Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepříznivý účinek: jakákoliv odchylka od normálního stavu spojená se zkouškou, která snižuje schopnost organismu přežít, rozmnožovat se nebo se přizpůsobit prostředí.
Schädigende Wirkung; behandlungsbedingte Veränderung gegenüber dem Normalzustand, bei der die Fähigkeit eines Organismus zu überleben, sich fortzupflanzen oder an die Umwelt anzupassen beeinträchtigt wird.
Ten, který má tak úžasný projev, by měl nevyhnutelně rozmnožovat.
Einer, der so bewegende Reden hält, sollte sich zweifellos fortpflanzen.
Vítězi se stávají ti, kdo jsou dobře přizpůsobeni svému prostředí, tedy ti, u nichž se vyvinou rysy, které jim pomáhají přežít a rozmnožovat se.
Gewinner sind diejenigen, die gut an ihre Umgebung angepasst sind dass heißt, sie entwickeln Eigenschaften, die ihnen dabei helfen zu überleben und sich fortzupflanzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Asgardi jako rasa se rozmnožují výhradně přes rozmnožení buněčných mitóz.
Die Asgard pflanzen sich nur durch so genannte erweiterte Zellmitose fort.
Všeobecně je možno říci, že nejohroženějšími druhy jsou ty, které se nacházejí výše v potravinovém řetězci, mají nižší populační hustotu, žijí déle, pomalu se rozmnožují a žijí v rámci omezené geografické oblasti.
Grundsätzlich sind es die Arten, die sich im oberen Bereich der Nahrungskette befinden, geringe Populationsdichte aufweisen, länger leben, sich nur langsam fortpflanzen und innerhalb eines begrenzten geografischen Gebiets leben, die am stärksten vom Aussterben bedroht sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajíček se rozmnožuje až zahltí systém. Soubor, který se rozrůstá jako rakovina.
Ein Kaninchen pflanzt sich fort, bis es eine Datei überlädt, dann breitet es sich aus wie Krebs.
Kromě opatření již přijatých v prováděcím nařízení Komise (EU) č. 737/2012 [3] je proto nutné, aby se neprodleně přijala přísnější opatření týkající se selektivity, která umožní, aby se výrazně snížily výměty a mladí jedinci mohli růst a rozmnožovat se, a tak přispívat k budoucím úlovkům.
Daher ist es erforderlich, zusätzlich zu den durch die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 737/2012 der Kommission [3] bereits ergriffenen Maßnahmen umgehend bessere Selektivitätsmaßnahmen einzuführen, durch die gewährleistet wird, dass die Rückwurfraten signifikant zurückgehen und Jungfischen die Möglichkeit gegeben wird, zu wachsen, sich fortzupflanzen und zu künftigen Fängen beizutragen.
Špatná zpráva je, vespolek, že ta šelma se rozmnožuje nepohlavně.
Die schlechte Neuigkeit ist, dass die Bestie sich geschlechtslos fortpflanzt.
Snad nejnápadněji však u předběžně opatrného i proakčního smýšlení chybí starý ideál sociálního státu – to, že se ve světě, kde naši potomci mají zajištěnou bezpečnou existenci, můžeme dle libosti rozmnožovat.
Am auffälligsten ist aber vielleicht, dass weder in der vorsichtigen noch in der proaktiven Denkweise das alte Ideal vom Wohlfahrtsstaat vorkommt – dass wir uns beliebig fortpflanzen in einer Welt, die die Existenz unserer Nachfahren sichert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžeme se rozmnožovat biologicky, takže budeme muset obnovit naši schopnost znovuzrození.
Wir können uns biologisch nicht fortpflanzen, also müssen wir einen Weg finden, das Zentrum wiederaufzubauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile se situace zlepší, tyto spící formy života procitnou a začnou se rozmnožovat.
Wenn sich die Bedingungen verbessern, erwachen diese schlummernden Lebensformen zu neuem Leben und beginnen sich zu reproduzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nerozmnožuji se, a přesto jsem považován za živého.
Ich reproduziere nicht. Dennoch sehen Sie mich als Lebewesen.
Množení Schopnost mikroorganismů se během infekce rozmnožovat a zvyšovat svůj počet.
Vermehrung Fähigkeit eines Mikroorganismus, sich während einer Infektion zu reproduzieren und zu vermehren.
Ale pan Chérasse může jít s tebou, takže se budete moc rozmnožovat!
Er soll doch mitkommen. Sie können sich ja nicht reproduzieren.
Červy výše popsaných druhů lze považovat za zdravé, pokud se v substrátu pohybují, nepokoušejí se ze substrátu uniknout a nepřetržitě se rozmnožují.
Die Würmer der oben beschriebenen Arten können als gesund betrachtet werden, wenn sie sich durch das Substrat bewegen, nicht versuchen, das Substrat zu verlassen und sich regelmäßig reproduzieren.
Organismus musí vniknout do těla hostitele, obvykle do buněk, a být schopen se rozmnožovat a vytvářet nové infekční jednotky.
Der Organismus muss jedoch in den Körper des Wirts, gewöhnlich die Zellen, eindringen und in der Lage sein, sich zur Bildung neuer infektiöser Einheiten zu reproduzieren.
Za vhodných podmínek se dokáže rozmnožovat a dát vzniknout specializovaným buňkám, které vytvářejí tkáň a orgány.
Unter den richtigen Bedingungen kann sie sich selbst reproduzieren und sie kann zur Entstehung der spezialisierten Zellen führen, aus denen die Gewebe und Organe des Körpers bestehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Organismus musí vniknout do těla hostitele, obvykle do buněk, a být schopen se rozmnožovat, aby se vytvořily nové infekční jednotky.
Der Organismus muss jedoch in den Körper des Wirts, gewöhnlich die Zellen, eindringen und in der Lage sein, sich zur Bildung neuer infektiöser Einheiten zu reproduzieren.
Pro účely této kapitoly se „záznamem“ rozumí zaznamenání zvuků a obrazů nebo jejich vyjádření na hmotný podklad, z něhož mohou být pomocí technického zařízení vnímány, rozmnožovány nebo sdělovány.
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck „Aufzeichnung“ die Verkörperung von Tönen oder Bildern oder von deren Darstellungen, von der aus sie mit einem Gerät wahrgenommen, reproduziert oder wiedergegeben werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pán řekl, "Buď plodný a rozmnožuj se."
Der Herr sagt: "Seid fruchtbar und mehret euch."
Bluď plodný a rozmnožuj se.
Seid fruchtbar und mehret euch.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozmnožovat se
sich fortpflanzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože naším biologickým cílem je rozmnožovat se.
Weil es unsere biologische Bestimmung ist, uns fortzupflanzen.
A proč jim bylo dovoleno rozmnožovat se?
Und wieso durften sie sich fortpflanzen?
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozmnožovat"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snažil jste se rozmnožovat?
- Sie versuchten, sich fortzupflanzen?
Můžeš se rozmnožovat se ženou naší rasy?
Seid ihr fähig, euch mit einer Frau meiner Rasse fortzupflanzen?
Nic jiného na práci, než se rozmnožovat.
Nichts zu tun, als sich fortzupflanzen.
Protože naším biologickým cílem je rozmnožovat se.
Weil es unsere biologische Bestimmung ist, uns fortzupflanzen.
Proč doktorka Gilliamová znemožnila bioroidům rozmnožovat se?
Warum hat Doktor Gilliam die Re-produktion der Bioroiden unterbunden?
Všechno, čeho se dotknete, se začne rozmnožovat.
Alles was man anfasst, vervielfältigt sich.
Izolujete genetickou bázy a omezíte šanci rozmnožovat se.
Sie isolieren die Genbank und grenzen damit ihre Fortpflanzung ein.
A pro ty, kteří jsou schopni se rozmnožovat.
Und manche sind geeignete Zuchtobjekte für unsere anderen Kolonien.
Víme, že v tom malířském ateliéru pomáhal rozmnožovat letáky.
Wir wissen, er hat in dem Maleratelier geholfen, die Flugblätter zu vervielfältigen.
Vím, že to zní neuvěřitelně, ale ten čip se nějak začal rozmnožovat jako buňka.
Ich weiß, es klingt unglaublich, aber aus irgendwelchen Gründen fing der Chip an, sich wie eine Zelle zu multiplizieren.
Neříkám, že bych měl být jediný, kdo rozhodne s kým se budeš rozmnožovat.
Ich sage nicht, dass ich der alleinige Entscheider bin, mit wem du dich paarst.
Paraziti umí dokonce ovládat chování svých hostitelů, aby se sami mohli rozmnožovat.
Parasiten können sogar das Verhalten ihrer Wirte beeinflussen, um so ihren eigenen Reproduktionserfolg zu gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná bysme tam měli dát dvě mouchy a zjistit, jestli se budou na oběžné dráze rozmnožovat.
Wir könnten zwei Fliegen nehmen. Mal sehen, ob sie sich multiplizieren.
Jestli nám půjčíš, prosím nepůjčuj nám jak přátelům. Což přítel na příteli chce rozmnožovat neplodný svůj kov?
willst du dies geld uns leihen, leih es nicht als deinen Freunden, denn wann nahm Freundschaft vom Freund Ertrag für unfruchtbar metall?
Primáti jsou na naší planetě 80 milionů let, nebyli by tady tak dlouho, kdyby se neuměli rozmnožovat.
Primaten gibt es schon seit 80 Millionen Jahren. Die hielten kaum diesen Rekord, wenn sie nicht was erreicht hätten.
U ryb může být aplikace injekce přípravku Gonazon spojena se snížením plodnosti ( schopnosti se rozmnožovat ) , kvality vajíček a míry přežití jiker do stadia očních bodů .
Bei Fischen kann die Injektion von Gonazon mit verringerter Fruchtbarkeit , Eiqualität und Überlebensrate bis zum Augenstadium verbunden sein .
Vítězi se stávají ti, kdo jsou dobře přizpůsobeni svému prostředí, tedy ti, u nichž se vyvinou rysy, které jim pomáhají přežít a rozmnožovat se.
Gewinner sind diejenigen, die gut an ihre Umgebung angepasst sind dass heißt, sie entwickeln Eigenschaften, die ihnen dabei helfen zu überleben und sich fortzupflanzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepříznivý účinek: jakákoliv odchylka od normálního stavu spojená se zkouškou, která snižuje schopnost organismu přežít, rozmnožovat se nebo se přizpůsobit prostředí.
Schädigende Wirkung; behandlungsbedingte Veränderung gegenüber dem Normalzustand, bei der die Fähigkeit eines Organismus zu überleben, sich fortzupflanzen oder an die Umwelt anzupassen beeinträchtigt wird.
Co kdyby to byli organické bytosti, náhle postižené sterilitou. a my bychom měli lék, který by jim umožnil znovu se rozmnožovat.
Nehmen wir an, sie wären organisch, aber steril geworden, und wir hätten eine Methode, mit der sie wieder reproduktionsfähig würden.
No, nejširší vědecká definice může být, že život je to, co umožní rostlinám a živočichům přijímat stravu, získávat z ní energii, růst, adaptovat se na své okolí a rozmnožovat.
Nun, die gängigste wissenschaftliche Definition wäre, dass Leben das ist, was Tiere und Pflanzen zur Futteraufnahme befähigt, daraus Energie zu gewinnen, zu wachsen, sich anzupassen und fortzupflanzen.
Kromě opatření již přijatých v prováděcím nařízení Komise (EU) č. 737/2012 [3] je proto nutné, aby se neprodleně přijala přísnější opatření týkající se selektivity, která umožní, aby se výrazně snížily výměty a mladí jedinci mohli růst a rozmnožovat se, a tak přispívat k budoucím úlovkům.
Daher ist es erforderlich, zusätzlich zu den durch die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 737/2012 der Kommission [3] bereits ergriffenen Maßnahmen umgehend bessere Selektivitätsmaßnahmen einzuführen, durch die gewährleistet wird, dass die Rückwurfraten signifikant zurückgehen und Jungfischen die Möglichkeit gegeben wird, zu wachsen, sich fortzupflanzen und zu künftigen Fängen beizutragen.