Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víme však, čeho se tito lidé dopustili: účastnili se poklidné demonstrace, mávali tibetskými vlajkami nebo roznášeli letáky.
Aber wir wissen, was diese Menschen getan haben: Sie haben an einer friedlichen Demonstration teilgenommen, haben tibetische Fahnen geschwenkt oder Flugblätter verteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potom jsem roznášel mléko. A byl jsem i boxerem.
Danach hab ich Milch verteilt und dann als Boxer gearbeitet.
První družstvo bude po táboře roznášet munici.
Team eins wird Munition im ganzen Lager verteilen.
A brzy jsem roznášel velké obálky po celém Long Islandu.
Bald darauf verteilte ich Umschläge in ganz Long Island.
7 dní by jsme roznášeli noviny. Otec s dítětem.
Ich verteilte Zeitungen einer Woche hatte ich einen Sohn.
Někdo říkal, že tě viděl to roznášet po kancelářích?
Jemand sagte, sie sahen dich, die im Büro verteilen?
Ne, jezdím kolem a roznáším své obchodní letáky do poštovních schránek.
Ich fahr rum und verteile Flyer in die Briefkästen, für mein Geschäft.
Vyrábí letáky a roznáší je.
Schreibt Flugblätter und verteilt sie.
Nebylo by dobré jít do práce s takovým kašlem a roznášet bacily.
Schlimm, mit diesem Husten zur Arbeit zu gehen und meine Keime zu verteilen.
Jen řekni kurvě, aby už neroznášela letáky, protože podruhé ji nezachráníš.
Sag der Hure, sie soll keine Flugblätter mehr verteilen, weil du sie das zweite Mal nicht retten wirst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistě, byl to jen posel, neznal obsah dopisů, které roznášel, ale již jeho pohled, jeho úsměv, jeho chůze připadala jako poselství, třeba o něm neměl tušení.
Freilich, er war nur ein Bote, kannte nicht den Inhalt der Briefe, die er auszutragen hatte, aber auch sein Blick, sein Lächeln, sein Gang schien eine Botschaft zu sein, mochte er auch von dieser nichts wissen.
A ještě předtím jsem roznášel noviny.
Und davor habe ich Zeitungen ausgetragen.
Běžte zase roznášet noviny, kreténi!
Tragt lieber wieder Zeitungen aus, ihr Arschgesichter!
Uděluji ti právo roznášet poštu.
Kraft meines Amtes darfst du jetzt Post austragen.
Hab damals Zeitungen ausgetragen.
Ale neuplyne den, abych si nevzpomněl na toho osmiletého kluka, jak roznáší sněhem noviny, a na starého Eliase Disneyho s páskem v ruce.
Aber selten ein Tag, an dem ich nicht an den achtjährigen Jungen denke, der im Schnee Zeitungen austrug, und an den alten Elias Disney mit dem Gürtel in der Faust.
…skoro profesionální, měl k tomu fakt kousek, ale pak ho vykopli z plaveckýho týmu, vykopli ho z vysoký, a on se vrátil domu k tátovi, aby roznášel noviny.
Und er war fast ein Profi, er war nahe dran, aber dann wurde er aus dem Schwimm-Team geworfen, und auch vom College. Und dann kam er zurück nach Hause zu seinem Papa, um Zeitungen auszutragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale tu nemoc má v sobě a roznáší ji po okolí.
Er ist dagegen immun, so wie sie es war, aber er verbreitet es.
Tak to musíte být vy, co to tady roznáší.
Ihr müsst derjenige sein der das Gerücht verbreitet.
Hm, takže Mor opravdu roznášel prasečí chřipku.
Also, Pest hat die Schweinegrippe verbreitet.
Může je tu roznášet jedině Kenny.
Die einzige Person, die es hier verbreiten könnte, ist Kenny.
Rozšířily se ve škole v Denveru a my se musíme ujistit, že je tu nikdo neroznáší.
Es gab einen Lausbefall in einer Schule in Denver und wir müssen sicherstellen, dass sie niemand hier verbreitet.
Takže budeš popírat, že tu roznášíš kecy o tom, že jsem ti přikázala zbavit se Fletcher Engines?
- Wollen Sie etwa abstreiten, dass Sie im Büro verbreiten, dass ich Ihnen gesagt habe, dass Sie "Fletcher Engines" fallenlassen sollen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
roznášet poštu
Post austragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uděluji ti právo roznášet poštu.
Kraft meines Amtes darfst du jetzt Post austragen.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "roznášet"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Běžte zase roznášet noviny, kreténi!
Tragt lieber wieder Zeitungen aus, ihr Arschgesichter!
Neviděl jsem tě roznášet pití, jak říkáš.
Ich hab dich nicht kellnern sehen.
Vezmou svoje děti a pošlou je roznášet.
Am wichtigsten sind die Kinder. Die werden für ihre Lieferungen benutzt.
Dnes by měl roznášet jídlo u Lockwoodů.
Er bedient heute bei den Lockwoods.
Samice mohou vzteklinu roznášet dlouhou dobu, pomyslela si opět.
Füchsinnen können die Tollwut lange mit sich herumschleppen, dachte sie wieder.
Přeci nechceš, aby tě chlapi viděli roznášet ručníky a kýble.
Sollen die Jungs sehen, wie du Handtücher und Eimer schleppst?
Jo, je velmi náročné roznášet pizzu. Velikonoční košíky.
Hast ja auch bis in die Nacht Pizza ausgeliefert.
Dvě urny vedle sebe budou žvanit a roznášet drby.
Die zwei Urnen, die plappern dann fröhlich an den Gestaden von Lake Sebago.
Hlavním úkolem patrových ceremoniářů je roznášet poštu a dokumenty.
Hauptaufgabe der Amtsboten ist die Verteilung von Post und Schriftstücken.
Udělám všechno pro to, abych nemusel roznášet poštu.
Und ich setze alles daran, nicht mehr von der Poststelle zu sein.
V tom případě nechcete mi pomoct roznášet pití? Asi ne.
Ich werde mich an diese Behandlung erst gewöhnen müssen.
Šláplas do pěkného hovna a nebudeš mi to roznášet po baráku.
Du hast Scheisse am Fuß, und die brauch ich nicht in meinem Haus
Clark si optimisticky myslí že Zod bude štastný když bude nosit zástěru a roznášet kafe.
Clark denkt optimistischerweise, Zod gibt sich zufrieden mit einer Schürze und einem Kaffee.
Protože se Christian chová jako blbec, takové věci by se neměly roznášet.
Weil sich der Christian sich wie ein Schwein verhält, sowas erzählt man einfach nicht.
Také budeš roznášet knihy do nemocnice, na AIDS oddělení a do sekce E.
Zusätzlich musst du mit der Bücherkarre durch den Krankenflügel, der Aids-Station und der Einheit-B fahren.
Šláplas do pěkného hovna a nebudeš ho roznášet po mém baráku.
Du hast echte Probleme und die brauche ich nicht in meinem Haus
Ach tak, zrovna dneska říkal, že nemohl udělat domácí úkol, protože musel roznášet pivo.
Ach, und heute wollte er von den Hausaufgaben befreit werden, weil er so viel kellnern muss.
Dnes nebudeme roznášet nápoje, ale letušky budou procházet kabinu s vodou a občerstvením.
Wir haben heute keinen Getränkeservice, aber die Flugbegleiter werden mit Wasser und Snacks durch die Kabine gehen.
Co kdybyste nandaly dortíky na talíře a až přijdou lidi, můžete je roznášet, ano?
Warum stapelt ihr nicht eure kleinen Cupcakes auf die Teller hier und wenn die Leute reinkommen reicht ihr sie herum, ok?
Co bych to byla za sestru, kdybych pohořela na tak jednoduchém úkolu jako roznášet léky?
Ich wäre keine Krankenschwester, wenn ich nicht wüsste, wie man Pillen verteilt.
Nemocní samci rychle umírají, ale samice mohou vzteklinu roznášet dlouhou dobu, pomyslela si Rosie a pak si vzpomněla na ty prašivky, které zahlédla na okraji té přerostlé louky, rostoucí ve vlhkém šeru.
Die Rüden gehen ziemlich schnell ein, aber Füchsinnen können die Tollwut lange mit sich herumschleppen, dachte Rosie, und dann mußte sie an die Pilze denken, die sie am Rand der Wiese gesehen hatte, im Schatten, wo es feucht war.