Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozmnožovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozmnožovat fortpflanzen 35 reproduzieren 9 mehren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozmnožovatfortpflanzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepříznivý účinek: jakákoliv odchylka od normálního stavu spojená se zkouškou, která snižuje schopnost organismu přežít, rozmnožovat se nebo se přizpůsobit prostředí.
Schädigende Wirkung; behandlungsbedingte Veränderung gegenüber dem Normalzustand, bei der die Fähigkeit eines Organismus zu überleben, sich fortzupflanzen oder an die Umwelt anzupassen beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Ten, který má tak úžasný projev, by měl nevyhnutelně rozmnožovat.
Einer, der so bewegende Reden hält, sollte sich zweifellos fortpflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězi se stávají ti, kdo jsou dobře přizpůsobeni svému prostředí, tedy ti, u nichž se vyvinou rysy, které jim pomáhají přežít a rozmnožovat se.
Gewinner sind diejenigen, die gut an ihre Umgebung angepasst sind dass heißt, sie entwickeln Eigenschaften, die ihnen dabei helfen zu überleben und sich fortzupflanzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asgardi jako rasa se rozmnožují výhradně přes rozmnožení buněčných mitóz.
Die Asgard pflanzen sich nur durch so genannte erweiterte Zellmitose fort.
   Korpustyp: Untertitel
Všeobecně je možno říci, že nejohroženějšími druhy jsou ty, které se nacházejí výše v potravinovém řetězci, mají nižší populační hustotu, žijí déle, pomalu se rozmnožují a žijí v rámci omezené geografické oblasti.
Grundsätzlich sind es die Arten, die sich im oberen Bereich der Nahrungskette befinden, geringe Populationsdichte aufweisen, länger leben, sich nur langsam fortpflanzen und innerhalb eines begrenzten geografischen Gebiets leben, die am stärksten vom Aussterben bedroht sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajíček se rozmnožuje až zahltí systém. Soubor, který se rozrůstá jako rakovina.
Ein Kaninchen pflanzt sich fort, bis es eine Datei überlädt, dann breitet es sich aus wie Krebs.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě opatření již přijatých v prováděcím nařízení Komise (EU) č. 737/2012 [3] je proto nutné, aby se neprodleně přijala přísnější opatření týkající se selektivity, která umožní, aby se výrazně snížily výměty a mladí jedinci mohli růst a rozmnožovat se, a tak přispívat k budoucím úlovkům.
Daher ist es erforderlich, zusätzlich zu den durch die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 737/2012 der Kommission [3] bereits ergriffenen Maßnahmen umgehend bessere Selektivitätsmaßnahmen einzuführen, durch die gewährleistet wird, dass die Rückwurfraten signifikant zurückgehen und Jungfischen die Möglichkeit gegeben wird, zu wachsen, sich fortzupflanzen und zu künftigen Fängen beizutragen.
   Korpustyp: EU
Špatná zpráva je, vespolek, že ta šelma se rozmnožuje nepohlavně.
Die schlechte Neuigkeit ist, dass die Bestie sich geschlechtslos fortpflanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Snad nejnápadněji však u předběžně opatrného i proakčního smýšlení chybí starý ideál sociálního státu – to, že se ve světě, kde naši potomci mají zajištěnou bezpečnou existenci, můžeme dle libosti rozmnožovat.
Am auffälligsten ist aber vielleicht, dass weder in der vorsichtigen noch in der proaktiven Denkweise das alte Ideal vom Wohlfahrtsstaat vorkommt – dass wir uns beliebig fortpflanzen in einer Welt, die die Existenz unserer Nachfahren sichert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeme se rozmnožovat biologicky, takže budeme muset obnovit naši schopnost znovuzrození.
Wir können uns biologisch nicht fortpflanzen, also müssen wir einen Weg finden, das Zentrum wiederaufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozmnožovat se sich fortpflanzen 2

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozmnožovat"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažil jste se rozmnožovat?
- Sie versuchten, sich fortzupflanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se rozmnožovat se ženou naší rasy?
Seid ihr fähig, euch mit einer Frau meiner Rasse fortzupflanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nic jiného na práci, než se rozmnožovat.
Nichts zu tun, als sich fortzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože naším biologickým cílem je rozmnožovat se.
Weil es unsere biologische Bestimmung ist, uns fortzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč doktorka Gilliamová znemožnila bioroidům rozmnožovat se?
Warum hat Doktor Gilliam die Re-produktion der Bioroiden unterbunden?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, čeho se dotknete, se začne rozmnožovat.
Alles was man anfasst, vervielfältigt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Izolujete genetickou bázy a omezíte šanci rozmnožovat se.
Sie isolieren die Genbank und grenzen damit ihre Fortpflanzung ein.
   Korpustyp: Untertitel
A pro ty, kteří jsou schopni se rozmnožovat.
Und manche sind geeignete Zuchtobjekte für unsere anderen Kolonien.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že v tom malířském ateliéru pomáhal rozmnožovat letáky.
Wir wissen, er hat in dem Maleratelier geholfen, die Flugblätter zu vervielfältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to zní neuvěřitelně, ale ten čip se nějak začal rozmnožovat jako buňka.
Ich weiß, es klingt unglaublich, aber aus irgendwelchen Gründen fing der Chip an, sich wie eine Zelle zu multiplizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkám, že bych měl být jediný, kdo rozhodne s kým se budeš rozmnožovat.
Ich sage nicht, dass ich der alleinige Entscheider bin, mit wem du dich paarst.
   Korpustyp: Untertitel
Paraziti umí dokonce ovládat chování svých hostitelů, aby se sami mohli rozmnožovat.
Parasiten können sogar das Verhalten ihrer Wirte beeinflussen, um so ihren eigenen Reproduktionserfolg zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná bysme tam měli dát dvě mouchy a zjistit, jestli se budou na oběžné dráze rozmnožovat.
Wir könnten zwei Fliegen nehmen. Mal sehen, ob sie sich multiplizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nám půjčíš, prosím nepůjčuj nám jak přátelům. Což přítel na příteli chce rozmnožovat neplodný svůj kov?
willst du dies geld uns leihen, leih es nicht als deinen Freunden, denn wann nahm Freundschaft vom Freund Ertrag für unfruchtbar metall?
   Korpustyp: Untertitel
Primáti jsou na naší planetě 80 milionů let, nebyli by tady tak dlouho, kdyby se neuměli rozmnožovat.
Primaten gibt es schon seit 80 Millionen Jahren. Die hielten kaum diesen Rekord, wenn sie nicht was erreicht hätten.
   Korpustyp: Untertitel
U ryb může být aplikace injekce přípravku Gonazon spojena se snížením plodnosti ( schopnosti se rozmnožovat ) , kvality vajíček a míry přežití jiker do stadia očních bodů .
Bei Fischen kann die Injektion von Gonazon mit verringerter Fruchtbarkeit , Eiqualität und Überlebensrate bis zum Augenstadium verbunden sein .
   Korpustyp: Fachtext
Vítězi se stávají ti, kdo jsou dobře přizpůsobeni svému prostředí, tedy ti, u nichž se vyvinou rysy, které jim pomáhají přežít a rozmnožovat se.
Gewinner sind diejenigen, die gut an ihre Umgebung angepasst sind dass heißt, sie entwickeln Eigenschaften, die ihnen dabei helfen zu überleben und sich fortzupflanzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepříznivý účinek: jakákoliv odchylka od normálního stavu spojená se zkouškou, která snižuje schopnost organismu přežít, rozmnožovat se nebo se přizpůsobit prostředí.
Schädigende Wirkung; behandlungsbedingte Veränderung gegenüber dem Normalzustand, bei der die Fähigkeit eines Organismus zu überleben, sich fortzupflanzen oder an die Umwelt anzupassen beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Co kdyby to byli organické bytosti, náhle postižené sterilitou. a my bychom měli lék, který by jim umožnil znovu se rozmnožovat.
Nehmen wir an, sie wären organisch, aber steril geworden, und wir hätten eine Methode, mit der sie wieder reproduktionsfähig würden.
   Korpustyp: Untertitel
No, nejširší vědecká definice může být, že život je to, co umožní rostlinám a živočichům přijímat stravu, získávat z ní energii, růst, adaptovat se na své okolí a rozmnožovat.
Nun, die gängigste wissenschaftliche Definition wäre, dass Leben das ist, was Tiere und Pflanzen zur Futteraufnahme befähigt, daraus Energie zu gewinnen, zu wachsen, sich anzupassen und fortzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě opatření již přijatých v prováděcím nařízení Komise (EU) č. 737/2012 [3] je proto nutné, aby se neprodleně přijala přísnější opatření týkající se selektivity, která umožní, aby se výrazně snížily výměty a mladí jedinci mohli růst a rozmnožovat se, a tak přispívat k budoucím úlovkům.
Daher ist es erforderlich, zusätzlich zu den durch die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 737/2012 der Kommission [3] bereits ergriffenen Maßnahmen umgehend bessere Selektivitätsmaßnahmen einzuführen, durch die gewährleistet wird, dass die Rückwurfraten signifikant zurückgehen und Jungfischen die Möglichkeit gegeben wird, zu wachsen, sich fortzupflanzen und zu künftigen Fängen beizutragen.
   Korpustyp: EU