Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uchazeči mohou navrhnout, aby byla třetí osobě zadána část zakázky, jejíž celková hodnota přesahuje rozpětí stanovené zadavatelem.
Bieter können vorschlagen, einen über die vom Auftraggeber geforderte Spanne hinausgehenden Anteil vom Gesamtwert als Unteraufträge zu vergeben.
Mluvím o rozpětí 170 let.
Das ist über die Spanne von 170 Jahren.
Za daných okolností jsou ukazatele uvedeny ve formě indexu nebo rozpětí.
Es werden daher Indikatoren in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Jeví se tedy, že IRR leží uvnitř přijatelného rozpětí.
Der IRR scheint daher innerhalb einer akzeptablen Spanne zu liegen.
vykazuje se celková výše ztrát zahrnutých v rozpětích uvedených v příslušných řádcích.
Anzugeben ist der Gesamtverlustbetrag innerhalb der in den betreffenden Zeilen definierten Spannen.
V okamžiku poskytnutí konečných informací byla pro tyto modely zveřejněna rozpětí.
Im Stadium der endgültigen Unterrichtung wurden für diese Modelle Spannen angegeben.
Požadavkům na stanovení individuálních dumpingových rozpětí proto nebylo vyhověno.
Die Anträge auf Ermittlung individueller Spannen wurden daher zurückgewiesen.
Z tohoto důvodu byly některé informace předloženy jako rozpětí.
Aus diesem Grund wurden einige Informationen in Spannen angegeben.
Proto se s ohledem na důvěrnost většina ukazatelů uvádí v podobě indexů nebo rozpětí.
Aus Gründen der Vertraulichkeit sind die meisten Indikatoren daher als Index oder Spanne angegeben.
Potvrzuje se, že veškerá zjištěná rozpětí jsou podstatně vyšší než minimální úroveň.
Es wird bestätigt, dass alle ermittelten Spannen erheblich über der Geringfügigkeitsschwelle liegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho rozpětí pod stropem výdajů v okruhu 5 činí 474,4 milionu EUR.
Folglich beträgt die Marge unter der Ausgabenobergrenze in Rubrik 5 insgesamt 474,4 Millionen Euro.
Přijatelnou tržní cenu lze – po otestování trhu – spíše nalézt v rámci přiměřeného rozpětí.
Ein vertretbarer Marktwert kann nach Untersuchung des Marktes eher innerhalb einer angemessenen Marge gefunden werden.
Příslušné částky se zapíší do rozpočtu Evropské unie jako příděl prostředků, jakmile Komise zjistí dostatečné rozpětí a/nebo zrušené závazky.
Die entsprechenden Beträge werden als Mittelansatz in den Haushaltsplan eingestellt, sobald ausreichende Margen und/oder annullierte Verpflichtungen ermittelt worden sind.
Rozpětí je proto stanoveno na 650 základních bodů,
Demzufolge wird die Marge auf 650 Basispunkte festgesetzt;
Tento postup zabrání tomu, aby byly agentury financovány prostřednictvím změn ve financování programů nebo využitím rozpětí.
Mit diesem Verfahren wird vermieden, dass Agenturen durch Neuprogrammierung oder die Inanspruchnahme der Margen finanziert werden.
Nové rozpětí by se mělo použít pro platby, u nichž platební lhůta uplyne po 15. říjnu 2009.
Die neue Marge sollte für Zahlungen gelten, bei denen die Zahlungsfrist nach dem 15. Oktober 2009 abläuft.
Přijatelná tržní hodnota může být po testování trhu stanovena spíše v přiměřeném rozpětí.
Ein akzeptabler Marktwert ließe sich nach einem Markttest eher innerhalb einer angemessenen Marge finden.
Pod stropem finančního rámce zůstává k dispozici rozpětí ve výši 2,63 miliardy EUR.
Unter der Obergrenze des Finanzrahmens verbleibt eine Marge von 2,63 Milliarden Euro.
Společnost Sjóvá provedla opatření k zvýšení rozpětí u své činnosti v oblasti pojištění a k snížení nákladů.
Sjóvá hat Maßnahmen zur Erhöhung der Marge in seinem Versicherungsgeschäft und zur Kostensenkung umgesetzt.
Ve všech okruzích existují rozpětí, jejich výše je však obzvláště nízká v okruhu 2 a v okruhu 3b.
In allen Rubriken bestehen Margen, obwohl diese für die Rubrik 2 und die Rubrik 3b besonders gering sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozpětí projekce růstu HICP v roce 2006 se nezměnilo .
Die für den HVPI 2006 projizierte Bandbreite bleibt unverändert .
Tyto odhady uvádějí velké rozpětí podílů na trhu.
Diese Schätzungen ergeben eine große Bandbreite der Marktanteile.
Většina dostupných prognóz růstu tedy celkově spadá do rozpětí obsažených v projekcích Eurosystému .
Die meisten vorliegenden Wachstumsprognosen entsprechen somit weitgehend den Bandbreiten der Projektionen des Eurosystems .
Šíře rozpětí je stanovena jako dvojnásobek průměrných absolutních hodnot těchto rozdílů .
Die Bandbreiten entsprechen dem doppelten Durchschnitt des absoluten Werts dieser Differenzen .
Násobky mohou představovat určité rozpětí, přičemž na každou srovnatelnou informaci připadá odlišný násobek.
Multiplikatoren können in gewissen Bandbreiten vorhanden sein, wobei für jeden Vergleichswert ein anderer Multiplikator zutrifft.
Počínaje těmito projekcemi budou rozpětí pro každou proměnnou a každé sledované období odpovídat modelovému intervalu založenému na 75 % pravděpodobnosti .
Beginnend mit den aktuellen Projektionen entsprechen die Bandbreiten für jede Variable und jeden Zeithorizont einem modellgestützten Wahrscheinlichkeitsintervall von 75 %.
Od té doby se slovenská koruna opět zhodnotila a obchoduje se v rámci fluktuačních rozpětí, avšak výrazně nad současnou střední paritou.
Inzwischen wurde die slowakische Krone weiter aufgewertet und bewegt sich innerhalb der normalen Bandbreiten, liegt aber deutlich über dem jetzigen Leitkurs.
Rozpětí v projekcích inflace pro rok 2008 zůstává beze změny .
Die projizierte Bandbreite für die Teuerung im Jahr 2008 ist unverändert .
Po růstu cen komodit během posledních měsíců bylo rozpětí pro rok 2009 upraveno směrem dolů .
Für 2009 wurde die projizierte Bandbreite aufgrund des in den letzten Monaten verzeichneten Anstiegs der Rohstoffpreise nach unten korrigiert .
Rozpětí pro rok 2010 bylo upraveno směrem nahoru .
Die Bandbreite für 2010 ist nach oben korrigiert worden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bod 20a (nový) – Rozpětí pro roční proces
Nummer 20 a (neu) – Spielraum für das jährliche Verfahren
Zbývá tudíž celkové rozpětí ve výši 2 638,1 milionu EUR.
Damit verbleibt ein Spielraum von insgesamt 2 638,1 Millionen EUR.
Celková výše půjček nebo úvěrových linek, jež mají být členským státům poskytnuty podle tohoto nařízení, je omezena rozpětím dostupným v rámci stropů vlastních zdrojů pro prostředky na platby.
Die Höhe der ausstehenden Darlehen oder Kreditlinien, die Mitgliedstaaten im Rahmen dieser Verordnung gewährt werden, ist auf den bei den Mitteln für Zahlungen bis zur Eigenmittel-Obergrenze vorhandenen Spielraum begrenzt.
b) výpočet dostupného rozpětí v mezích stropu vlastních zdrojů.
(b) Berechnung des innerhalb der Eigenmittelobergrenze verfügbaren Spielraums.
znovu opakuje, že je hluboce znepokojen nebezpečně nízkým rozpětím, které je výsledkem chronického nedostatku financí v okruhu, jež je vystaven neustálému nátlaku v důsledku krizí, s nimiž se potýkají třetí země;
äußert erneut seine ernsthafte Besorgnis wegen des gefährlich geringen Spielraums, der sich aus der chronischen Unterfinanzierung einer Rubrik ergibt, die infolge von Krisen in Drittstaaten ständig unter Druck steht;
Evropský parlament by měl navrhnout, aby byla zaručena dostatečná rozpětí.
Das Europäische Parlament sollte vorschlagen, dass ausreichende Spielräume garantiert werden.
Vzhledem k aktuálním rozpětím, zejména v okruzích 1a a 4 VFR, má rozhodnutí o případné změně plánu, které může být v určité fázi nezbytné, zásadní význam, a toto rozhodnutí musí zůstat výhradní pravomocí rozpočtového orgánu.
Angesichts der die Spielräume, insbesondere bei den Rubriken 1a und 4, aber auch bei Rubrik 3 des MFR betreffenden Situation sind Beschlüsse über eine eventuell erforderlich werdende Neuplanung von entscheidender Bedeutung.
Musí být vzato v úvahu rozpětí týkající se kolejových vozidel jako např. spolehlivost a dostupnost brzd.
Fahrzeugbezogenen Spielräumen wie Zuverlässigkeit und Verfügbarkeit der Bremsen ist Rechnung zu tragen.
Rada má v úmyslu v rámci tohoto okruhu vytvořit rozpětí s cílem řešit potenciální krize vznikající ve třetích zemích.
Der Rat möchte bei dieser Rubrik einen Spielraum schaffen, um für mögliche Krisen in Drittländern gerüstet zu sein.
Máme již další nouzi v kategorii číslo čtyři, kde počítáme s velmi malým rozpětím, které se ještě zmenší kvůli potřebě začlenit strategii pro oblast Baltského moře.
Wir sind bereits jetzt neuem Druck in Kategorie vier ausgesetzt, in der wir nur einen sehr engen Spielraum zulassen, der durch die Notwendigkeit, die Ostseestrategie mit einzubeziehen, noch enger werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozsah kalibrační křivky musí pokrývat odpovídající rozpětí maximálního obsahu nebo akčních prahů.
Die Kalibrierkurve muss alle jeweils relevanten Bereiche der Höchstgehalte oder Aktionsgrenzwerte abdecken.
Jestliže trichromatické souřadnice světelného zdroje vždy spadají do tohoto rozpětí:
Wenn die Farbwertanteile einer Lampe immer im folgenden Bereich liegen:
Zvlášť důležité je, aby kultivační podmínky zajistily, aby byl buněčný cyklus uvnitř dosavadního rozpětí pro použité buňky nebo buněčné linie.
Es ist dabei besonders wichtig, dass die Zell-Kulturbedingungen eine Zellzykluszeit innerhalb des normalen historischen Bereichs der verwendeten Zellen oder Zelllinien sicherstellen.
Celková clearance ibandronové kyseliny je nízká s průměrnou hodnotou v rozpětí 84 - 160 ml/ min.
Die Gesamtclearance von Ibandronsäure ist mit Durchschnittswerten im Bereich von 84 – 160 ml/min niedrig.
Celková clearance kyseliny ibandronové je nízká s průměrnou hodnotou v rozpětí 84 - 160 ml/ min.
Die Gesamtclearance von Ibandronsäure ist mit Durchschnittswerten im Bereich von 84 – 160 ml/min niedrig.
Referenční látky, které pokrývají široké rozpětí hodnot povrchového napětí, jsou uvedeny v literatuře (1, 3).
Referenzsubstanzen, die einen weiten Bereich von Oberflächenspannungen abdecken, sind in der Literatur (1) (3) aufgeführt.
Komise to ale nicméně považuje za opěrný bod pro to, že investor v tržním hospodářství by přinejmenším neakceptoval úhradu ve výši spodní hranice tržního rozpětí.
Die Kommission sieht dies aber dennoch als Anhaltspunkt dafür, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber zumindest eine Vergütung im unteren Bereich des Marktkorridors nicht akzeptiert hätte.
Tato dvě rozpětí se do značné míry překrývají.
Die beiden Bereiche überschnitten sich zu einem großen Teil.
(rozpětí) Doba od diagnózy v letech,
(Bereich) Zeit seit Diagnose, Jahre,
Tyto úrovně dávky by měly pokrývat rozpětí dané maximální a minimální toxicitou, případně žádnou toxicitou.
Die Dosisstufen sollten den Bereich vom Höchstwert bis zu geringer oder nicht vorhandener Toxizität umfassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro letouny s rozpětím křídel menším než 60 m se smí použít polovina rozpětí křídel letounu plus 60 m plus 0,125 × D.
Bei Flugzeugen mit einer Spannweite von weniger als 60 m kann die halbe Spannweite plus 60 m plus 0,125 × D als Abstand für die horizontale Hindernisfreiheit verwendet werden.
Boeing 757 je 47 metrů dlouhý a 13, 5 metrů vysoký, rozpětí křídel má 38 metrů a plně naložený váží skoro 100 tun.
Eine Boeing 757 ist 46 Meter lang, und 13 Meter hoch hat eine Spannweite von 37 Metern und wiegt fast 100 Tonnen.
U letounů s rozpětím křídel menším než 60 m lze použít vodorovnou vzdálenost od překážek rovnající se polovině rozpětí křídel letounu plus 60 m plus 0,125 × D.
Bei Flugzeugen mit einer Spannweite von weniger als 60 m darf die halbe Spannweite plus 60 m plus 0,125 × D als Abstand für die horizontale Hindernisfreiheit verwendet werden.
Vzal jsem si k srdci vaši poslední radu a zvětšil rozpětí křídel.
- Ihrem Rat folgend. - Ich habe die Spannweite vergrößert.
Pro letouny s rozpětím křídel menším než 60 m lze použít vodorovnou vzdálenost od překážek rovnající se polovině rozpětí letounu plus 60 m plus 0,125 × D.
Bei Flugzeugen mit einer Spannweite von weniger als 60 m kann die halbe Spannweite plus 60 m plus 0,125 × D als Abstand für die horizontale Hindernisfreiheit verwendet werden.
Pepsis Heros, zvaný také "zabiječ sklípkanů", patří se svým dvanácticentimetrovým rozpětím křídel k jedné z největších vos na světě.
Die Pepsis oder auch 'Tarantula Wespe" ist mit einer Spannweite von 12 cm die grösste aller Wespe.
Pro letouny s rozpětím křídel menším než 60 m lze použít vodorovnou vzdálenost od překážek rovnající se polovině rozpětí letounu plus 60 m plus 0,125 × D.
Bei Flugzeugen mit einer Spannweite von weniger als 60 m kann die halbe Spannweite plus 60 m plus 0,125 x D als Abstand für die horizontale Hindernisfreiheit verwendet werden.
Při odkazování na rozsah účinku se pro spotřebitele musí uvést celé rozpětí „7 až 10 %“ a doba dosažení účinku „během 2 až 3 týdnů“.“
Bei der Angabe zum Ausmaß der Wirkung müssen für den Verbraucher die Spannweite von ‚7 bis 10,5 %‘ und die Dauer, bis die Wirkung eintritt, d. h. ‚nach 2 bis 3 Wochen‘, angegeben werden.“
Hraniční hodnoty pro rozdělení podle tří barev semaforu (červená, oranžová a zelená) jsou však stanoveny bez jakýchkoli podkladů a rozpětí hodnot jednotlivých barev je příliš veliké.
Die Grenzwerte für die Einteilung nach den drei Ampelfarben „rot“, „gelb“ und „grün“ sind willkürlich festgelegt, und die Spannweite innerhalb der Ampelfarben ist zu groß.
nesmí být dovoleny změny dráhy až do bodu, v němž čistá dráha vzletu dosáhla výšky rovné polovině rozpětí křídel, ale nejméně 50 ft nad nadmořskou výškou konce použitelné délky rozjezdu.
Kursänderungen über Grund bis zu dem Punkt nicht vorgenommen werden dürfen, an dem die Nettostartflugbahn eine Höhe über Grund entsprechend der halben Spannweite, jedoch nicht weniger als 50 ft über dem Ende der verfügbaren Startrollstrecke erreicht hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To odpovídá rozšiřujícímu se rozpětí mezi úrokovými sazbami z krátkodobých termínovaných vkladů a jednodenních vkladů .
Darin kommt die Ausweitung des Abstands zwischen den Zinssätzen für kurzfristige Termineinlagen und den Zinsen für täglich fällige Einlagen zum Ausdruck .
Nakonec se našla dvě těla, v rozpětí měsíce.
Es wurden zwei neue Leichen gefunden, im Abstand von einem Monat.
Kromě toho dochází k mírnému rozšiřování rozpětí mezi sazbami pro krátkodobé termínované vklady a sazbami pro jednodenní vklady , i když celkově jsou rozpětí mezi úrokovými sazbami z různých krátkodobých vkladů stále úzká .
Darüber hinaus ist die Zinsdifferenz zwischen verschiedenen Kurzfristzinsen im Allgemeinen zwar nach wie vor gering , doch haben sich die Abstände zwischen den Zinssätzen für kurzfristige Termineinlagen und den Zinsen für täglich fällige Einlagen leicht ausgeweitet .
Poslední vývoj složek M3 nadále z velké míry odráží dopad předcházejícího snižování základních úrokových sazeb ECB , které vedlo k poklesu jak úrovně různých úrokových sazeb pro vklady , tak rozpětí mezi nimi .
Die jüngsten Entwicklungen der M3-Komponenten spiegeln weiterhin in hohem Maße die Auswirkungen der vergangenen Leitzinssenkungen der EZB wider , die sowohl bei verschiedenen Einlagenzinsen als auch bei den Abständen zwischen diesen einen Rückgang bewirkt haben .
průměrná inflace na Slovensku činila v roce, který skončil v březnu 2008, 2,2 procenta, což je výrazně méně, než činí referenční hodnota, a i v následujících měsících pravděpodobně zůstane pod referenční hodnotou i při snižujícím se rozpětí,
die durchschnittliche Inflationsrate der Slowakei lag im Zwölfmonatszeitraum bis einschließlich März 2008 bei 2,2 % und damit weit unter dem Referenzwert, woran sich auch in den kommenden Monaten nichts ändern dürfte, wenngleich der Abstand geringer wird;
Některé pokyny ke zkušebním metodám však upřesňují limitní dávku, jiné blíže vymezují limitní dávku údajem, že vyšší dávky mohou být nezbytné, je-li předpokládaná expozice člověka dostatečně vysoká, takže není dosaženo přiměřeného rozpětí expozice.
In manchen Leitlinien für Prüfverfahren ist aber eine Grenzdosis angegeben, in anderen wiederum ist die Grenzdosis mit dem Hinweis versehen, dass höhere Dosen erforderlich sein können, wenn die vorhergesagte Exposition beim Menschen so hoch ist, dass ein angemessener Abstand zur Expositionshöhe nicht erreicht wird.
Existuje téměř plně integrovaný vyrovnávací trh v severském regionu pro dodávky vyrovnávací energie a jeho hlavní charakteristiky (tržní ceny a nízké rozpětí mezi nákupní cenou od provozovatele přenosové soustavy a prodejní cenou) jsou takové, že by měly být brány jako ukazatel přímého vystavení hospodářské soutěži.
In der nordischen Region besteht ein fast vollständig integrierter Ausgleichsmarkt für die Lieferung von Ausgleichsstrom, dessen Hauptmerkmale — marktgestützte Preisfestlegung und ein geringer Abstand zwischen dem Ankaufspreis vom ÜNB und dem Verkaufspreis — erkennen lassen, dass sie als Indikator für das Vorhandensein von unmittelbarem Wettbewerb gelten können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je vozidlo vybavené spalovacím motorem, který je v chodu při výše uvedeném rychlostním rozpětí vozidla, nevydává systém AVAS žádný zvuk.
Wenn das Fahrzeug mit einem Verbrennungsmotor ausgestattet ist, der innerhalb des vorstehend definierten Geschwindigkeitsbereichs in Betrieb ist, darf das AVAS kein Schallzeichen erzeugen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všeobecně vzato souhlasíme s uskutečňováním již stanovených cílů 20-20-20, avšak rozpětí a náklady kroků souvisejících s možným přijetím cíle 30% snížení emisí skleníkových plynů by byly obrovské.
Im Allgemeinen stimmen wir der Umsetzung der bereits festgelegten 20-20-20-Ziele zu, allerdings wären die Tragweite und die Kosten der Verpflichtungen, die mit der möglichen Festlegung einer Verringerung der Treibhausgasemissionen um 30 % verknüpft wären, enorm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hrubé rozpětí
Bruttospanne
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tímto účelem Komise určila hrubé ziskové rozpětí dosažené všemi spolupracujícími dovozci.
Dazu bestimmte die Kommission die von allen mitarbeitenden Einführern erzielte Bruttospanne.
Pokud by velcí maloobchodníci koupili stejný balíček svíček přímo od výrobního odvětví Společenství, jejich hrubé ziskové rozpětí by zůstalo vysoké, i kdyby došlo ke zvýšení ceny uvažovanému výše ve 178. bodě odůvodnění.
Würden die großen Einzelhändler die gleiche Packung Kerzen direkt beim Wirtschaftszweig der Gemeinschaft kaufen, so würde ihre Bruttospanne auch dann hoch bleiben, wenn der in Randnummer (178) erläuterte Preisanstieg eintreten würde.
V průběhu šetření sice byly určité dodatečné služby zjištěny, hrubé ziskové rozpětí stanovené pro distributory však tyto dodatečné činnosti nezahrnovalo, a týkalo se tedy pouze obchodní činnosti.
Obwohl bei der Untersuchung gewisse zusätzliche Dienstleistungen ermittelt wurden, umfasste die für die Vertriebsunternehmen festgestellte Bruttospanne jedoch keine derartigen zusätzlichen Tätigkeiten und bezog sich daher rein auf die Handelstätigkeit.
V praxi to znamená, že za balíček základních svíček prodávaných spotřebitelům za indexovanou maloobchodní cenu ve výši 100 by hrubé ziskové rozpětí maloobchodníků mohlo dosahovat až hodnoty indexu 70.
In der Praxis bedeutet das, dass die Bruttospanne der Einzelhändler für eine Packung einfacher Kerzen, die zu einem indexierten Einzelhandelspreis von 100 an Endverbraucher verkauft werden, einen Indexwert von bis zu 70 erreichen konnte.
Šetření však ukázalo, že velká většina dovozců, kteří odpověděli na dotazy určené pro výběr vzorku dovozců, nahlásila hrubé rozpětí mezi kupní cenou a cenou při dalším prodeji v rozmezí od 50 % do 200 % a do vzorku zařazení dovozci se nacházeli v podobné situaci.
Die Untersuchung zeigte jedoch, dass die überwiegende Mehrheit der Einführer, die den Einführerfragebogen zur Stichprobenbildung beantworteten, eine Bruttospanne zwischen Einkaufs- und Weiterverkaufspreis im Bereich von 50 % bis 200 % angab, und auch die Lage der in die Stichprobe einbezogenen Einführer stellte sich ähnlich dar.
Za prvé, co se týká dovozců, velká většina dovozců, kteří zaslali odpovědi na dotazník pro výběr vzorku dovozců, nahlásila hrubé rozpětí mezi kupní cenou a cenou při dalším prodeji v rozmezí od 50 % do 200 %.
Erstens jedoch gab von den Einführern, die den Fragebogen zur Stichprobenbildung beantwortet hatten, die überwiegende Mehrheit eine Bruttospanne zwischen Einkaufs- und Weiterverkaufspreis im Bereich von 50 % bis 200 % an.
ziskové rozpětí
Gewinnspanne
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo použito přiměřené ziskové rozpětí ve výši 6,5 %.
Eine angemessene Gewinnspanne von 6,5 % wurde zugrunde gelegt.
Ziskové rozpětí před zdaněním použité pro tento výpočet činilo 5 % z obratu.
Dabei wurde eine Gewinnspanne vor Steuern von 5 % des Umsatzes zugrunde gelegt.
Proto bylo rozhodnuto, že jeho ziskové rozpětí nelze pro stanovení vývozních cen použít.
Somit wurde beschlossen, die Gewinnspanne dieses Unternehmens nicht zur Ermittlung der Ausfuhrpreise heranzuziehen.
Ziskové rozpětí bylo stanoveno na základě dostupných údajů od spolupracujících dovozců, kteří nejsou ve spojení.
Die Gewinnspanne basierte auf Informationen, die von kooperierenden unabhängigen Einführern zur Verfügung gestellt worden waren.
V důsledku toho se 5 % ziskové rozpětí pro obchodníky ve spojení v EU potvrzuje.
Somit wird die Gewinnspanne von 5 % für die verbundenen Handelsunternehmen in der Union bestätigt.
Průměrné ziskové rozpětí tak činilo kolem 3,2 %.
Die durchschnittliche Gewinnspanne betrug somit etwa 3,2 %.
Ziskové rozpětí bylo stanoveno na základě informací dostupných od spolupracujících dovozců, kteří nejsou ve spojení.
Die Gewinnspanne basierte auf Informationen, die von kooperierenden unabhängigen Einführern zur Verfügung gestellt worden waren.
Použité ziskové rozpětí je v souladu se ziskovým rozpětím použitým v prvním šetření.
Die hier verwendete Gewinnspanne stimmt mit der in der ersten Untersuchung verwendeten überein.
Co se týče USA, mělo se za to, že na ziskové rozpětí mohou mít vliv jiné faktory.
In Bezug auf die USA befand die Kommission, dass sich andere Faktoren auf die Gewinnspanne ausgewirkt haben könnten.
Kromě toho to nedokazuje, že použité ziskové rozpětí není přiměřené.
Außerdem beweist es nicht, dass die verwendete Gewinnspanne unangemessen ist.
rozpětí zisku
Gewinnspanne
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při tomto výpočtu se za rozpětí zisku před zdaněním použilo 5 % obratu.
Dabei wurde eine Gewinnspanne vor Steuern von 5 % des Umsatzes zugrunde gelegt.
Cena nezpůsobující újmu byla prozatímně vypočítána přičtením rozpětí zisku ve výši 7,2 % z obratu k výrobním nákladům.
Der nicht schädigende Preis wurde vorläufig anhand der Produktionskosten zuzüglich einer Gewinnspanne von 7,2 % des Umsatzes ermittelt.
Pro výpočet bylo použito rozpětí zisku před zdaněním ve výši 12 % z obratu.
Hierfür wurde eine Gewinnspanne vor Steuern von 12 % des Umsatzes zugrunde gelegt.
Žadatel tvrdil, že 6% rozpětí zisku by bylo přiměřené pro dané odvětví, pokud by neexistoval dumping působící újmu.
Der Antragsteller machte geltend, dass 6 % für den Wirtschaftszweig eine angemessene Gewinnspanne seien, wenn kein schädigendes Dumping vorliege.
Spolupracující zpracovatelé také tvrdili, že jakákoliv antidumpingová celní opatření budou mít negativní vliv na jejich výrobní náklady a rozpětí zisku.
Die kooperierenden weiterverarbeitenden Unternehmen vertraten außerdem die Auffassung, dass sich die Antidumpingzölle negativ auf ihre Produktionskosten und Gewinnspanne auswirken würden.
Rozpětí zisku před zdaněním použité pro výpočet činilo 7 % obratu.
Dabei wurde eine Gewinnspanne vor Steuern von 7 % des Umsatzes zugrunde gelegt.
Rozpětí zisku před zdaněním použité pro tento výpočet je 10 % obratu.
Dabei wurde eine Gewinnspanne vor Steuern von 10 % des Umsatzes zugrunde gelegt.
Rozpětí zisku před zdaněním použité pro tento výpočet činilo 5,9 % obratu.
Hierfür wurde eine Gewinnspanne vor Steuern von 5,9 % des Umsatzes zugrunde gelegt.
rozpětí zisku pro finanční instituce bude 0,75 procentních bodů,
die Gewinnspanne der Finanzinstitute beträgt 0,75 Prozentpunkte;
Pro tento výpočet bylo předběžně použito rozpětí zisku před zdaněním 6,8 %.
Für diese Berechnung wurde vorläufig eine Gewinnspanne vor Steuern von 6,8 % festgesetzt.
cenové rozpětí
Preisspanne
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této fázi jsou ceny často vyjádřeny jako cenové rozpětí.
Auf dieser Stufe werden die Preise häufig als Preisspanne ausgedrückt.
Navíc toto plné cenové rozpětí se drželo po celý rok 1999.
Außerdem ist dies die volle Preisspanne für das ganze Jahr 1999.
Cenové rozpětí u čínského dovozu kol pro následný trh (na základě vzorku vývozců)
Preisspanne für AM-Einfuhren aus der VR China (auf der Grundlage der Ausführerstichprobe)
rozpětí chyby
Fehlerspanne
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U složitějších molekul může být rozpětí chyby větší.
Bei komplexeren Substanzen kann die Fehlerspanne größer sein.
Američtí statistici se pokusili „poupravit“ index spotřebitelských cen, aby nové výrobky zohlednili, ale mnoho expertů se domnívá, že měřená inflace USA je stále přinejmenším o jeden procentní bod nad skutečností a že rozpětí statistické chyby může být proměnlivější než samotná konvenční inflace podle indexu spotřebitelských cen.
US-Statistiker haben versucht, den Verbraucherpreisindex zu „korrigieren“, um neue Produkte in die Statistik einzubeziehen, doch glauben viele Experten, dass die gemessene US-Inflation immer noch mindestens einen Prozentpunkt zu hoch liegt, und die Fehlerspanne kann unbeständiger sein als die konventionelle Inflation nach dem Verbraucherpreisindex selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
úrokové rozpětí
Zinsspanne
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se například účetní jednotka při ukončení nebo převodu servisní smlouvy nezřekne úroku, pak je celkové úrokové rozpětí pohledávkou vyplývající pouze z úroků.
Würde das Unternehmen beispielsweise nach Beendigung oder Übertragung des Verwaltungs-/Abwicklungsvertrags auf keine Zinszahlungen verzichten, ist die gesamte Zinsspanne als Forderung aus Zinsstrip zu behandeln.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozpětí
458 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise srovnala rozpětí újmy a rozpětí dumpingu.
Die Kommission verglich die Schadens- mit den Dumpingspannen.
Komise porovnala rozpětí újmy a subvenční rozpětí.
Die Kommission verglich die Schadensspannen mit den Subventionsspannen.
Proto potřebujeme bezpečnostní rozpětí.
Wir brauchen daher Sicherheitsmargen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind nur ganz kleine Unterschiede.
Vaše rozpětí vypadá dobře.
Aber ihre Werte sehen gut aus.
Výroba v tunách (rozpětí)
Produktion in Tonnen (Spannen)
Zásoby v tunách (rozpětí)
Lagerbestände in Tonnen (Spannen)
KONEČNÉ ROZPĚTÍ SUBVENCE (v %)
ENDGÜLTIGE SUBVENTIONSSPANNE (in %)
Tato rozpětí hmotnostních procent:
Die nachstehenden Gewichtsanteile in Prozent:
Takto stanovená rozpětí újmy byla nižší než zjištěná dumpingová rozpětí.
Die so ermittelten Schadensspannen waren niedriger als die festgestellten Dumpingspannen.
Rozpětí újmy pro obě skupiny byla vyšší než dumpingová rozpětí.
Die Schadensspannen für die beiden Gruppen waren höher als die Dumpingspannen.
Komise provedla srovnání rozpětí újmy a rozpětí dumpingu.
Die Kommission verglich die Schadensspannen mit den Dumpingspannen.
Rozpětí újmy bylo podstatně vyšší než zjištěné dumpingové rozpětí.
Die Schadensspannen waren bedeutend höher als die ermittelten Dumpingspannen.
Inertní prvky v bezpečném rozpětí.
Es ist eine Sauerstoff-Stickstoff-Atmosphäre, reich an trägen Elementen, jedoch sicher.
Jednotková cena v EUR (rozpětí)
Stückpreise in EUR (Spannen)
Ziskovost prodeje v ES (rozpětí)
Rentabilität aus Verkäufen in der Gemeinschaft (Spannen)
Hodnocení z hlediska rozpětí kapacity
Im Hinblick auf die Kapazitätsspanne
Prozatímní dumpingová rozpětí pro ČLR
Vorläufige Dumpingspannen für die VR China
Rozpětí hospodářského výsledku před zdaněním
Gewinne/Verluste vor Steuern
Objem výroby v tunách (rozpětí)
Produktionsmenge in Tonnen (Spannen)
Výrobní kapacita v tunách (rozpětí)
Produktionskapazität in Tonnen (Spannen)
Rozpětí podbízení tedy činí 20,6 %.
Danach liegt die Preisunterbietungsspanne bei 20,6 %.
Odpovídalo to rozpětí subvence žadatele.
Dabei handelte es sich um die Subventionsspanne des Antragstellers.
Spíš kufřík podle toho rozpětí.
Ein kleiner Koffer, der Streuung nach.
Hrubé obchodní rozpětí (bez nájemného)
Bruttomarge (abzüglich Miete)
Všechny ostatní společnosti (zbytkové rozpětí)
Referenční nebo seřizovací rozpětí (1)
Bezugs- und/oder Einstellbereiche (1)
ziskové rozpětí pro obchodní střediska,
eine Vermarktungsspanne für die Handelszentren,
Podíl na trhu Unie (rozpětí)
Marktanteil der Union (Spannen)
Stevene, rozpětí mezi kurzy roste.
Steven, die Zinsen schießen in den Himmel.
Vzhledem k tomu, že rozpětí újmy bylo vždy vyšší než dumpingové rozpětí, měla by se opatření zakládat na dumpingovém rozpětí.
Da die Schadensspannen immer über den Dumpingspannen lagen, sollten sich die Maßnahmen auf die Dumpingspannen stützen.
Kdyby bylo stávající antidumpingové rozpětí zařazeno do rozpětí pro odstranění újmy, výsledkem by bylo jen rozpětí částečného odstranění újmy.
Eine Einrechnung der bestehenden Antidumpingspanne in die Schadensbeseitigungsspanne hätte nur eine teilweise Schadensbeseitigungsspanne ergeben.
11 – Cílové rozpětí (terapeutické rozmezí) pro aPTT:
12 − Die aPTT sollte mindestens einmal täglich bestimmt werden.
Rozpětí jednotlivých kapitol je velmi malé.
In den einzelnen Kategorien sind die Margen sehr gering.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Terapeutické rozpětí Aranespu je velmi široké .
Die therapeutische Breite von Aranesp ist sehr groß .
, bude rozpětí povolené tolerance v odhadech množství
) der unter TAC stehenden und an Bord befindlichen Fische
Terapeutické rozpětí přípravku Nespo je velmi široké .
Die therapeutische Breite von Nespo ist sehr groß .
Toto časové rozpětí mi bohužel nepomůže.
Unglücklicherweise hilft mir dieses Zeitfenster nicht.
Referenční a/nebo seřizovací rozpětí (4):
Bezugsgrößen- und/oder Einstellbereiche (4):
Zbytkové rozpětí pro nespolupracující vyvážející výrobce
Residualspanne der nicht mitarbeitenden ausführenden Hersteller
Tento poměr se vyjádří jako procentuální rozpětí.
Dieses Verhältnis wird als Prozentklasse angegeben.
volatilita a průměrné rozpětí nákup/prodej;
die Volatilität und den Durchschnitt von Geld-/Briefspannen,
Chybové rozpětí se vypočte podle tohoto vzorce:
Die Fehlermarge wird nach folgender Formel berechnet:
Zjištěná rozpětí jsou jasně nad minimální hranicí.
Die ermittelten Spannen liegen deutlich über der Geringfügigkeitsschwelle.
Všechna stanovená rozpětí byla vyšší než minimální.
Alle ermittelten Spannen lagen über der Geringfügigkeitsschwelle.
obsah kobaltu v rozpětí 40 % a 60 %.
b. Gehalt an Kobalt zwischen 40 % und 60 %.
„Normální rozpětí“ je třeba dostatečně zdokumentovat.
Der ‚Normalbereich‘ soll auf geeignete Weise dokumentiert werden.
obsah kobaltu v rozpětí 40 % a 60 %.
Gehalt an Kobalt zwischen 40 % und 60 %.
Výsledná rozpětí cenového podbízení jsou přes 30 %.
Die so ermittelten Preisunterbietungspannen lagen über 30 %.
Tato změna metodiky nepatrně ovlivnila rozpětí újmy.
Diese veränderte Vorgehensweise wirkte sich geringfügig auf die Schadensspannen aus.
Tato rozpětí jsou jasně vyšší než nepatrná.
Diese Spannen liegen deutlich über der Geringfügigkeitsschwelle.
obsah kobaltu v rozpětí 40 % až 60 %.
Gehalt an Kobalt zwischen 40 % und 60 %.
Konečný stav zásob v tunách (rozpětí)
Schlussbestand in Tonnen (Spannen)
Jejich význam se vyjádří jako procentuální rozpětí.
Ihr Umfang wird als Prozentklasse angegeben.
- Z krku jsme dostali rozpětí ruky.
Wir fanden einen Handabdruck an ihrem Hals.
- Takové časové rozpětí je k ničemu.
Ein nutzloses Zeitfenster.
Tvoje výška a rozpětí tvých paží - identické.
Deine Körpergröße und deine Armspanne sind identisch.
Navrhujeme cenové rozpětí 20 až 50 EUR.
Wir schlagen eine Preismarge zwischen 20 und 50 Euro vor.
Referenční a/nebo seřizovací rozpětí [7]
Bezugsgrößen und/oder Einstellbereich [7]
Šetření prokázalo, že dumpingová rozpětí jsou minimální.
Die Untersuchung ergab, dass die Dumpingspannen geringfügig sind.
Tato rozpětí jsou zjevně vyšší než minimální.
Diese Spannen liegen eindeutig über der Geringfügigkeitsschwelle.
Výsledkem analýzy proto byla významná dumpingová rozpětí.
Das Ergebnis dieser Analyse ergab ebenfalls erhebliche Dumpingspannen.
Rozpětí podbízení je nadále na vysoké úrovni.
Die Preisunterbietungsspanne blieb weiterhin auf einem hohen Niveau.
Velikost subvenčního rozpětí proto nelze posoudit.
Die Subventionsspanne lässt sich somit nicht ermitteln.
Čisté úrokové rozpětí – bez režimu ELG (v %)
NIM — mit Ausnahme von ELG (%)
Hrubé obchodní rozpětí závisí na těchto položkách:
Die Bruttogewinnspanne bei Handelswaren berechnet sich aus
zvýšení úrokového rozpětí u řeckých státních dluhopisů.
den Anstieg der Zinsaufschläge für griechische Staatsanleihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
informace o rozpětí hmotnostních procent se nepožaduje,
Angaben über Gewichtsanteile in Prozent sind nicht erforderlich.
Toto rozpětí je zřetelně nad nejnižší úrovní.
Sie liegt deutlich über der Geringfügigkeitsschwelle.
zisková rozpětí, rezervy a nedobytné pohledávky;
Gewinnspannen, etwaige Rückstellungen und nicht beitreibbare Forderungen;
Získané rozpětí subvence tudíž činila 29,6 %.
Die Subventionsspanne betrug 29,6 %.
Průměrný věk (rozpětí) pacientů, kteří zemřeli, byl 86 let (rozpětí 67 - 100).
Das mittlere Alter (Altersspanne) der Patienten, die verstorben sind, lag bei 86 Jahren (Altersspanne 67-100).
přiměřenost zástupného indikátoru rozpětí se stanoví s ohledem na volatilitu, nikoli na úroveň rozpětí.
die Angemessenheit des Näherungswerts für die Risikoprämie wird nicht in Bezug auf die Höhe der Risikoprämie, sondern mit Blick auf die Volatilität ermittelt.
Proto byly sazby vyrovnávacího cla stanoveny porovnáním rozpětí újmy a subvenčních rozpětí.
Die Ausgleichszollsätze wurden durch einen Vergleich der Schadensspannen mit den Subventionsspannen ermittelt.
V důsledku těchto oprav byla rozpětí újmy jednoho vývozce a celostátní rozpětí újmy snížena.
Nach der Korrektur dieser Fehler mussten die Schadensspanne eines Ausführers und die landesweite Schadensspanne gesenkt werden.
Pokud hodnota rozhodné události odpovídá rozpětí, použije se průměrná hodnota rozpětí.
Bei gefächerten Triggerwerten ist der Durchschnittswert zu verwenden.
Tato analýza ukázala u všech vyvážejících výrobců rozpětí, které bylo již větší než jejich dumpingové rozpětí.
Diese Analyse ergab für alle ausführenden Hersteller Spannen, die bereits über den für sie festgestellten Dumpingspannen lagen.
V souběžném antidumpingovém řízení Komise zjistila dumpingové rozpětí, které je mnohem vyšší než rozpětí újmy.
In den parallel laufenden Antidumpingverfahren legte die Kommission eine Antidumpingspanne fest, die viel höher ist als die Schadensspanne.
Následující navrhované celní sazby vycházejí z dumpingových rozpětí stanovených šetřením, neboť byly nižší než rozpětí újmy.
Da die Dumpingspannen niedriger waren als die Schadensspannen, stützen sich die folgenden Vorschläge für Zollsätze auf Dumpingspannen, die bei der Untersuchung ermittelt wurden.
Tyto strany rovněž tvrdily, že zisková rozpětí uživatelů byla nižší než zisková rozpětí výrobního odvětví Unie.
Die Parteien machten zudem geltend, die Gewinnspannen der Verwender seien niedriger als die des Wirtschaftszweigs der Union.
Dumpingová rozpětí u dotyčného výrobku přitom byla podstatně větší než rozpětí zjištěná v původním šetření.
Hierzu ist zu bemerken, dass die Dumpingspannen für die betroffene Ware deutlich über jenen lagen, die in der Ausgangsuntersuchung festgestellt worden waren.
Ve všech případech bylo shledáno, že rozpětí újmy byla vyšší než zjištěná dumpingová rozpětí.
In allen Fällen ergab die Untersuchung, dass die Schadensspannen über den ermittelten Dumpingspannen lagen.
Srovnání úrokového rozpětí společnosti PI a úrokového rozpětí bank v soukromém sektoru.
Vergleich zwischen der Zinsmarge der PI und der der privaten Geschäftsbanken
Sazby antidumpingového cla byly stanoveny srovnáním rozpětí pro odstranění újmy a dumpingového rozpětí.
Die Antidumpingzollsätze wurden durch einen Vergleich der Schadensbeseitigungsspannen und der Dumpingspannen ermittelt.
Je nutno rovněž poznamenat, že dumpingová rozpětí jsou poměrně velká (tj. vyšší než rozpětí cenového podbízení).
Die Dumpingspannen sind verhältnismäßig hoch (d. h. sogar höher als die Preisunterbietungsspannen).
Stejně jako v případě rozpětí cenového podbízení byly dále podány různé připomínky ohledně výpočtu rozpětí újmy.
Schließlich gingen, wie im Fall der Unterbietungsspanne, mehrere Stellungnahmen zur Berechnung der Schadensspanne ein.
Tvrdil, že subvenční rozpětí by mělo být mnohem vyšší, jelikož subvenční rozpětí skupiny je součtem nejvyšších subvenčních rozpětí zjištěných u každého režimu subvence pro každou spolupracující společnost.
Da die Subventionsspanne der Gruppe die Summe der höchsten Subventionsspannen sei, die bei den einzelnen Subventionsregelungen für mitarbeitende Unternehmen ermittelt wurden, müsse sie weitaus höher sein.
Jelikož jsou rozpětí újmy vyšší než zjištěná dumpingová rozpětí, měla by antidumpingová cla vycházet z dumpingových rozpětí v souladu s ustanoveními čl. 7 odst. 2 základního nařízení.
Da die Schadensspannen höher sind als die ermittelten Dumpingspannen, sollten sich die Antidumpingzölle im Einklang mit Artikel 7 Absatz 2 der Grundverordnung auf die Dumpingspannen stützen.
Bylo zjištěno, že dumpingová rozpětí činí průměrně 10 %, což lze považovat za významné rozpětí, ačkoliv je mnohem nižší než rozpětí zjištěná v původním šetření.
Die Dumpingspannen lagen im Durchschnitt bei 10 %, was als beträchtlich angesehen werden kann, wenngleich sie erheblich niedriger sind als in der Ausgangsuntersuchung.
Farmakokinetika etorikoxibu je lineární v celém rozpětí klinického dávkování .
Die Pharmakokinetik von Etoricoxib verläuft innerhalb des klinischen Dosierungsbereichs linear .
Zajištění dostatečného rozpětí a flexibility v rámci stropů 146.
Gewährleistung von ausreichenden Margen und von hinreichender Flexibilität unterhalb der Obergrenzen 146.
Stupeň zeměpisné délky (v rozpětí nanejvýš 5 minut)
Längengrad (innerhalb eines Bogens von höchstens 5 Minuten)
Evropský parlament by měl navrhnout, aby byla zaručena dostatečná rozpětí.
Das Europäische Parlament sollte vorschlagen, dass ausreichende Spielräume garantiert werden.
V tom cenovém rozpětí jich denně prodáme tucet.
Wir verkaufen pro Tag ein Dutzend in dieser Preisklasse.
Rozpětí je bez rakoviny a srdce je znovu plně připojeno.
Die Ränder sind nicht vom Krebs befallen und das Herz ist wieder völlig in Takt.
Ale vy jste určil věkové rozpětí mezi 25 - 45.
Ihr Wunschalter lag zwischen 25 und 45.
A první let nebyl delší než rozpětí křídel dnešního letadla.
Und der 1. Flug war nicht länger als die Flügelspannweite eines modernen Jets.
Ziskové rozpětí bez nízkonákladové dopravy (možnost č. 1)
Gewinnmarge ohne LCC (Option 1)
Ziskové rozpětí s nízkonákladovou dopravou (možnost č. 2 – „pesimistický scénář“)
Gewinnmarge mit LCC (Option 2 — „pessimistisches Szenario“)