček či embryí a v období od data prvního odběru vzorku podle bodů 4.2 a 4.3 do data odběru vajíček a embryí;
Sie dürfen mindestens 30 Tage vor der Entnahme von Eizellen oder Embryonen sowie zwischen der ersten Probenahme gemäß den Nummern 4.2 und 4.3 und der Entnahme der Eizellen bzw. Embryonen nicht im Natursprung eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU
Tato žádost se týká 129 pracovníků propuštěných z devíti podniků, které vyvíjejí činnost spadající do oddílu 18 (Tisk a rozmnožování nahraných nosičů) v rámci klasifikace NACE (2. revize) v regionu na úrovni NUTS II Limburg v průběhu devítiměsíčního referenčního období od 1. dubna 2009 do 29. prosince 2009.
Der Antrag betrifft 129 Entlassungen, zu denen es während des neunmonatigen Bezugszeitraums vom 1. April 2009 bis zum 29. Dezember 2009 in 9 Unternehmen gekommen ist, die in der NACE-2-Abteilung 18 (Herstellung von Maschinen und Ausrüstungsgeräten) in der NUTS-II-Region Limburg tätig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že počet střídaných plodin má vliv na snížení pravděpodobnosti výskytu chorob a rozmnožování plevele a následně na potřebu prostředků na ochranu rostlin a že vyšší podíl bílkovinných plodin při střídání plodin může přispět ke snížení spotřeby energie o 10 %,
in der Erwägung, dass die Anzahl der verschiedenen Anbaukulturen in einer Fruchtfolge dazu beiträgt, das Krankheitsrisiko zu senken und die Ausbreitung von Ackerwildkräutern zu hemmen und folglich den Einsatz von Pflanzenschutzmitteln zu verringern und dass ein höherer Eiweißpflanzenanteil in der Fruchtfolge dazu beitragen kann, den Energieverbrauch um 10 % zu senken,
   Korpustyp: EU DCEP