Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozmnožovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozmnožovat se sich fortpflanzen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozmnožovat se"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažil jste se rozmnožovat?
- Sie versuchten, sich fortzupflanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se rozmnožovat, Susan.
Ich kann mich nicht fortpflanzen, Susan.
   Korpustyp: Untertitel
Hodláte se někdy rozmnožovat?
Wirst du dich an einem bestimmten Zeitpunkt fortpflanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se rozmnožovat se ženou naší rasy?
Seid ihr fähig, euch mit einer Frau meiner Rasse fortzupflanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, čeho se dotknete, se začne rozmnožovat.
Alles was man anfasst, vervielfältigt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nic jiného na práci, než se rozmnožovat.
Nichts zu tun, als sich fortzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože naším biologickým cílem je rozmnožovat se.
Weil es unsere biologische Bestimmung ist, uns fortzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se rozmnožovat, pak budeš nesmrtelný.
Du musst dich nur fortpflanzen, dann wirst du unsterblich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč doktorka Gilliamová znemožnila bioroidům rozmnožovat se?
Warum hat Doktor Gilliam die Re-produktion der Bioroiden unterbunden?
   Korpustyp: Untertitel
Tato schopnost buňkám umožňuje dělit se a rozmnožovat .
Weitere Informationen sind der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Izolujete genetickou bázy a omezíte šanci rozmnožovat se.
Sie isolieren die Genbank und grenzen damit ihre Fortpflanzung ein.
   Korpustyp: Untertitel
A pro ty, kteří jsou schopni se rozmnožovat.
Und manche sind geeignete Zuchtobjekte für unsere anderen Kolonien.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte pochopit, že Gus se umí akorát rozmnožovat.
Was ihr verstehen müsst, ist, dass Gus mehr aus sich selbst machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by si pomyslel, že bude schopná rozmnožovat se?
Ich habe über den Angelshop nachgedacht. Das wird nur etwas Zeit einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Majetek se může rozmnožovat jen pokud je soukromý.
Die Vorstellung, Reichtum könne nur in Verbindung mit Privatbesitz existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, omlouváme se, opravdu jsme se jen chtěli s vámi rozmnožovat.
Hi, Entschuldigung, wir würden gerne mit Ihnen paaren.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to zní neuvěřitelně, ale ten čip se nějak začal rozmnožovat jako buňka.
Ich weiß, es klingt unglaublich, aber aus irgendwelchen Gründen fing der Chip an, sich wie eine Zelle zu multiplizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkám, že bych měl být jediný, kdo rozhodne s kým se budeš rozmnožovat.
Ich sage nicht, dass ich der alleinige Entscheider bin, mit wem du dich paarst.
   Korpustyp: Untertitel
Paraziti umí dokonce ovládat chování svých hostitelů, aby se sami mohli rozmnožovat.
Parasiten können sogar das Verhalten ihrer Wirte beeinflussen, um so ihren eigenen Reproduktionserfolg zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná bysme tam měli dát dvě mouchy a zjistit, jestli se budou na oběžné dráze rozmnožovat.
Wir könnten zwei Fliegen nehmen. Mal sehen, ob sie sich multiplizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Osmia avoseta je svým vlastním druhem, což znamená, že by neměla být schopna se rozmnožovat s jiným druhem včel.
Osmia avoseta ist eine eigene Spezies, was bedeutet, dass sie sich nicht mit anderen Bienen paaren können.
   Korpustyp: Untertitel
Primáti jsou na naší planetě 80 milionů let, nebyli by tady tak dlouho, kdyby se neuměli rozmnožovat.
Primaten gibt es schon seit 80 Millionen Jahren. Die hielten kaum diesen Rekord, wenn sie nicht was erreicht hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězi se stávají ti, kdo jsou dobře přizpůsobeni svému prostředí, tedy ti, u nichž se vyvinou rysy, které jim pomáhají přežít a rozmnožovat se.
Gewinner sind diejenigen, die gut an ihre Umgebung angepasst sind dass heißt, sie entwickeln Eigenschaften, die ihnen dabei helfen zu überleben und sich fortzupflanzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepříznivý účinek: jakákoliv odchylka od normálního stavu spojená se zkouškou, která snižuje schopnost organismu přežít, rozmnožovat se nebo se přizpůsobit prostředí.
Schädigende Wirkung; behandlungsbedingte Veränderung gegenüber dem Normalzustand, bei der die Fähigkeit eines Organismus zu überleben, sich fortzupflanzen oder an die Umwelt anzupassen beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
U ryb může být aplikace injekce přípravku Gonazon spojena se snížením plodnosti ( schopnosti se rozmnožovat ) , kvality vajíček a míry přežití jiker do stadia očních bodů .
Bei Fischen kann die Injektion von Gonazon mit verringerter Fruchtbarkeit , Eiqualität und Überlebensrate bis zum Augenstadium verbunden sein .
   Korpustyp: Fachtext
Naše modely ukazují, že při absenci terapie se budou rakovinné buňky, u nichž se nevyvinula rezistence, rozmnožovat na úkor méně zdatných rezistentních buněk.
Unsere Modelle zeigen, dass nicht resistente Krebszellen bei fehlender Therapie auf Kosten der weniger leistungsfähigen resistenten Zellen wuchern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co kdyby to byli organické bytosti, náhle postižené sterilitou. a my bychom měli lék, který by jim umožnil znovu se rozmnožovat.
Nehmen wir an, sie wären organisch, aber steril geworden, und wir hätten eine Methode, mit der sie wieder reproduktionsfähig würden.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak obě látky jsou obecně známy jako NRTIs ( nucleoside/ nucleotide reverse transcriptase inhibitors ) a účinkují zásahem do normální činnosti enzymu ( reverzní transkriptázy ) který je nezbytný k tomu , aby se virus mohl rozmnožovat .
Dennoch werden beide allgemein als NRTI bezeichnet und bewirken eine Störung der normalen Aktivität eines Enzyms ( Reverse Transkriptase ) , das für die eigene Reproduktion des Virus wichtig ist .
   Korpustyp: Fachtext
No, nejširší vědecká definice může být, že život je to, co umožní rostlinám a živočichům přijímat stravu, získávat z ní energii, růst, adaptovat se na své okolí a rozmnožovat.
Nun, die gängigste wissenschaftliche Definition wäre, dass Leben das ist, was Tiere und Pflanzen zur Futteraufnahme befähigt, daraus Energie zu gewinnen, zu wachsen, sich anzupassen und fortzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě opatření již přijatých v prováděcím nařízení Komise (EU) č. 737/2012 [3] je proto nutné, aby se neprodleně přijala přísnější opatření týkající se selektivity, která umožní, aby se výrazně snížily výměty a mladí jedinci mohli růst a rozmnožovat se, a tak přispívat k budoucím úlovkům.
Daher ist es erforderlich, zusätzlich zu den durch die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 737/2012 der Kommission [3] bereits ergriffenen Maßnahmen umgehend bessere Selektivitätsmaßnahmen einzuführen, durch die gewährleistet wird, dass die Rückwurfraten signifikant zurückgehen und Jungfischen die Möglichkeit gegeben wird, zu wachsen, sich fortzupflanzen und zu künftigen Fängen beizutragen.
   Korpustyp: EU