Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozmrzelý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozmrzelý launisch 5 verschnupft 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozmrzelýlaunisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zanechá tě v poněkud rozmrzelé náladě, když ho vykouříš moc.
Man wird launisch, wenn man zu viel zu sich nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
I tak nechápu, proč Shrek musel být tak skoupý a rozmrzelý.
Ich verstehe immer noch nicht, warum er so launisch sein musste.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, právě jsem to koupil do nohy, a to mě dělá značně rozmrzelým.
Schätzchen, mir wurde gerade ins Bein geschossen und das macht mich echt launisch.
   Korpustyp: Untertitel
Á, někdo je tu rozmrzelý.
Da ist einer launisch.
   Korpustyp: Untertitel
Sním malou pizzu a nejen, že mám pořád hlad, jsem vzteklý a nechtěl byste mě hladového a vzteklého, správně, protože jsem potom trochu rozmrzelý, potom trochu protivný a pak začnu být ospalý.
Ich esse eine kleine Pizza und nicht nur weil ich hungrig bin, sondern sauer, und ich würdet mich nicht hungrig und sauer erleben wollen, klar, weil dann werde ich launisch, dann werd ich ein bisschen böse und dann werde ich müde.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozmrzelý"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsi rozmrzelý ke konci měsíce?
Bist du am Ende des Monats gereizt?
   Korpustyp: Untertitel
- Někteří kluci jsou už trochu rozmrzelý.
'n paar von den Jungs sind fuchsteufelswild.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá tedy, dávejte pozor. Může být trochu rozmrzelý.
- Pass auf, er könnte durchdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pacient projevil netečnost, apatii, lhostejnost a byl rozmrzelý a sklíčený.
Der Patient zeigte sich teilnahmslos, apathisch, indifferent und ließ den Kopf hängen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je jen trochu rozmrzelý, ale nechce zemřít, že?
Er ist nur kaputt, nicht tot, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Robur, touto příhodou velmi rozmrzelý, mohl letět celý den jen pomalu.
Sehr verstimmt durch diesen Unfall, konnte Robur während des ganzen Tages nur mit stark verminderter Geschwindigkeit weiterfahren.
   Korpustyp: Literatur
Ne, madam, na svou čest vám přísahám, nemá ho žena, ale doktor práv, co odmítl mých třikrát tisíc zlatých a chtěl ten prsten. Já ho nechtěl dát a on pak odjel značně rozmrzelý, on, prosím, on, co život zachránil zde mému příteli.
Bei meiner Ehre, nein, bei meiner seele, kein Weib bekam ihn, es war ein Doktor, der 3000 Dukaten ausschlug und den Ring erbat, ich weigert's ihm, ließ ihn verdrießlich gehn, den Mann, der meines teuern Freundes Leben aufrechterhielt.
   Korpustyp: Untertitel