Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpárat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozpárat aufschlitzen 22 aufschneiden 7 schlitzen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozpárataufschlitzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proti mužům byly namířeny represe, ženám bylo rozpáráno břicho bajonety a byly znásilněny a političtí odpůrci a odboráři byli mučeni a mrzačeni.
Männer wurden unterdrückt, Frauen mit Bajonetten aufgeschlitzt und vergewaltigt, politische Gegner und Gewerkschafter gefoltert und gequält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teda pokud mu někdo nerozpáře střeva, aby ty prachy dostal.
Das heißt, wenn ihm nicht vorher einer den Bauch aufschlitzt wegen der Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem bylo 150 mrtvých a více než 1 000 zraněných a mnoho žen bylo znásilněno a bylo jim rozpáráno břicho.
Dabei wurden 150 Menschen getötet, mehr als 1 000 Menschen verletzt und zahlreiche Frauen vergewaltigt und aufgeschlitzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že budu mít dost času někoho pořádně rozpárat.
Ich denke, ich hätte gerade noch genug Zeit, um jemanden aufzuschlitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Plačky mi vyprávěla o své kamarádce, již napadl rozvášněný dav, rozpáral jí břicho a do něj jí nacpal hořící hadry.
Weinend erzählte sie mir von ihrer Freundin, der ein wütender Mob den Bauch aufgeschlitzt und brennende Lumpen hineingesteckt hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta kurva ho rozpárala od ucha k uchu.
Die Hexe hat seine Kehle aufgeschlitzt, von Ohr zu Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou mi zalžeš, a rozpářu tě od břicha až k mozku a nakrmím tě tvými vnitřnostmi.
Lüge noch ein Mal und ich schlitze dich auf, vom Bauch bis zum Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co, přemýšlím jestli tě nerozpářu hned teď.
Du weißt, ich hätte jetzt einen guten Grund dich aufzuschlitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to řekněte těm šesti ženským, které rozpáral od ucha k uchu.
Erzählen Sie das den Frauen, deren Kehle aufgeschlitzt wurde!
   Korpustyp: Untertitel
Až budu volný, tak tě rozpárám od kundy až k hrdlu.
Wenn ich frei bin, dann werde ich dich aufschlitzen, von der Fotze bis zur Kehle.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozpárat"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nechci mu rozpárat ksicht.
- Dann mache ich ihn fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Smůla, budu tě muset rozpárat.
Nur schade, dass ich ihn dir nehmen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, kdo rozpárat Lucii Fliederovú.
Ich kenne ihren Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuji, že se chce rozpárat.
Ich glaube nicht, dass er sich so einfach aufschlitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho cílem je rozpárat 500 těl.
Der Typ will 500 Körper öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi mi stihla rozpárat srdce.
Du hast mir schon mein Scheißherz zerrissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal se rozpárat, a teď já?
Er wurde ausgeweidet! Und ich?
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám bohu, že tě rozpárat, ty blbec!
Ich stech dich ab, Mistkerl!
   Korpustyp: Untertitel
Hele, dej si pohov. Jdu ti rozpárat ten tvůj ocas.
- Ich werde dir den Schwanz ausreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem vám rozpárat hrdla, ale neudělal jsem to.
Ich könnte euch den Hals umdrehen. Mach ich aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že budu mít dost času někoho pořádně rozpárat.
Ich denke, ich hätte gerade noch genug Zeit, um jemanden aufzuschlitzen.
   Korpustyp: Untertitel
No, ta má za úkol najít hostitele a rozpárat mu břicho.
Naja, sie spürt den Wirt auf, und reißt ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mimozemské vejce v břiše a matka chystájící se vám rozpárat břicho.
Ein außerirdisches Ei ist in deinem Bauch und seine Mutter wird kommen, um dich aufzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Co to může být za vzkaz, rozpárat chlapa a nacpat do něj hady?
Was für eine Nachricht soll das sein, jemanden Schlangen in den Bauch zu legen?
   Korpustyp: Untertitel
A jestli opravdu chceme něco změnit existují lepší způsoby jak to udělat než vykolejovat vlaky nebo rozpárat někoho mečem.
Und wenn wir etwas wirklich ändern wollen gibt es einen besseren Weg, das zu tun als Züge entgleisen zu lassen und jemanden zu erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel