Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Video zajímavě předvádí, jak se prodejny šířily jako okvětní lístky, zahušťovaly se a rozpínaly.
Interessanterweise zeigt das Video, wie sich die Geschäfte wie die Blätter einer Blume ausbreiten, die immer dicker werden und sich ausdehnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta mlhovina se rozpíná rychlostí 8000 krychlových km za hodinu.
Der Nebel dehnt sich um 8.000 Kubikkilometer pro Stunde aus.
Ten měl dík skrovné stravě v ústavě habaděj místa, kde se rozpínat, a snad právě té okolnosti lze přičíst, že se hoch vůbec devátých narozenin dožil.
Aber Natur oder Vererbung hatte in seine Brust einen gesunden, kräftigen Geist gepflanzt, der auch, dank der spärlichen Diät der Anstalt hinreichend Raum hatte, sich auszudehnen.
Vesmír se přestane rozpínat a zhroutí se sám do sebe.
Das Universum dehnt sich nicht weiter aus, sondern kollabiert in sich selbst.
Nechci ji nazývat špinavou hrou jednoduše z respektu, jemuž by se měl těšit členský stát Evropské unie, avšak kolega nám měl čestně sdělit, že Malta vždy usilovala o zachování příliš velké rozlohy svých teritoriálních vod, které se rozpínají až k ostrovu Lampedusa.
Ich möchte es nicht dreckiges Spiel nennen, einfach aus Respekt, der einem Mitgliedstaat der Europäischen Union gegenüber zu zollen ist, aber unser Kollege hätte ehrlich sagen müssen, dass Malta immer darauf aus war, seine exzessive Ausdehnung der territorialen Gewässer beizubehalten, die sich bis zur Insel Lampedusa ausdehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má-li Einstein s relativitou pravdu, vesmír se rozpíná, že ano?
Wenn Einstein recht hat oder die allgemeine Relativität korrekt ist, dehnt sich das Universum aus, ja?
Všepalivo se teď zahřívá na bod varu. Rychle se rozpíná a způsobí, že blok motoru praskne. Tak se do vznětové komory dostane olej.
Das Allinol erhitzt sich bis zum Siedepunkt und dehnt sich dabei extrem aus, wobei der Motorblock bricht und Öl in die Zündkammern drückt.
Neuvěřitelně se dmulo a rozpínalo, a přitom se zanášelo špínou a obloha nad tím potemněla.
Ihr Zentrum schoss in die Höhe und dehnte sich unglaublich aus. Und dabei wurde sie immer schmutziger und ihr Himmel verdunkelte sich.
Měňavec na oplátku Vortům slíbil, že jednoho dne budeme přetvořeni ve velni mocné bytosti a staneme se velmi významnou součástí nové říše, která se bude rozpínat přes celou galaxii.
Für die Rettung seines Lebens versprach der Wechselbalg den Vorta, sie eines Tages in große, mächtige Wesen zu verwandeln. Dass wir wichtiger Bestandteil eines großen neuen Imperiums werden, das sich über die ganze Galaxie ausdehnen würde.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das Universum expandiert.
Nebude se rozpínat ještě miliardy let!
Es wird Milliarden Jahre lang nicht expandieren, Alvy.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozpínat"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebude se rozpínat ještě miliardy let!
Es wird Milliarden Jahre lang nicht expandieren, Alvy.
Vesmír se bude rozpínat další miliardu let."
Dem Universum geht's noch Milliarden Jahre gut."
Vesmír se přestane rozpínat a zhroutí se sám do sebe.
Das Universum dehnt sich nicht weiter aus, sondern kollabiert in sich selbst.
Ten měl dík skrovné stravě v ústavě habaděj místa, kde se rozpínat, a snad právě té okolnosti lze přičíst, že se hoch vůbec devátých narozenin dožil.
Aber Natur oder Vererbung hatte in seine Brust einen gesunden, kräftigen Geist gepflanzt, der auch, dank der spärlichen Diät der Anstalt hinreichend Raum hatte, sich auszudehnen.