Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po rozpadu Sovětského svazu se dokonce i Rusko jevilo jako věrohodný kandidát na demokratické reformy.
Nach dem Zerfall der Sowjetunion zeigte sich selbst Russland als glaubwürdiger Kandidat für demokratische Reformen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Worfe. My jsme spolu bojovali, bok po boku, abychom zachránili Říši před rozpadem.
Wir haben einst Seite an Seite dafür gekämpft, das Reich vor dem Zerfall zu bewahren.
Ukrajina se po rozpadu Sovětského svazu stala významným geopolitickým tématem Evropy.
Die Ukraine ist für Europa seit dem Zerfall der UdSSR zu einer wichtigen geopolitischen Angelegenheit geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš úkol - vyzvednout vědeckou skupinu, pozorovat rozpad planety.
Eine Forschungsgruppe aufzulesen und den Zerfall des Planeten zu beobachten.
Jedna cesta vede ke zpomalení integrace Evropy, možná rozpadu.
Ein Weg führt zu einer Verlangsamung der europäischen Integration und möglicherweise zum Zerfall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U ní a jejího syna jsou známky mikrocelulárního rozpadu v endokrynním systému.
Sowohl sie als auch Ihr Sohn leiden an mikrozellulärem Zerfall ihrer Endokrinsysteme.
Proto se pokusím najít bezpečné místo, dokud ten problém s rozpadem nevyřešíme.
Wir suchen einen Zufluchtsort und versuchen, den Zerfall aufzuhalten.
Studená válka v tichosti skončila a následoval rozpad sovětské říše.
Der Kalte Krieg endete ruhig, und der Zerfall des Sowjetreiches folgte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Molekulární rozpad se zvyšuje.
Molekularer Zerfall nimmt zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti zůstávají obě země většinou zahleděné do sebe a znepokojené z rozpadu své původní kultury.
In Wirklichkeit sind beide hauptsächlich weiterhin mit sich selbst und dem Verfall ihrer traditionellen Kultur beschäftigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to záležitost sledování možných budoucností při použití algoritmu rychlosti rozpadu a exponenciálního růstu.
Man berechnet einfach jede mögliche Zukunft mit einem Algorithmus über exponentielles Wachstum und Verfall.
Takový pohyb často vede k projevům rozpadu v sociální i environmentální oblasti a výrobní struktury.
Diese Bewegungen hinterlassen häufig Spuren eines Verfalls im sozialen und Umweltbereich und im Produktionsgefüge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta tkáň je nasycená theta radiací, ale přesto nevykazuje známky rozpadu.
Das Gewebe ist voller Thetastrahlung, zeigt aber keinerlei Anzeichen von Verfall.
MOSKVA – Současným světem otřásá tolik tektonických změn, že se téměř nedají spočítat: pokračující hospodářská krize urychluje rozpad mezinárodního řízení a nadnárodních institucí, přičemž kamp#160;oběma jevům dochází současně samp#160;mohutným přesunem hospodářské a politické moci do Asie.
MOSKAU – Die Welt wird momentan von unzähligen tektonischen Veränderungen erschüttert: Die andauernde Wirtschaftskrise beschleunigt den Verfall internationaler Politik und weltweiter Institutionen, und gleichzeitig findet eine massive Verlagerung wirtschaftlicher und politischer Macht nach Asien statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslel jsem, že ta plíseň byla jen známkou rychlého rozpadu.
Ich habe angenommen, dass der Moder nur ein Symptom für den schnellen Verfall war.
Zejména s ohledem na jihovýchodní Evropu s její dlouhou historií rozpadu států a impérií je správné a vhodné, aby lidem v těchto zemích, kteří tvoří součást nepokojného regionu, byla nabídnuta možnost členství v Evropské unii.
Gerade mit Blick auf Südosteuropa und seine lange Geschichte des Verfalls von Staaten und Imperien war es richtig und wichtig, dass man den Menschen in diesen Ländern, in einer schwer geprüften Region, die Möglichkeit einer Mitgliedschaft in der Europäischen Union ermöglicht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připadá mi to jako totální rozpad kultury a způsobů.
Totaler Verfall von Kultur und Manieren.
Podle stupně rozpadu nitroglycerinu v oblasti trabekulární došlo k explozi zhruba tři hodiny před nalezením ostatků.
Der Verfall des Nitroglycerins in den Knochenbälkchen sagt mir, dass die Explosion drei Stunden nachdem die Überreste entdeckt wurden, statt fand.
Říkal, že to jsou sedativa, která mi zabrání utéct. Ale musel to být lék, který zabraňoval rozpadu buněk.
Er sagte es wäre ein Beruhigungsmittel das mich davon abhalten sollte zu fliehen, aber es muss eine Art Droge gewesen sein die meine Zellen vor dem Verfall bewahrte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Meziválečná deprese vedla k rozpadu liberálních ekonomických a politických hodnot.
Die Depression der Zwischenkriegszeit führte zur Zersetzung liberaler wirtschaftlicher und politischer Werte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třikrát tak velký jako my a soudě podle rozpadu kalcia, musí tu být už hodně dlouho.
Er hat das dreifache unserer Größe. Nach der Zersetzung des Kalziums der Knochen muss er schon lange hier liegen.
Naproti tomu Spojené státy měly od roku 1865 kontinentálně založenou ekonomiku imunní proti rozpadu podél národnostních linií.
Die USA dagegen hatten seit 1865 eine Kontinentalökonomie aufzuweisen, die immun gegen nationalistische Zersetzung war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cíl je znemožnit rozpad buněk.
Das Ziel ist es, zelluläre Zersetzung unmöglich zu machen.
Minimalizací obsahu síry ve složení kmene se snižují emise SOX vznikající při rozpadu surovin obsahujících síru (obecně síranů) používaných jako čeřidla.
Durch die Minimierung des Schwefelgehalts in der Gemengerezeptur sollen die SOX-Emissionen reduziert werden, die aufgrund der Zersetzung der als Läuterungsmittel eingesetzten schwefelhaltigen Rohstoffe (in der Regel Sulfate) entstehen.
Tato technika spočívá v pečlivém výběru materiálů do kmene, přičemž tyto materiály mohou obsahovat kovy jako nečistoty (např. externí střepy); tím se již u zdroje sníží emise kovů vznikající rozpadem těchto materiálů.
Diese Technik beruht auf der sorgfältigen Auswahl von potenziell mit Metallen verunreinigten Gemengestoffen (z. B. Fremdscherben), um Metallemissionen infolge der Zersetzung dieser Materialien im Schmelzprozess bereits an der Quelle zu reduzieren.
Výzkum a vývoj zaměřený na nové a inovativní techniky pro materiály, součásti a systémy, spojování, adheze, oddělování, sestavení, samosestavení a rozebrání, rozpadu a rozložení materiálových součástí a řízení nákladů na životní cyklus a dopadů na životní prostředí prostřednictvím nového použití technologie vyspělých materiálů.
Es geht um Forschung und Entwicklung im Hinblick auf neue und innovative Techniken für Materialien, Komponenten und Systeme, Zusammenfügung, Haftung, Trennung, Montage, Selbstmontage und Demontage, Zersetzung und Abbau von Werkstoffkomponenten und um die Beherrschung der Lebenszykluskosten und Umweltauswirkungen mittels des innovativen Einsatzes der Werkstofftechnik.
Tato technika spočívá v pečlivém výběru surovin, které mohou obsahovat chloridy a fluoridy jako nečistoty (např. syntetická soda, dolomit, externí skleněné střepy. recyklovaný prach z filtrů), aby se již u zdroje snížily emise vznikající při rozpadu těchto surovin během tavení.
Die Technik beruht auf einer sorgfältigen Auswahl der potenziell mit Chloriden und mit Fluoriden verunreinigten Rohstoffe (z. B. synthetisches Soda, Dolomit, Fremdscherben, rezyklierter Filterstaub), um HCl- und HF-Emissionen infolge der Zersetzung dieser Erzeugnisse während des Schmelzvorgangs bereits an der Quelle zu reduzieren.
Minimalizací obsahu dusičnanů se snižují emise NOX vznikající při rozpadu těchto surovin, pokud se používají jako oxidační činidlo při výrobě vysoce kvalitních výrobků, kdy je nutné, aby sklo bylo vysoce čiré, nebo pokud je u dalších druhů skla třeba dosáhnout požadovaných vlastností.
Durch die Minimierung des Nitratgehalts werden die NOX-Emissionen, die aus der Zersetzung der entsprechenden Rohstoffe resultieren, reduziert, wenn diese bei der Herstellung sehr hochwertiger Produkte, bei denen ein besonders durchsichtiges (klares) Glas benötigt wird, oder der Herstellung sonstiger Gläser mit besonderen Eigenschaften Nitrate als Oxidationsmittel verwendet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuto skupinu zemí stahuje den co den ještě více ke dnu úděsná kombinace násilí, politické rozdrobenosti, sociálního rozpadu a hospodářské imploze.
Diese Gruppe von Staaten wird durch eine schreckliche Kombination von Gewalt, politischer Fragmentierung, sozialer Desintegration und wirtschaftlichem Verfall täglich weiter in den Abgrund gezogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
tvrdí se, že je to jeden z důsledků arabské prohry s Izraelem v roce 1967, jiní soudí, že k tomuto jevu dochází v souvislosti s rozpadem snu o arabské jednotě.
Manche behaupten, dass die Verschleierung aus der arabischen Niederlage im 6-Tage-Krieg gegen Israel 1967 hervorging; andere wiederum sagen, dass alles mit der Desintegration des Traumes von der arabischen Einheit anfing.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Apoptóza programovaná buněčná smrt, která se vyznačuje řadou kroků vedoucích k rozpadu buněk na membránově vázané části, které jsou poté odstraněny fagocytózou nebo rozkladem.
Apoptose Programmierter Zelltod, der durch eine Reihe von Schritten charakterisiert ist, an deren Ende eine Desintegration von Zellen in membranumschlossene Partikel steht, die schließlich durch Phagozytose oder Shedding abgebaut werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
radioaktivní rozpad
|
radioaktiver Zerfall
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozpad
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
stroj se zřejmě rozpadal;
die Maschine ging offenbar in Trümmer;
Strukturální rozpad je nevyhnutelný.
Struktureller Kollaps steht bevor.
Přírodní rozpad našeho světa.
Das natürliche Verfallen unserer Welt.
Als würde ich auseinanderfallen.
Erst welkten, dann siechten sie dahin.
Celej barák se tam rozpadal.
Es war das reinste Chaos.
Rozpad jádra se zrychluje Geordi.
Die Kernschmelze wird schneller.
V roce 1991 následoval rozpad Sovětského svazu.
Im Dezember 1991 wird die Sowjetunion Geschichte.
Vaše senzory nedokáží izolovat rozpad plazmy.
Lhre Sensoren können den Plasmazerfall nicht isolieren.
Připadám si, jako bych se rozpadal.
Ich habe das Gefühl, auseinanderzubrechen.
Jeho mozkové vlny indikují rozpad nervových spojů.
Seine Gehirnwellen zeigen eine Nervenstrangdegeneration an.
První alternativou je neuspořádaný rozpad eurozóny.
Die erste Alternative ist ein ungeordnetes Auseinanderbrechen der Eurozone.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obsahuje analeptické sloučeniny, které zvrátí buněčný rozpad.
Sie enthält analeptische Verbindungen, um die Zellschäden umzukehren.
Mělo to detonátor na molekulární rozpad.
Die Bombe hatte einen Molekular-Zerfallzünder.
Rozpad Al-Káidy je jen mýtus.
Der Untergang der Al Qaida ist ein Mythos.
Svět se mi rozpadal přímo před očima.
Vor meinen Augen brach eine Welt zusammen.
Masové epidemie, kterým někteří dávají vinu za rozpad Říše římské, i rozpad čínské dynastie Chan.
Massive Epidemien sollen sowohl das Römische Reich als auch die chinesische Han-Dynastie zu Fall gebracht haben,
Mořským ekosystémům tak hrozí rozpad a ztráta stability a plodnosti.
Infolgedessen laufen marine Ökosysteme Gefahr, aus den Fugen zu geraten und an Stabilität und Produktivität zu verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Varování, při současné rychlosti, strukturální rozpad za 45 sekund.
Warnung. Beim gegenwärtigen Tempo versagt die Struktur in 45 Sekunden.
Angelin případ se rozpadal už před Openshawovým zmizením.
Angelas Fall fiel auseinander, noch bevor Openshaw die Kaution platzen ließ.
Protože mi kladeš za vinu rozpad svého manželství.
Weil Sie mich für das Ende Ihrer Ehe verantwortlich machen.
Za 17 hodin dosáhne rozpad pláště nebezpečné úrovně.
In 17 Stunden wird die Schwächung der Hülle gefährlich.
Televize má výrazný podíl na rozpad amerických rodin.
Das Fernsehen sorgt für den Untergang der amerikanischen Familie.
Od tý doby, co se klub rozpad, jsi mi chyběl.
Seit sich unser Klub geteilt hat, fehlst du mir.
DPM (disintegration per minute) je zkratkou pro rozpad za minutu.
wichtigstes Östrogen in Säugetiersystemen.
Budu muset udělat ještě nějaké testy na rozpad DNA.
Ich werde durch Basis-Paar-Korrelation seine DNA überprüfen.
Čím méně se budete namáhat, tím pomalejší bude buněčný rozpad.
Je weniger Sie sich anstrengen, desto langsamer der Zellverfall.
Možná můžeme zastavit rozpad buněk, než bude pozdě.
Vielleicht ist der Zellverfall aufhaltbar, bevor es zu spät ist.
Předně, rozpad sovětského bloku připravil Damašek o moskevský ochranný štít:
Zunächst verlor Damaskus durch den Untergang des Sowiet Blocks den strategischen Schutz Moskaus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K odpálení byl použit detonátor na molekulární rozpad.
Die Bombe besaß einen Molekular-Zerfallzünder.
Na počátku krize byl rozpad eurozóny nepředstavitelný: aktiva a pasiva denominovaná ve společné měně byla natolik vzájemně provázaná, že by rozpad způsobil neřízené zhroucení.
Zu Beginn der Krise war ein Auseinanderbrechen der Eurozone unvorstellbar: Die auf die gemeinsame Währung lautenden Vermögenswerte und Verbindlichkeiten waren so stark durchmischt, dass dies einen unkontrollierbaren Kollaps verursachen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžeme se snažit sjednotit Evropu doma a podporovat rozpad Číny v zahraničí.
Wir können nicht zu Hause an einer europäischen Einheit arbeiten und die Zersplitterung Chinas in der Ferne fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Extrémní chudoba, rozpad rodiny a domácí násilí mívají podíl na některých hlavních příčinách obchodování s lidmi.
Extreme Armut, das Auseinanderbrechen von Familien und häusliche Gewalt sind einige der grundlegenden Ursachen des Menschenhandels.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohly by tak z dlouhodobého hlediska být výrazně paralyzovány rozpočty a hrozí rozpad širší sociální soudržnosti.
Langfristig gesehen könnte dies den größeren sozialen Zusammenhalt gefährden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-rozpad kůže a zničení tkáně ( nekróza ) v místě aplikace * ( * četnosti založené na pozorování v klinických studiích )
Hautschädigung und Gewebezerstörung ( Nekrose ) an der Injektionsstelle * - ( * angegebene Häufigkeit basiert auf klinischen Studien )
Protilátka vyvolá rozpad lymfocytů fixací komplementu a na protilátce závislou buněčnou cytotoxicitou .
Der Antikörper führt durch Komplementfixierung und eine antikörperabhängige , zellvermittelte Zytotoxizität zur Lyse der Lymphozyten .
OSSEOR působí tak , že snižuje rozpad kosti a podporuje přestavbu kosti , čímž snižuje riziko zlomeniny .
OSSEOR bremst den Knochenabbau und steigert gleichzeitig den Knochenaufbau , damit wird das Frakturrisiko verringert .
PROTELOS působí tak , že snižuje rozpad kosti a podporuje přestavbu kosti , čímž snižuje riziko zlomeniny .
PROTELOS bremst den Knochenabbau und steigert gleichzeitig den Knochenaufbau , damit wird das Frakturrisiko verringert .
Máme připravený tým, ale když budeš čekat příliš dlouho, nemusíme být schopni zvrátit buněčný rozpad.
Es steht ein Team bereit. Aber wenn Sie zu lange warten, können wir den Zellenschwund nicht rückgängig machen.
Ukazuje se, že Lily způsobila rozpad mnoha mých vztahů včetně toho našeho.
Stellt sich heraus, dass Lily es in die eigene Hand genommen hat, viele meiner Beziehungen zu sabotieren, einschließlich unserer.
Řekla bych spíš, že rozpad synaptických spojů nastal v důsledku působení magnetických polí na povrchu.
Ich vermute, da er den Magnetfeldern des Planeten ausgesetzt war, wurden seine Synapsen zerstört.
U značených atomů s krátkým poločasem musí být provedena korekce na rozpad.
Bei Markierungssubstanzen mit kurzer Halbwertzeit sollten Zerfallskorrekturen angewendet werden.
V případě značek s krátkým eliminačním poločasem by se měly provést korekce na rozpad.
Beim Einsatz von Indikatorsubstanzen mit kurzer Halbwertszeit sollten Korrekturen unter Berücksichtigung des Zerfallsverhaltens vorgenommen werden.
Sešelj dlouhá léta prosazoval extrémní srbský nacionalismus a vedl parlamentní uskupení v bojích o rozpad Jugoslávie.
Seit Jahren verfocht er einen extremen serbischen Nationalismus und führte in den jugoslawischen Desintegrationskriegen paramilitärische Formationen an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatímco se svět rozpadal do fašismu, násilí a války, Mahátma učil ctnosti pravdy, nenásilí a míru.
Während die Welt in Faschismus, Gewalt und Krieg zerfiel, lehrte der Mahatma die Tugenden der Wahrheit, Gewaltlosigkeit und des Friedens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po něm by pravděpodobně následoval jeho rozpad, poněvadž „brexit“ by podnítil Skoty k vyhlášení nezávislosti.
In diesem Fall würde das Land wohl auch intern auseinander brechen, da der „Brexit“ zu einer Unabhängigkeitserklärung Schottlands führen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jelikož rozpad eura by způsobil obrovskou škodu, Německo vždy udělá nutné minimum, aby jej udrželo pohromadě.
Da ein Auseinanderbrechen des Euro enormen Schaden anrichten würde, tut Deutschland immer das Minimum dessen, was erforderlich ist, um den Euro zu erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Rozpad eurozóny (včetně odchodu Řecka a ztráty přístupu na kapitálové trhy v Itálii či Španělsku).
· Ein Auseinanderbrechen der Eurozone (einschließlich eines Austritts Griechenlands und dem Verlust des Zugangs zu Kapitalmärkten für Italien und/oder Spanien).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naopak absence skutečné sportovní politiky (nebo její rozpad) se může stát rozhodujícím handicapem.
Auf der anderen Seite kann die Abwesenheit einer angemessenen Sportpolitik ein entscheidendes Hindernis sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znamenalo by přijmout v roce 2012 takzvané „riziko redenominace“ – což je v ekonomickém newspeaku rozpad eurozóny.
Dies hätte nämlich bedeutet, in 2012 das so genannte „Redenominierungsrisiko“ zu akzeptieren – wirtschaftliches Neusprech für ein Auseinanderbrechen der Eurozone.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chruščov si ale nikdy nepředstavoval, že by součástí jeho tání byl rozpad sovětského impéria.
Aber Chruschtschow sah im Rahmen dieses Tauwetters nie ein Auseinanderbrechen des sowjetischen Imperiums vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Téměř se vám rozpadal před očima, jako když se drolí hora.
Er schien vor den Augen des Betrachters auseinanderzufallen, wie ein ins Rutschen geratener Sandberg.
S tím, jak se tyto výdaje snižovaly, výkon se dále rozpadal a hospodářská bída se prohlubovala.
Durch diese Kürzungen ging jedoch die Produktion weiter zurück und die wirtschaftliche Misere verschlimmerte sich nur noch mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tremaine Ramzey, bývalá basketbalová hvězda, zažil rozpad basketbalové ligy kvůli největší korupční aféře vjejí historii.
Tremaine Ramzey, Profi-Basketballer und Rookie des Jahres, musste zusehen, wie die Liga von einem Wettbetrugs-Skandal erschüttert wurde.
To co způsobuje ten rozpad se na lodi stalo už před měsíci.
- Die Ursache liegt also Monate zurück.
Je jen otázka času, kdy rozpad postihne i samotné ovládání řízení prostředí.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis auch die Systeme betroffen sind.
Prohlášení Rady a Komise - Rozpad jaderného materiálu v Iráku a nebezpečí znečištění a šíření
Kommission und Rat werden Erklärungen zum Europäischen Rat in Brüssel vom 4. und 5. November 2004 abgeben.
Evropané zakusí také rozpad svých sociálních států a systémů sociálního zabezpečení;
Die Europäer werden auch die Demontage ihrer Wohlfahrtsstaaten und Sozialversicherungssysteme erleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vedle vysokého počtu civilních obětí má válka za následek i rozpad infrastruktury.
Neben der massiven zivilen Todesrate in den letzten Monaten, wurde auch die jemenitische Infrastruktur zerstört.
Budete se cítit, jakobyste se rozpadal zevnitř a vaše mysl bude zničena
Sie werden zusammenbrechen, spüren, wie Ihr Verstand schwindet.
Proč mám pocit, že jsem se zpovídal, a když jsem něco špatně, jsme to rozpad?
Warum fühlt sich das wie ein Verhör an, und wenn ich was Falsches sage, trennen wir uns?
Už měsíce se snažím přijít s teorií temné hmoty, která nezpůsobuje rozpad protonu.
Ich mühe mich seit Monaten ab, eine Theorie über dunkle Materie aufzustellen, welche Protonen nicht zerfallen lässt.
Zůstáváme na oběžné dráze, abychom splnili úkol - přesně vědecky změřit rozpad této planety.
Wir bleiben in Umlaufbahn, um Auftrag abzuschließen: Das Auseinanderbrechen des Planeten wissenschaftlich zu dokumentieren.
Pane Harrene, vy budete sledovat rozpad subprostorových částic a hledat cokoliv nového o formování hvězd.
Mr Harren, Sie werden sich den Subraumpartikelzerfall ansehen. Vielleicht lernen wir etwas Neues über Sternenentstehung.
Víc než 53 let od bodu nula v obou směrech má za následek rozpad časové brázdy.
Alle Reisen über 53 Jahre vom Nullpunkt in jede Richtung führen zum Schließen des Zeitfensters.
Může to být vším tím přepínáním vstupů, způsobuje to rozpad neuronů.
Könnte all der Anschlusswechsel sein, abgestorbene Nerven.
(FI) Paní předsedající, již před šesti měsíci jsme zde měli příležitost probírat pokračující rozpad demokracie ve Venezuele.
(FI) Frau Präsidentin, wir haben die fortdauernde Aushöhlung der Demokratie in Venezuela schon bei einer früheren Gelegenheit vor sechs Monaten hier diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barry Eichengreen ve svém slavném článku poukázal na fakt, že předpokládaný rozpad EMU by vedl k „matce všech finančních krizí“.
Ein berühmter Artikel von Barry Eichengreen verweist darauf, dass Erwartungen eines Auseinanderbrechens der Währungsunion zur „Mutter aller Finanzkrisen“ führen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím by se riziko rozpadu stalo nejen snáze představitelným, ale zároveň by rozpad získal mnohem konkrétnější obrysy.
Dies würde das Risiko eines Auseinanderbrechens nicht nur vorstellbarer, sondern auch viel konkreter werden lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jelikož rozpad spironolaktonu probíhá v játrech , při použití tablet u zvířat s jaterním onemocněním je potřeba dbát zvýšené pozornosti .
Da Spironolactone in der Leber abgebaut wird , sollten die Tabletten leberkranken Hunden nur unter besonderer Vorsicht verabreicht werden .
Ale jen ceknete o tom, jak jsme dosáhli takové úcty a uvidíte rozpad bratrstva a ztrátu manžela.
Aber wenn davon gesprochen wird, wie wir zu solch einer Ehre kamen, ist die Bruderschaft zerbrochen und ein Ehemann verloren.
Jeden z nich byl v zemi tak dlouho, že už se rozpadal. Vytáhnul jsem ho rozcupovanýcho na kousky.
Einer von ihnen war bereits so lange in der Erde, dass er bereits auseinanderfiel.
Archa by se rozpadla, nejdřív do 12 původních stanic, a pak na menší části, jak by rozpad lodi pokračoval.
Die Arche würde auseinander brechen, zuerst in die ursprünglichen zwölf Stationen, dann weiter, wenn die Schäden mehr werden.
Pro dosažení tohoto cíle není žádná cena příliš vysoká, a proto byly využity tradiční hrozby, že se Ukrajina rozpade.
Um dieses Ziel zu erreichen ist kein Preis zu hoch und daher finden auch traditionelle Bedrohungsszenarien über die Teilung der Ukraine Anwendung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozpad Rakouska-Uherska a Osmanské říše měl před sto lety značně rozvratné účinky na celou mezinárodní soustavu.
Der Niedergang der Österreichisch-Ungarischen Monarchie und des Osmanischen Reichs vor einem Jahrhundert hat sich für das internationale System in hohem Maße als abträglich erwiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro kohokoliv, kdo se zajímá o lidská práva, by rozpad uvnitř Nigérie a Indonésie znamenal hotovou pohromu.
Für jeden, der sich mit Menschenrechten befasst, wäre die Spaltung Nigerias oder Indonesiens eine Katastrophe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvrdí se, že velké peníze zaplatili ruští kupci, a to právě v okamžiku, kdy se ruský bankovní systém rozpadal.
Ein Hinweis darauf war, dass Käufer aus Russland genau zu dem Zeitpunkt große Summen auf den Tisch legten, als das russische Banksystem sich einer Kernschmelze näherte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě důležitější je, že Čína pokládá rozpad SSSR za jeden z největších strategických dárků ve svých dějinách.
Wichtiger noch: China betrachtet das Auseinanderbrechen der UdSSR als eines der größten strategischen Geschenke seiner Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celý dům jako by byl zasažen pomalou paralýzou, jako by se v kontrastu s vnějším světem zpomaleně rozpadal.
Der ganze Ort schien von schleichender Lähmung befallen zu sein, abgekoppelt vom Rest der Welt, als würde er langsam zerfallen.
Současné rozdíly v úrokových sazbách vládních dluhopisů v zemích eurozóny ukazují, že finanční trhy pokládají rozpad za reálnou možnost.
Die aktuellen Zinsunterschiede bei Staatsanleihen aus der Eurozone zeigen, dass die Finanzmärkte deren Auseinanderbrechen als echte Möglichkeit ansehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravděpodobnějším výsledkem je však nestabilní a neefektivní kolektivní vedení, rozpad moci do regionálních panství nebo velká míra anarchie.
Aber das wahrscheinlichere Ergebnis ist eine instabile und ineffiziente kollektive Führung, eine Machtaufteilung nach Kompetenzbereichen oder hochgradige Anarchie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reakce v místě vpichu injekce, jako je zarudnutí, otok, změna barvy, zánět, bolest a rozpad kůže mohou postihnout 1 až 10 pacientů ze 100 léčených pacientů.
Es kann bei 1 bis 10 von 100 Patienten zu lokalen Reaktionen an der Injektionsstelle kommen; dazu gehören Hautrötung, Schwellung, Hautverfärbung, Entzündung, Schmerzen und Hautdegeneration.
Reakce v místě vpichu injekce, jako je zarudnutí, otok, změna barvy, zánět, bolest, rozpad kůže mohou postihnout 1 až 10 pacientů ze 100 léčených pacientů.
Es kann bei 1 bis 10 von 100 Patienten zu lokalen Reaktionen an der Injektionsstelle kommen; dazu gehören Hautrötung, Schwellung, Hautverfärbung, Entzündung, Schmerzen und Hautdegeneration.
Méně často pociťují někteří pacienti změny v místě podání (sekret, zánět, otok, svrbění, rozpad kůže, puchýřky, dermatitida) nebo dráždivost, nevolnost, sucho v ústech, příznaky podobné chřipce a únavu.
Gelegentlich bemerken manche Patienten Veränderungen am Applikationsort (Wundsekret, Entzündung, Schwellung, Schorfbildung, Hautzerstörung, Blasen, Dermatitis) oder Reizbarkeit, Übelkeit, trockener Mund, grippeähnliche Symptome und Müdigkeit.
Co na tom, že této logice teď hrozí rozpad společně s realitním trhem USA; ministr financí Hank Paulson se jí nevzdává.
Ungeachtet der Gefahr, dass diese Logik genauso wie der US-Immobilienmarkt entzaubert werden könnte, wird Finanzminister Hank Paulson dieser Politik weiter anhängen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Největší nebezpečí spojené s tímto poněkud náhlým a drsným procesem transformace je v tom, že ve snaze o větší otevřenost společnost riskuje rozpad.
Die größte Gefahr im Zusammenhang mit diesem abrupten und ziemlich drastischen Reformprozess ist, dass eine Gesellschaft in ihrem Bemühen um Öffnung genau daran zerbricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příklad Jugoslávie ukazuje, že v multietnických a multináboženských státech, které jsou hluboce rozpolcené konfliktem, může být rozpad a odtržení jediným způsobem, jak zajistit stabilitu a demokratizaci.
Das Beispiel Jugoslawiens zeigt, dass Teilung und Trennung eines von Konflikten gespaltenen, multiethnischen und multireligiösen Landes die einzigen Möglichkeiten sind, Stabilität und Demokratisierung zu gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za další ze závažných problémů v nových členských státech vedle nezaměstnanosti označuje "rozpad rodin a s tím spojená chudoba, což vede k nové sociální vyloučenosti" .
Den entsprechenden Jahresbericht von Herbert BÖSCH (SPE, AT) über den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften und die Betrugsbekämpfung nahm das Parlament in seiner heutigen Sitzung an.
Jestliže trpíte vrozeným onemocněním, při kterém červené krvinky nevytvářejí dostatečné množství enzymu G6PD, může Avaglim způsobovat příliš rychlý rozpad červených krvinek (hemolytická anémie).
Wenn Sie an einer Erbkrankheit leiden, bei der Ihre roten Blutkörperchen nicht genug Enzym G6PD produzieren, kann die Einnahmen von Avaglim dazu führen, dass Ihre roten Blutkörperchen zu schnell abgebaut werden (hämolytische Anämie).
Alemtuzumab vyvolává rozpad lymfocytů vazbou na CD52 , což je vysoce vyjádřený , nemodulující antigen přítomný na povrchu téměř všech B a T lymfocytů stejně jako monocytů , thymocytů a makrofágů .
Alemtuzumab bewirkt die Lyse von Lymphozyten , indem es an CD52 , ein stark exprimiertes , nicht modulierendes Antigen bindet , das auf der Oberfläche praktisch aller B - und T-Lymphozyten sowie von Monozyten , Thymozyten und Makrophagen vorkommt .
Působí tak , že blokuje rozpad " inkretinových " hormonů v těle . Tyto hormony se uvolňují po jídle a stimulují slinivku k produkci inzulínu .
Diese Hormone werden nach den Mahlzeiten ausgeschüttet und regen die Bauchspeicheldrüse zur Insulinproduktion an .
acidóza, zhoršení funkce ledvin, náhlé zhoršení podmínek pro funkci ledvin (např. infekční onemocnění), rozpad buněk (např. při akutní ischemii končetin, rhabdomyolýze, rozsáhlém traumatu).
Infektionskrankheiten), zelluläre Lyse (z.B. akute Ischämie der Gliedmaßen, Rhabdomyolyse, ausgedehntes Trauma).
Případně by britské vystoupení z EU mohlo nastartovat dezintegraci Evropy včetně dalších rizik spojených s faktem, že rozpad hrozí i některým státům samotným (Británii, Španělsku a Belgii).
Auch ein Austritt Großbritanniens könnte Auslöser eines europäischen Zerfallsprozesses sein, wobei zusätzliche Risiken bestehen, da manche Länder (Großbritannien, Spanien und Belgien) selbst Gefahr laufen, auseinanderzubrechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozpad Sovětského svazu a jeho satelitní říše ukazuje, že způsob, jak se s takovým dědictvím vypořádat, nespočívá v donucení nespokojených národů, aby spolu žily v jedné zemi.
Das Auseinanderbrechen der Sowjetunion und ihres Satellitenreichs zeigt, dass die Art und Weise ein solches Erbe anzugehen nicht darin besteht, unzufriedene Völker zum Zusammenleben in einem Land zu zwingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A kvůli režimní politice represí, diskriminace a nevraživosti namířené proti šíitům i dalším politicky marginalizovaným skupinám hrozí saúdskému státu stále více rozpad.
Der saudische Staat droht nun, aufgrund seiner Politik der Repression, Diskriminierung und Feindseligkeit gegenüber den Schiiten und anderen politisch marginalisierten Gruppen, auseinander zu brechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V krvavých horách a zničených městech Čečenska platí Putin za bohatýra, který má v Rusku nastolit pořádek a zastavit jeho rozpad posílením státní moci.
Mit den blutüberströmten Bergen und zerstörten Städten Tschetscheniens empfahl er sich als der starke Mann, den Rußland braucht, um den inneren Zerfallsprozeß zu stoppen und Recht und Ordnung wiederherzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Majíce na paměti rozpad Sovětského svazu a Jugoslávie, musíme se snažit bránit dalšímu rozdrobování států a také jejich násilnému opětovnému sjednocování.
Angesichts des Auseinanderbrechens der Sowjetunion und Jugoslawiens müssen wir danach streben, die weitere Zersplitterung von Staaten und auch ihre zwangsweise Wiedervereinigung zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak přestože je za tímto scénářem cítit kus pravdy, každý rozpad by byl mimořádně traumatický a euro by se strmě propadlo, než by se forma zbylé unie ozdravila.
Da mag etwas dran sein, doch wäre jedes Auseinanderbrechen der Eurozone mit Sicherheit hochgradig traumatisch, und der Euro würde abstürzen, bevor sich seine Rumpfform erholen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dá se použít. Bude to znamenat rozpad Union Oil Company of California, prodej jejího majetku pod přísným dohledem soudu těm, kdo budou pokračovat ve veřejném zájmu.
Ein entsprechendes Urteil hätte dann zur Folge, dass die Firma aufgelöst und ihr Kapital an andere veräussert wird, die es im öffentlichen Interesse verwalten.
Tvar zemského povrchu, který přetrval rozrušení nebo rozpad, nebo který zůstal zachován po zmizení většiny jeho podstaty, jako například fosilní ostrov.
Landform, die chemischer oder mechanischer Verwitterung standgehalten hat und nach der Erosion des größten Teils der umgebenden Landoberfläche übrig geblieben ist, z.B. ein Zeugenberg.