Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozmrazit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozmrazit auftauen 46 auftauen lassen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozmrazitauftauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Také dochází k tomu, že vepřové maso a drůbež se zmrazí, poté rozmrazí a označí a prodává se jako čerstvé.
Dann gibt es noch den Fall, dass gefrorenes Schweine- und Geflügelfleisch aufgetaut und dann als frisches Fleisch gekennzeichnet und verkauft wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak je necháš rozmrazit o 100 let později jako TV večeři.
Und hundert Jahre später taut man ihn auf wie ein Tiefkühlmenu.
   Korpustyp: Untertitel
Tkáň ryb lze však před vyšetřením zmrazit a rozmrazit pouze jednou.
Das Fischgewebe darf jedoch vor der Untersuchung nur einmal eingefroren und aufgetaut werden.
   Korpustyp: EU
Eugene Krabsi, zapomněl jsem tě rozmrazit.
Eugene Krabs, ich habe vergessen, dich aufzutauen.
   Korpustyp: Untertitel
produkty rybolovu a akvakultury, které byly rozmraženy před uzením, solením, vařením, nakládáním, sušením nebo kombinací některých z těchto postupů.
Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse, die aufgetaut und anschließend geräuchert, gesalzen, gegart, mariniert, getrocknet oder einer Kombination dieser Verfahren unterzogen wurden.
   Korpustyp: EU
Máš nějaké nápady, jak rozmrazit ledovou královnu?
Hast du eine Idee, wie man die Eiskönigin auftauen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Před podáním nechte přípravek rozmrazit při pokojové teplotě .
Das Produkt vor der Verabreichung bei Raumtemperatur auftauen lassen .
   Korpustyp: Fachtext
Nechala otevřený mrazák a rozmrazila potraviny asi za 80$.
Sie hat die Tür von der Gefriertruhe aufgelassen und Lebensmittel im Wert von 80$ aufgetaut.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré ampule , které byly náhodně rozmraženy , nepoužívejte . Nikdy je znovu nezmrazujte .
Ampullen , die versehentlich aufgetaut wurden , sind zu entsorgen und dürfen auf keinen Fall wieder eingefroren werden .
   Korpustyp: Fachtext
20000 let starý zmrazený rybí muž, kterého vědci rozmrazili.
Einen 20.000 Jahre eingefrorenen Fischmenschen, den Wissenschaftler auftauten.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozmrazit"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snaží se ho rozmrazit.
Sie versuchen ihn aufzutauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem je nechala rozmrazit.
Ich habe sie reanimiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' mi musíš rozmrazit ty chlapy.
Die Leute müssen aufgetaut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Eugene Krabsi, zapomněl jsem tě rozmrazit.
Eugene Krabs, ich habe vergessen, dich aufzutauen.
   Korpustyp: Untertitel
Injekční lahvičky je třeba rozmrazit jedním z následujících způsobů:
Durchstechflaschen tauen innerhalb von 1 Tag auf oder 20-25 °C (Raumtemperatur):
   Korpustyp: Fachtext
Musíme rozmrazit naše vztahy a víc si důvěřovat.
Wir müssen uns wieder annähern, damit wir einander mehr vertrauen können.
   Korpustyp: Untertitel
Na chvíli, kdy vás budou moci rozmrazit, až bude lékařství tak pokročilé, že vás vyléčí.
Auf den Moment, in dem du aufgetaut werden kannst, wenn durch den medizinischen Fortschritt deine Heilung möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tkáň ryb lze však před vyšetřením zmrazit a rozmrazit pouze jednou.
Das Fischgewebe darf jedoch vor der Untersuchung nur einmal eingefroren und aufgetaut werden.
   Korpustyp: EU
Do práce. Chci je rozdělit a rozmrazit a dát je pod mikroskop.
Auf geht's. Wir müssen sie trennen und unters Mikroskop halten.
   Korpustyp: Untertitel
V momentě, kdy budeme mít důkaz, že žije, dovolí mi rozmrazit účet.
Sobald wir ein Lebenszeichen haben, werden sie mir erlauben, das Konto freizugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se budu snažit rozmrazit tu ledovou válku mezi Clarkem a jeho otcem.
Ich werde weiter versuchen, den Kalten Krieg zwischen Clark und seinem Dad aufzutauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je necháš rozmrazit o 100 let později jako TV večeři.
Und hundert Jahre später taut man ihn auf wie ein Tiefkühlmenu.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné co uděláme je, že si svlékneme bundy, dáme rozmrazit pizzu, a když se uklidníš, možná se i rozdělíme.
Das Einzige, was wir tun werden, ist, unsere Jacken ausziehen, eine Tiefkühlpizza warm machen und wenn du dich beruhigst, - bieten wir dir vielleicht auch ein Stück an.
   Korpustyp: Untertitel