Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozmyslet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozmyslet überlegen 25 bedenken 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozmysletüberlegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Rozmysli si to, Davide.
- Überleg es dir, David.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsi to už udělal, tak se prosím tě rozmysli, příště už se budu chovat mnohem líp.
Oder wenn du es getan hast, überleg es dir noch mal. Ich benehme mich in Zukunft besser.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmyslel jsem si to.
Wenn ich's mir recht überlege.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmysli se, prosím.
Überlege es dir! Überlege es dir!
   Korpustyp: Untertitel
Nerozmyslela byste si to, prosím, s užitím té vaší fotky?
Könnten Sie es sich bitte überlegen, dass ich ihr Foto verwenden darf?
   Korpustyp: Untertitel
Chlapče, to bych si ještě rozmyslel.
Boy, ich würde mir das sehr gut überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to boží znamení, abych si to rozmyslela.
Das ist ein göttliches Zeichen, es mir zu überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneme v systému příštích pár dní, takže kdybyste si to rozmysleli, ozvěte se.
Wir sind noch ein paar Tage in der Nähe, falls Sie es sich überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem mu, že si to musím rozmyslet.
Ich sagte ihm, ich müsse mir das überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mažte domů a rozmyslete si, jestli je to pro vás.
Überlegen Sie zu Hause, ob das etwas für Sie ist.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozmyslet

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím si to rozmyslet.
- Ich lasse es mir durch den Kopf gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji si rozmyslet možnosti.
Ich muss meine Sachen holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím si to rozmyslet.
Nicht so 'n Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmyslete si to dobře.
Treffen Sie die richtige Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Radši si to rozmyslete.
So schnell ich könnte.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozmyslete si to!
Jetzt warten Sie und denken mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se konečně rozmyslete.
Nun, entscheide dich.
   Korpustyp: Untertitel
To si musíš rozmyslet.
Damit musst du dich abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmyslete se, Plummere!
Denken Sie doch nach, Plummer!
   Korpustyp: Untertitel
Musím si to rozmyslet.
Nein, bitte, ich brauche etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně si to rozmyslete.
Bitte lassen Sie sich Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si to rozmyslet?
Kann ich das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete si to rozmyslet?
-Ach ja? -Überlegst du es dir etwa anders?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře si to rozmyslete.
Seien Sie lieber dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se můžeš rozmyslet.
- Das ändert sich vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu si to rozmyslet?
Ich denk drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš si to rozmyslet?
- Sicher, dass du das tun willst?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se rozmyslet.
- Er denkt darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře si to rozmyslete.
Sie denken lieber gut nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře si to rozmyslete.
- Überleg's dir!
   Korpustyp: Untertitel
Rozmyslete si to, hoši.
Überlegt es euch, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Honem si to rozmyslete!
Beeil dich und triff eine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď si můžete rozmyslet.
Ein " Nein" akzeptiere ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si to rozmyslet.
- Ich überleg's mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si to rozmyslete.
- Dann überlegt ihr zwei es euch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si to rozmyslete!
Schlagt mich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, rozmyslete si to.
Denken Sie darüber nach und
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to rozmyslet?
- Bekommst du kalte Füße?
   Korpustyp: Untertitel
Musím si to rozmyslet.
Ich denke gerade nach.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si to rozmyslet.
Wir werden uns beraten.
   Korpustyp: Untertitel
Důkladně si to rozmyslete.
Denken Sie gut nach.
   Korpustyp: Untertitel
Pečlivě si to rozmyslete.
Denken Sie noch mal genau nach.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, rozmyslete si to.
Doc, sind Sie sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Rozmyslete si to, Wade.
- Du gibst ihnen, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozmyslete si to!
- Denken Sie mal nach!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš si to rozmyslet?
Du kannst mein Angebot noch annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si to rozmyslete.
Also denkt drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmyslete si to, velmi dobře.
Denken Sie gründlich darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmyslete se, co můžete udělat.
Sehen Sie, was Sie tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě si to můžeš rozmyslet.
Du kannst dich umentscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě si to můžeš rozmyslet.
Noch kannst du dich umentscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis to rozmyslet.
Viel Spaß beim Brainstorming.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si to raději rozmyslete.
Sie sollten ebenfalls vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dougu, musí si to rozmyslet.
Er braucht seinen Freiraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by sis to rozmyslet.
-Wir wollen dich dabei sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si to mám rozmyslet?
Deswegen muss ich mich doch nicht sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě si to nechceš rozmyslet?
- Sicher, dass du deine Meinung nicht änderst?
   Korpustyp: Untertitel
Rozmyslete se, než je vyslovíte.
Überlegt genau, bevor ihr sie sagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete si mé svědectví rozmyslet?
- Sie haben Ihre Meinung über mich dort geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Rozmyslete si to, pane Takata.
Mr Takata, bitte tun Sie das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Další vtipnou poznámku si rozmyslete.
Vorsichtig mit Ihren Witzeleien, Mr. Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Porád si to mužeš rozmyslet!
Du kannst dich noch retten.
   Korpustyp: Untertitel
-Poslední šance si to rozmyslet.
- Überleg es dir noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě si to nechceš rozmyslet?
Wirst du es nicht bereuen?
   Korpustyp: Untertitel
To by sis měl rozmyslet.
Denk noch mal drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Stále si to můžeš rozmyslet.
Du kannst dich immer noch umentscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem si to rozmyslet.
Ich hätte es besser wissen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte si to rozmyslet, pánové.
Denken Sie darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmyslete to a zavolejte mi zpátky.
Denken Sie darüber nach und rufen Sie mich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jste čas si rozmyslet mou nabídku?
Haben Sie schon über mein Angebot nachgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Tak si dobře rozmyslete, než mi odpovíte.
Also denke ganz genau nach, bevor du antwortest.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že si to chcete rozmyslet.
Sie wollen Bedenkzeit? Verstehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmyslet si to už nemůžeš, máme dohodu.
Hey, es ist zu spät für eine Sinnesänderung. Wir haben einen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
- Říká, že si to musí rozmyslet.
Also, was will er eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Rozmyslete si, o co vám jde.
Vorsicht mit Ihren Wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
U Merlinovy hole, rozmyslete si to.
Denkt noch mal nach!
   Korpustyp: Untertitel
To by sis měl ještě rozmyslet.
Das überlegst du dir vielleicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si to radši rozmyslet.
Wir sollten auf unsere aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si to rozmyslet, že ne?
Du hast es dir nicht anders überlegt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si rozmyslet, jak naložíte s mírem.
Was Frieden für euch bedeuten kann, muss nun ergründet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Máte pár minut, rozmyslete si to.
Nehmen Sie sich ein paar Minuten und denken Sie darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji si to ještě rozmyslet. To vidím.
Ich brauch noch ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dá vám to šanci všechno si rozmyslet.
Dann haben Sie Gelegenheit, über alles nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
To jste si měl rozmyslet dřív!
Daran hättet Ihr früher denken müssen!
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím ne. Potřebuji si to rozmyslet.
Geben Sie mir etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmyslete si, než řeknete něco chytrého.
Schnauf lieber nochmal durch, bevor du wieder etwas Geistreiches von dir gibst.
   Korpustyp: Untertitel
Její Výsost si to musela rozmyslet.
Ihre Hoheit hat ihre Meinung wohl geändert.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Phoebe. Nemůžeš si to rozmyslet?
Hör mal, denk doch wenigstens darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji Vám důkladně se rozmyslet, než odpovíte.
Denken Sie gut darüber nach, ehe Sie antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si to v klidu rozmyslete.
Fragen Sie einfach nach Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmyslete si to do středy do dvanácti.
Die Frist läuft am Mittwoch um zwölf Uhr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře si rozmyslete, jak odpovíte, dědečku Kuzjo.
Wähle deine Antwort mit Bedacht, Großvater Kuzja!
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělé, ale rozmyslete si to.
Grossartig, aber denk drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmyslete si, jak chcete, aby tohle skončilo.
Sie müssen sich selbst fragen, wie Sie das alles beenden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si pořádně rozmyslet, kolik toho potřebujeme.
Wir wissen noch nicht so genau, was wir kopieren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
To si měl ten čaroděj rozmyslet!
Ein Zauberer müsste mehr Verstand haben!
   Korpustyp: Untertitel
Příště si rozmyslete, jestli necháte otevřené okno.
Vielleicht denken Sie darann, wenn Sie das nächstemal die Tür offen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Fio, ještě si to můžete rozmyslet.
Noch können Sie aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře si rozmyslete, jestli chcete dát někomu takovou moc.
Seien Sie sehr vorsichtig, wenn Sie jemandem diese Art von Macht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis rozmyslet, co jim zítra řekneš.
Legen Sie sich bis morgen eine gute Geschichte zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek si to chce rozmyslet, a ženská nám pokládá telefony.
Ihr scheiß Mann lässt uns schmoren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si musím rozmyslet, jak moc ho chci potrestat.
Ich versuche nur herauszufinden, wie sehr ich ihn bestrafen will.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že byste si to mohla rozmyslet.
Nun, ich hatte gehofft, dass du es dir überlegst.
   Korpustyp: Untertitel
A dobře si rozmyslete, jestli se sem ještě chcete vrátit.
Überlegt es euch gut, ob ihr wieder zurückkommen wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale radím vám, příteli můj, ještě jednou si to rozmyslete.
Aber denken Sie noch über meinen Vorschlag nach.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne rozmyslete se jestli chcete jít na konferenci.
Sie sollten erwägen, nicht teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Potrebuješ trochu casu a rozmyslet si, co s ním uděláš.
Du brauchst etwas Zeit um darueber nachzudenken was du mit all dem tun wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses dvakrát rozmyslet, než rozjedeš vyšetřování policie.
Du denkst besser gut nach bevor du anfängst die Polizei zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmyslete si, než začnete u nás dělat nesmysly.
Seht zu, dass uns nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím rozmyslet si, co vlastně chci.
Ich versuch nur, rauszufinden, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel