Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpačitý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozpačitý unsicher 2 betreten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozpačitý"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem příliš rozpačitý na mluvení.
Es ist mir peinlich, zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rozpačitý z toho, že Howard je pán jeskyně, místo tebe.
Mir ist nicht ganz klar, wie ich es finde, dass Howard statt dir Dungeon Master ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem poněkud rozpačitý z informací o vnější činnosti EIB, pro niž jsou požadovány další finanční i lidské zdroje.
Etwas verwundert bin ich darüber, dass für die Tätigkeit der EIB außerhalb der EU mehr finanzielle und Personalressourcen gefordert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, je mi to jasné. Jsi zmatený a rozpačitý, protože ti tvá hloupá logika napovídá, že bys měl milovat Olivii.
Ja, ich verstehe, dass du befremdet bist und durcheinander, weil deine törichte Logik dir sagt, du solltest eher Olivia lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Úsměvy na tváři těch holek a naprostý nedostatek studu kvůli tomu, co ukazovala kamera, byl pro mě tak rozpačitý.
Das Lächeln der Frauen und ihre fehlende Scheu vor der Kamera verwirrte mich total.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie může mít ty nejlepší úmysly, připravit tu nejlepší legislativu a podpůrná opatření, které mohou dokonce všechny státy implementovat, jak nejlépe dovedou, ale pokud se o tom firmy a živnostníci nedozvědí, výsledek bude vždy rozpačitý.
Die EU mag die besten Absichten haben und sie mag die besten Rechtsvorschriften und Unterstützungsmaßnahmen vorbereiten, die vielleicht sogar von allen Ländern umgesetzt werden so gut sie können, aber wenn Firmen und Unternehmen darüber nicht informiert werden, ist das Ergebnis durchwachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte