Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpálit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozpálit entflammen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozpálit"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slizkost mně dokáže rozpálit.
- Um mich anzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mě hned rozpálit?
Versuchst du mich gerade anzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozpálit to jak Fred Astaire.
Sie will sicher Fred-Astaire-Scheiß tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, umí se pěkně rozpálit.
Vorsichtig. Der böse Junge wird heiss!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, já dojdu rozpálit pánev.
- Ja, ich werde die Bratpfanne anfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, jak mě rozpálit.
Du weißt genau, was mich anmacht.
   Korpustyp: Untertitel
# # Vím jak tě rozesmát, dokonce rozpálit.
Ich weiß, wie ich dich Zum Lachen oder Funkeln bring
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se ti omluvit, ne tě rozpálit.
Ich versuche mich zu entschuldigen, nicht dich heiß zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu rozpálit moje bongo špatných zpráv.
Ich hole meine "Schlechte Nachrichten"
   Korpustyp: Untertitel
Zatěsňujeme okna, ale i tak budeme muset víc rozpálit topení.
Wir müssen die Fenster abdichten, aber wir müssen die Heizungen weiter ankurbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě víš, jak holku rozpálit a nechat zvlhnout.
Du weißt wirklich, wie man einem Mädchen Flugzeuge in den Bauch zaubert.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to dává úplně nový význam frázi "rozpálit tuk".
Das gibt dem Wort "Fettsack" eine neue Bedeutung, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Příštích 60 km můžeš rozpálit pedály do běla.
Die nächsten 60 km kannst du wie eine Sau Gas geben.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě, můj příteli, musíme v nich rozpálit plamen.
Dann, mein Freund, ist es Zeit, den Funken in ihnen wieder zu erwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě ji rozpálit a taky něco dostaneš.
Wenn's richtig losgeht, lass ich dich auch mal kosten.
   Korpustyp: Untertitel
A ten trouba, co se ji snaží rozpálit?
Und wer ist die Tröte, die versucht, sie aufzureißen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě takhle rozpálit a pak mě nenásledovat.
Du kannst mich nicht damit auf Touren bringen und es dann nicht durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkala jsi mu, že tě šum vody pod příjemně osvětleným mostem dokáže rozpálit?
Hast du ihm gesagt, dass dich das Geräusch des Flusses anmacht?
   Korpustyp: Untertitel