Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roznášet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
roznášet verteilen 14 austragen 7 verbreiten 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roznášetverteilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víme však, čeho se tito lidé dopustili: účastnili se poklidné demonstrace, mávali tibetskými vlajkami nebo roznášeli letáky.
Aber wir wissen, was diese Menschen getan haben: Sie haben an einer friedlichen Demonstration teilgenommen, haben tibetische Fahnen geschwenkt oder Flugblätter verteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potom jsem roznášel mléko. A byl jsem i boxerem.
Danach hab ich Milch verteilt und dann als Boxer gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
První družstvo bude po táboře roznášet munici.
Team eins wird Munition im ganzen Lager verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
A brzy jsem roznášel velké obálky po celém Long Islandu.
Bald darauf verteilte ich Umschläge in ganz Long Island.
   Korpustyp: Untertitel
7 dní by jsme roznášeli noviny. Otec s dítětem.
Ich verteilte Zeitungen einer Woche hatte ich einen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo říkal, že tě viděl to roznášet po kancelářích?
Jemand sagte, sie sahen dich, die im Büro verteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jezdím kolem a roznáším své obchodní letáky do poštovních schránek.
Ich fahr rum und verteile Flyer in die Briefkästen, für mein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrábí letáky a roznáší je.
Schreibt Flugblätter und verteilt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by dobré jít do práce s takovým kašlem a roznášet bacily.
Schlimm, mit diesem Husten zur Arbeit zu gehen und meine Keime zu verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen řekni kurvě, aby už neroznášela letáky, protože podruhé ji nezachráníš.
Sag der Hure, sie soll keine Flugblätter mehr verteilen, weil du sie das zweite Mal nicht retten wirst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


roznášet poštu Post austragen 1

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "roznášet"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Běžte zase roznášet noviny, kreténi!
Tragt lieber wieder Zeitungen aus, ihr Arschgesichter!
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem tě roznášet pití, jak říkáš.
Ich hab dich nicht kellnern sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmou svoje děti a pošlou je roznášet.
Am wichtigsten sind die Kinder. Die werden für ihre Lieferungen benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes by měl roznášet jídlo u Lockwoodů.
Er bedient heute bei den Lockwoods.
   Korpustyp: Untertitel
Samice mohou vzteklinu roznášet dlouhou dobu, pomyslela si opět.
Füchsinnen können die Tollwut lange mit sich herumschleppen, dachte sie wieder.
   Korpustyp: Literatur
Přeci nechceš, aby tě chlapi viděli roznášet ručníky a kýble.
Sollen die Jungs sehen, wie du Handtücher und Eimer schleppst?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je velmi náročné roznášet pizzu. Velikonoční košíky.
Hast ja auch bis in die Nacht Pizza ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě urny vedle sebe budou žvanit a roznášet drby.
Die zwei Urnen, die plappern dann fröhlich an den Gestaden von Lake Sebago.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním úkolem patrových ceremoniářů je roznášet poštu a dokumenty.
Hauptaufgabe der Amtsboten ist die Verteilung von Post und Schriftstücken.
   Korpustyp: EU DCEP
Udělám všechno pro to, abych nemusel roznášet poštu.
Und ich setze alles daran, nicht mehr von der Poststelle zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě nechcete mi pomoct roznášet pití? Asi ne.
Ich werde mich an diese Behandlung erst gewöhnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Šláplas do pěkného hovna a nebudeš mi to roznášet po baráku.
Du hast Scheisse am Fuß, und die brauch ich nicht in meinem Haus
   Korpustyp: Untertitel
Clark si optimisticky myslí že Zod bude štastný když bude nosit zástěru a roznášet kafe.
Clark denkt optimistischerweise, Zod gibt sich zufrieden mit einer Schürze und einem Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se Christian chová jako blbec, takové věci by se neměly roznášet.
Weil sich der Christian sich wie ein Schwein verhält, sowas erzählt man einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Také budeš roznášet knihy do nemocnice, na AIDS oddělení a do sekce E.
Zusätzlich musst du mit der Bücherkarre durch den Krankenflügel, der Aids-Station und der Einheit-B fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Šláplas do pěkného hovna a nebudeš ho roznášet po mém baráku.
Du hast echte Probleme und die brauche ich nicht in meinem Haus
   Korpustyp: Untertitel
Ach tak, zrovna dneska říkal, že nemohl udělat domácí úkol, protože musel roznášet pivo.
Ach, und heute wollte er von den Hausaufgaben befreit werden, weil er so viel kellnern muss.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes nebudeme roznášet nápoje, ale letušky budou procházet kabinu s vodou a občerstvením.
Wir haben heute keinen Getränkeservice, aber die Flugbegleiter werden mit Wasser und Snacks durch die Kabine gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybyste nandaly dortíky na talíře a až přijdou lidi, můžete je roznášet, ano?
Warum stapelt ihr nicht eure kleinen Cupcakes auf die Teller hier und wenn die Leute reinkommen reicht ihr sie herum, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Co bych to byla za sestru, kdybych pohořela na tak jednoduchém úkolu jako roznášet léky?
Ich wäre keine Krankenschwester, wenn ich nicht wüsste, wie man Pillen verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemocní samci rychle umírají, ale samice mohou vzteklinu roznášet dlouhou dobu, pomyslela si Rosie a pak si vzpomněla na ty prašivky, které zahlédla na okraji té přerostlé louky, rostoucí ve vlhkém šeru.
Die Rüden gehen ziemlich schnell ein, aber Füchsinnen können die Tollwut lange mit sich herumschleppen, dachte Rosie, und dann mußte sie an die Pilze denken, die sie am Rand der Wiese gesehen hatte, im Schatten, wo es feucht war.
   Korpustyp: Literatur