Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozpad Zerfall 102 Verfall 10 Zersetzung 9 Desintegration 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozpadZerfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po rozpadu Sovětského svazu se dokonce i Rusko jevilo jako věrohodný kandidát na demokratické reformy.
Nach dem Zerfall der Sowjetunion zeigte sich selbst Russland als glaubwürdiger Kandidat für demokratische Reformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Worfe. My jsme spolu bojovali, bok po boku, abychom zachránili Říši před rozpadem.
Wir haben einst Seite an Seite dafür gekämpft, das Reich vor dem Zerfall zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrajina se po rozpadu Sovětského svazu stala významným geopolitickým tématem Evropy.
Die Ukraine ist für Europa seit dem Zerfall der UdSSR zu einer wichtigen geopolitischen Angelegenheit geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš úkol - vyzvednout vědeckou skupinu, pozorovat rozpad planety.
Eine Forschungsgruppe aufzulesen und den Zerfall des Planeten zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna cesta vede ke zpomalení integrace Evropy, možná rozpadu.
Ein Weg führt zu einer Verlangsamung der europäischen Integration und möglicherweise zum Zerfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U ní a jejího syna jsou známky mikrocelulárního rozpadu v endokrynním systému.
Sowohl sie als auch Ihr Sohn leiden an mikrozellulärem Zerfall ihrer Endokrinsysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpad Sovětského svazu
Zerfall der Sowjetunion
   Korpustyp: Wikipedia
Proto se pokusím najít bezpečné místo, dokud ten problém s rozpadem nevyřešíme.
Wir suchen einen Zufluchtsort und versuchen, den Zerfall aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Studená válka v tichosti skončila a následoval rozpad sovětské říše.
Der Kalte Krieg endete ruhig, und der Zerfall des Sowjetreiches folgte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Molekulární rozpad se zvyšuje.
Molekularer Zerfall nimmt zu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radioaktivní rozpad radioaktiver Zerfall

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozpad

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

stroj se zřejmě rozpadal;
die Maschine ging offenbar in Trümmer;
   Korpustyp: Literatur
Strukturální rozpad je nevyhnutelný.
Struktureller Kollaps steht bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Přírodní rozpad našeho světa.
Das natürliche Verfallen unserer Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych se rozpadal.
Als würde ich auseinanderfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Chátrání, a pak rozpad.
Erst welkten, dann siechten sie dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Celej barák se tam rozpadal.
Es war das reinste Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpad jádra se zrychluje Geordi.
Die Kernschmelze wird schneller.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1991 následoval rozpad Sovětského svazu.
Im Dezember 1991 wird die Sowjetunion Geschichte.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše senzory nedokáží izolovat rozpad plazmy.
Lhre Sensoren können den Plasmazerfall nicht isolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si, jako bych se rozpadal.
Ich habe das Gefühl, auseinanderzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho mozkové vlny indikují rozpad nervových spojů.
Seine Gehirnwellen zeigen eine Nervenstrangdegeneration an.
   Korpustyp: Untertitel
První alternativou je neuspořádaný rozpad eurozóny.
Die erste Alternative ist ein ungeordnetes Auseinanderbrechen der Eurozone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obsahuje analeptické sloučeniny, které zvrátí buněčný rozpad.
Sie enthält analeptische Verbindungen, um die Zellschäden umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to detonátor na molekulární rozpad.
Die Bombe hatte einen Molekular-Zerfallzünder.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpad Al-Káidy je jen mýtus.
Der Untergang der Al Qaida ist ein Mythos.
   Korpustyp: Untertitel
Svět se mi rozpadal přímo před očima.
Vor meinen Augen brach eine Welt zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Masové epidemie, kterým někteří dávají vinu za rozpad Říše římské, i rozpad čínské dynastie Chan.
Massive Epidemien sollen sowohl das Römische Reich als auch die chinesische Han-Dynastie zu Fall gebracht haben,
   Korpustyp: Untertitel
Mořským ekosystémům tak hrozí rozpad a ztráta stability a plodnosti.
Infolgedessen laufen marine Ökosysteme Gefahr, aus den Fugen zu geraten und an Stabilität und Produktivität zu verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Varování, při současné rychlosti, strukturální rozpad za 45 sekund.
Warnung. Beim gegenwärtigen Tempo versagt die Struktur in 45 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Angelin případ se rozpadal už před Openshawovým zmizením.
Angelas Fall fiel auseinander, noch bevor Openshaw die Kaution platzen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mi kladeš za vinu rozpad svého manželství.
Weil Sie mich für das Ende Ihrer Ehe verantwortlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Za 17 hodin dosáhne rozpad pláště nebezpečné úrovně.
In 17 Stunden wird die Schwächung der Hülle gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Televize má výrazný podíl na rozpad amerických rodin.
Das Fernsehen sorgt für den Untergang der amerikanischen Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Od tý doby, co se klub rozpad, jsi mi chyběl.
Seit sich unser Klub geteilt hat, fehlst du mir.
   Korpustyp: Untertitel
DPM (disintegration per minute) je zkratkou pro rozpad za minutu.
wichtigstes Östrogen in Säugetiersystemen.
   Korpustyp: EU
Budu muset udělat ještě nějaké testy na rozpad DNA.
Ich werde durch Basis-Paar-Korrelation seine DNA überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím méně se budete namáhat, tím pomalejší bude buněčný rozpad.
Je weniger Sie sich anstrengen, desto langsamer der Zellverfall.
   Korpustyp: Untertitel
Možná můžeme zastavit rozpad buněk, než bude pozdě.
Vielleicht ist der Zellverfall aufhaltbar, bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Předně, rozpad sovětského bloku připravil Damašek o moskevský ochranný štít:
Zunächst verlor Damaskus durch den Untergang des Sowiet Blocks den strategischen Schutz Moskaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K odpálení byl použit detonátor na molekulární rozpad.
Die Bombe besaß einen Molekular-Zerfallzünder.
   Korpustyp: Untertitel
Na počátku krize byl rozpad eurozóny nepředstavitelný: aktiva a pasiva denominovaná ve společné měně byla natolik vzájemně provázaná, že by rozpad způsobil neřízené zhroucení.
Zu Beginn der Krise war ein Auseinanderbrechen der Eurozone unvorstellbar: Die auf die gemeinsame Währung lautenden Vermögenswerte und Verbindlichkeiten waren so stark durchmischt, dass dies einen unkontrollierbaren Kollaps verursachen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeme se snažit sjednotit Evropu doma a podporovat rozpad Číny v zahraničí.
Wir können nicht zu Hause an einer europäischen Einheit arbeiten und die Zersplitterung Chinas in der Ferne fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Extrémní chudoba, rozpad rodiny a domácí násilí mívají podíl na některých hlavních příčinách obchodování s lidmi.
Extreme Armut, das Auseinanderbrechen von Familien und häusliche Gewalt sind einige der grundlegenden Ursachen des Menschenhandels.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohly by tak z dlouhodobého hlediska být výrazně paralyzovány rozpočty a hrozí rozpad širší sociální soudržnosti.
Langfristig gesehen könnte dies den größeren sozialen Zusammenhalt gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-rozpad kůže a zničení tkáně ( nekróza ) v místě aplikace * ( * četnosti založené na pozorování v klinických studiích )
Hautschädigung und Gewebezerstörung ( Nekrose ) an der Injektionsstelle * - ( * angegebene Häufigkeit basiert auf klinischen Studien )
   Korpustyp: Fachtext
Protilátka vyvolá rozpad lymfocytů fixací komplementu a na protilátce závislou buněčnou cytotoxicitou .
Der Antikörper führt durch Komplementfixierung und eine antikörperabhängige , zellvermittelte Zytotoxizität zur Lyse der Lymphozyten .
   Korpustyp: Fachtext
OSSEOR působí tak , že snižuje rozpad kosti a podporuje přestavbu kosti , čímž snižuje riziko zlomeniny .
OSSEOR bremst den Knochenabbau und steigert gleichzeitig den Knochenaufbau , damit wird das Frakturrisiko verringert .
   Korpustyp: Fachtext
PROTELOS působí tak , že snižuje rozpad kosti a podporuje přestavbu kosti , čímž snižuje riziko zlomeniny .
PROTELOS bremst den Knochenabbau und steigert gleichzeitig den Knochenaufbau , damit wird das Frakturrisiko verringert .
   Korpustyp: Fachtext
Máme připravený tým, ale když budeš čekat příliš dlouho, nemusíme být schopni zvrátit buněčný rozpad.
Es steht ein Team bereit. Aber wenn Sie zu lange warten, können wir den Zellenschwund nicht rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazuje se, že Lily způsobila rozpad mnoha mých vztahů včetně toho našeho.
Stellt sich heraus, dass Lily es in die eigene Hand genommen hat, viele meiner Beziehungen zu sabotieren, einschließlich unserer.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla bych spíš, že rozpad synaptických spojů nastal v důsledku působení magnetických polí na povrchu.
Ich vermute, da er den Magnetfeldern des Planeten ausgesetzt war, wurden seine Synapsen zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
U značených atomů s krátkým poločasem musí být provedena korekce na rozpad.
Bei Markierungssubstanzen mit kurzer Halbwertzeit sollten Zerfallskorrekturen angewendet werden.
   Korpustyp: EU
V případě značek s krátkým eliminačním poločasem by se měly provést korekce na rozpad.
Beim Einsatz von Indikatorsubstanzen mit kurzer Halbwertszeit sollten Korrekturen unter Berücksichtigung des Zerfallsverhaltens vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Sešelj dlouhá léta prosazoval extrémní srbský nacionalismus a vedl parlamentní uskupení v bojích o rozpad Jugoslávie.
Seit Jahren verfocht er einen extremen serbischen Nationalismus und führte in den jugoslawischen Desintegrationskriegen paramilitärische Formationen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco se svět rozpadal do fašismu, násilí a války, Mahátma učil ctnosti pravdy, nenásilí a míru.
Während die Welt in Faschismus, Gewalt und Krieg zerfiel, lehrte der Mahatma die Tugenden der Wahrheit, Gewaltlosigkeit und des Friedens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po něm by pravděpodobně následoval jeho rozpad, poněvadž „brexit“ by podnítil Skoty k vyhlášení nezávislosti.
In diesem Fall würde das Land wohl auch intern auseinander brechen, da der „Brexit“ zu einer Unabhängigkeitserklärung Schottlands führen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož rozpad eura by způsobil obrovskou škodu, Německo vždy udělá nutné minimum, aby jej udrželo pohromadě.
Da ein Auseinanderbrechen des Euro enormen Schaden anrichten würde, tut Deutschland immer das Minimum dessen, was erforderlich ist, um den Euro zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Rozpad eurozóny (včetně odchodu Řecka a ztráty přístupu na kapitálové trhy v Itálii či Španělsku).
· Ein Auseinanderbrechen der Eurozone (einschließlich eines Austritts Griechenlands und dem Verlust des Zugangs zu Kapitalmärkten für Italien und/oder Spanien).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naopak absence skutečné sportovní politiky (nebo její rozpad) se může stát rozhodujícím handicapem.
Auf der anderen Seite kann die Abwesenheit einer angemessenen Sportpolitik ein entscheidendes Hindernis sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znamenalo by přijmout v roce 2012 takzvané „riziko redenominace“ – což je v ekonomickém newspeaku rozpad eurozóny.
Dies hätte nämlich bedeutet, in 2012 das so genannte „Redenominierungsrisiko“ zu akzeptieren – wirtschaftliches Neusprech für ein Auseinanderbrechen der Eurozone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chruščov si ale nikdy nepředstavoval, že by součástí jeho tání byl rozpad sovětského impéria.
Aber Chruschtschow sah im Rahmen dieses Tauwetters nie ein Auseinanderbrechen des sowjetischen Imperiums vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Téměř se vám rozpadal před očima, jako když se drolí hora.
Er schien vor den Augen des Betrachters auseinanderzufallen, wie ein ins Rutschen geratener Sandberg.
   Korpustyp: Literatur
S tím, jak se tyto výdaje snižovaly, výkon se dále rozpadal a hospodářská bída se prohlubovala.
Durch diese Kürzungen ging jedoch die Produktion weiter zurück und die wirtschaftliche Misere verschlimmerte sich nur noch mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tremaine Ramzey, bývalá basketbalová hvězda, zažil rozpad basketbalové ligy kvůli největší korupční aféře vjejí historii.
Tremaine Ramzey, Profi-Basketballer und Rookie des Jahres, musste zusehen, wie die Liga von einem Wettbetrugs-Skandal erschüttert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
To co způsobuje ten rozpad se na lodi stalo už před měsíci.
- Die Ursache liegt also Monate zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen otázka času, kdy rozpad postihne i samotné ovládání řízení prostředí.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis auch die Systeme betroffen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení Rady a Komise - Rozpad jaderného materiálu v Iráku a nebezpečí znečištění a šíření
Kommission und Rat werden Erklärungen zum Europäischen Rat in Brüssel vom 4. und 5. November 2004 abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropané zakusí také rozpad svých sociálních států a systémů sociálního zabezpečení;
Die Europäer werden auch die Demontage ihrer Wohlfahrtsstaaten und Sozialversicherungssysteme erleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedle vysokého počtu civilních obětí má válka za následek i rozpad infrastruktury.
Neben der massiven zivilen Todesrate in den letzten Monaten, wurde auch die jemenitische Infrastruktur zerstört.
   Korpustyp: Zeitung
Budete se cítit, jakobyste se rozpadal zevnitř a vaše mysl bude zničena
Sie werden zusammenbrechen, spüren, wie Ihr Verstand schwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mám pocit, že jsem se zpovídal, a když jsem něco špatně, jsme to rozpad?
Warum fühlt sich das wie ein Verhör an, und wenn ich was Falsches sage, trennen wir uns?
   Korpustyp: Untertitel
Už měsíce se snažím přijít s teorií temné hmoty, která nezpůsobuje rozpad protonu.
Ich mühe mich seit Monaten ab, eine Theorie über dunkle Materie aufzustellen, welche Protonen nicht zerfallen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstáváme na oběžné dráze, abychom splnili úkol - přesně vědecky změřit rozpad této planety.
Wir bleiben in Umlaufbahn, um Auftrag abzuschließen: Das Auseinanderbrechen des Planeten wissenschaftlich zu dokumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Harrene, vy budete sledovat rozpad subprostorových částic a hledat cokoliv nového o formování hvězd.
Mr Harren, Sie werden sich den Subraumpartikelzerfall ansehen. Vielleicht lernen wir etwas Neues über Sternenentstehung.
   Korpustyp: Untertitel
Víc než 53 let od bodu nula v obou směrech má za následek rozpad časové brázdy.
Alle Reisen über 53 Jahre vom Nullpunkt in jede Richtung führen zum Schließen des Zeitfensters.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být vším tím přepínáním vstupů, způsobuje to rozpad neuronů.
Könnte all der Anschlusswechsel sein, abgestorbene Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
(FI) Paní předsedající, již před šesti měsíci jsme zde měli příležitost probírat pokračující rozpad demokracie ve Venezuele.
(FI) Frau Präsidentin, wir haben die fortdauernde Aushöhlung der Demokratie in Venezuela schon bei einer früheren Gelegenheit vor sechs Monaten hier diskutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barry Eichengreen ve svém slavném článku poukázal na fakt, že předpokládaný rozpad EMU by vedl k „matce všech finančních krizí“.
Ein berühmter Artikel von Barry Eichengreen verweist darauf, dass Erwartungen eines Auseinanderbrechens der Währungsunion zur „Mutter aller Finanzkrisen“ führen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím by se riziko rozpadu stalo nejen snáze představitelným, ale zároveň by rozpad získal mnohem konkrétnější obrysy.
Dies würde das Risiko eines Auseinanderbrechens nicht nur vorstellbarer, sondern auch viel konkreter werden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož rozpad spironolaktonu probíhá v játrech , při použití tablet u zvířat s jaterním onemocněním je potřeba dbát zvýšené pozornosti .
Da Spironolactone in der Leber abgebaut wird , sollten die Tabletten leberkranken Hunden nur unter besonderer Vorsicht verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ale jen ceknete o tom, jak jsme dosáhli takové úcty a uvidíte rozpad bratrstva a ztrátu manžela.
Aber wenn davon gesprochen wird, wie wir zu solch einer Ehre kamen, ist die Bruderschaft zerbrochen und ein Ehemann verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nich byl v zemi tak dlouho, že už se rozpadal. Vytáhnul jsem ho rozcupovanýcho na kousky.
Einer von ihnen war bereits so lange in der Erde, dass er bereits auseinanderfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Archa by se rozpadla, nejdřív do 12 původních stanic, a pak na menší části, jak by rozpad lodi pokračoval.
Die Arche würde auseinander brechen, zuerst in die ursprünglichen zwölf Stationen, dann weiter, wenn die Schäden mehr werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dosažení tohoto cíle není žádná cena příliš vysoká, a proto byly využity tradiční hrozby, že se Ukrajina rozpade.
Um dieses Ziel zu erreichen ist kein Preis zu hoch und daher finden auch traditionelle Bedrohungsszenarien über die Teilung der Ukraine Anwendung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozpad Rakouska-Uherska a Osmanské říše měl před sto lety značně rozvratné účinky na celou mezinárodní soustavu.
Der Niedergang der Österreichisch-Ungarischen Monarchie und des Osmanischen Reichs vor einem Jahrhundert hat sich für das internationale System in hohem Maße als abträglich erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro kohokoliv, kdo se zajímá o lidská práva, by rozpad uvnitř Nigérie a Indonésie znamenal hotovou pohromu.
Für jeden, der sich mit Menschenrechten befasst, wäre die Spaltung Nigerias oder Indonesiens eine Katastrophe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvrdí se, že velké peníze zaplatili ruští kupci, a to právě v okamžiku, kdy se ruský bankovní systém rozpadal.
Ein Hinweis darauf war, dass Käufer aus Russland genau zu dem Zeitpunkt große Summen auf den Tisch legten, als das russische Banksystem sich einer Kernschmelze näherte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě důležitější je, že Čína pokládá rozpad SSSR za jeden z největších strategických dárků ve svých dějinách.
Wichtiger noch: China betrachtet das Auseinanderbrechen der UdSSR als eines der größten strategischen Geschenke seiner Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celý dům jako by byl zasažen pomalou paralýzou, jako by se v kontrastu s vnějším světem zpomaleně rozpadal.
Der ganze Ort schien von schleichender Lähmung befallen zu sein, abgekoppelt vom Rest der Welt, als würde er langsam zerfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Současné rozdíly v úrokových sazbách vládních dluhopisů v zemích eurozóny ukazují, že finanční trhy pokládají rozpad za reálnou možnost.
Die aktuellen Zinsunterschiede bei Staatsanleihen aus der Eurozone zeigen, dass die Finanzmärkte deren Auseinanderbrechen als echte Möglichkeit ansehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravděpodobnějším výsledkem je však nestabilní a neefektivní kolektivní vedení, rozpad moci do regionálních panství nebo velká míra anarchie.
Aber das wahrscheinlichere Ergebnis ist eine instabile und ineffiziente kollektive Führung, eine Machtaufteilung nach Kompetenzbereichen oder hochgradige Anarchie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reakce v místě vpichu injekce, jako je zarudnutí, otok, změna barvy, zánět, bolest a rozpad kůže mohou postihnout 1 až 10 pacientů ze 100 léčených pacientů.
Es kann bei 1 bis 10 von 100 Patienten zu lokalen Reaktionen an der Injektionsstelle kommen; dazu gehören Hautrötung, Schwellung, Hautverfärbung, Entzündung, Schmerzen und Hautdegeneration.
   Korpustyp: Fachtext
Reakce v místě vpichu injekce, jako je zarudnutí, otok, změna barvy, zánět, bolest, rozpad kůže mohou postihnout 1 až 10 pacientů ze 100 léčených pacientů.
Es kann bei 1 bis 10 von 100 Patienten zu lokalen Reaktionen an der Injektionsstelle kommen; dazu gehören Hautrötung, Schwellung, Hautverfärbung, Entzündung, Schmerzen und Hautdegeneration.
   Korpustyp: Fachtext
Méně často pociťují někteří pacienti změny v místě podání (sekret, zánět, otok, svrbění, rozpad kůže, puchýřky, dermatitida) nebo dráždivost, nevolnost, sucho v ústech, příznaky podobné chřipce a únavu.
Gelegentlich bemerken manche Patienten Veränderungen am Applikationsort (Wundsekret, Entzündung, Schwellung, Schorfbildung, Hautzerstörung, Blasen, Dermatitis) oder Reizbarkeit, Übelkeit, trockener Mund, grippeähnliche Symptome und Müdigkeit.
   Korpustyp: Fachtext
Co na tom, že této logice teď hrozí rozpad společně s realitním trhem USA; ministr financí Hank Paulson se jí nevzdává.
Ungeachtet der Gefahr, dass diese Logik genauso wie der US-Immobilienmarkt entzaubert werden könnte, wird Finanzminister Hank Paulson dieser Politik weiter anhängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Největší nebezpečí spojené s tímto poněkud náhlým a drsným procesem transformace je v tom, že ve snaze o větší otevřenost společnost riskuje rozpad.
Die größte Gefahr im Zusammenhang mit diesem abrupten und ziemlich drastischen Reformprozess ist, dass eine Gesellschaft in ihrem Bemühen um Öffnung genau daran zerbricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příklad Jugoslávie ukazuje, že v multietnických a multináboženských státech, které jsou hluboce rozpolcené konfliktem, může být rozpad a odtržení jediným způsobem, jak zajistit stabilitu a demokratizaci.
Das Beispiel Jugoslawiens zeigt, dass Teilung und Trennung eines von Konflikten gespaltenen, multiethnischen und multireligiösen Landes die einzigen Möglichkeiten sind, Stabilität und Demokratisierung zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za další ze závažných problémů v nových členských státech vedle nezaměstnanosti označuje "rozpad rodin a s tím spojená chudoba, což vede k nové sociální vyloučenosti" .
Den entsprechenden Jahresbericht von Herbert BÖSCH (SPE, AT) über den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften und die Betrugsbekämpfung nahm das Parlament in seiner heutigen Sitzung an.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže trpíte vrozeným onemocněním, při kterém červené krvinky nevytvářejí dostatečné množství enzymu G6PD, může Avaglim způsobovat příliš rychlý rozpad červených krvinek (hemolytická anémie).
Wenn Sie an einer Erbkrankheit leiden, bei der Ihre roten Blutkörperchen nicht genug Enzym G6PD produzieren, kann die Einnahmen von Avaglim dazu führen, dass Ihre roten Blutkörperchen zu schnell abgebaut werden (hämolytische Anämie).
   Korpustyp: Fachtext
Alemtuzumab vyvolává rozpad lymfocytů vazbou na CD52 , což je vysoce vyjádřený , nemodulující antigen přítomný na povrchu téměř všech B a T lymfocytů stejně jako monocytů , thymocytů a makrofágů .
Alemtuzumab bewirkt die Lyse von Lymphozyten , indem es an CD52 , ein stark exprimiertes , nicht modulierendes Antigen bindet , das auf der Oberfläche praktisch aller B - und T-Lymphozyten sowie von Monozyten , Thymozyten und Makrophagen vorkommt .
   Korpustyp: Fachtext
Působí tak , že blokuje rozpad " inkretinových " hormonů v těle . Tyto hormony se uvolňují po jídle a stimulují slinivku k produkci inzulínu .
Diese Hormone werden nach den Mahlzeiten ausgeschüttet und regen die Bauchspeicheldrüse zur Insulinproduktion an .
   Korpustyp: Fachtext
acidóza, zhoršení funkce ledvin, náhlé zhoršení podmínek pro funkci ledvin (např. infekční onemocnění), rozpad buněk (např. při akutní ischemii končetin, rhabdomyolýze, rozsáhlém traumatu).
Infektionskrankheiten), zelluläre Lyse (z.B. akute Ischämie der Gliedmaßen, Rhabdomyolyse, ausgedehntes Trauma).
   Korpustyp: Fachtext
Případně by britské vystoupení z EU mohlo nastartovat dezintegraci Evropy včetně dalších rizik spojených s faktem, že rozpad hrozí i některým státům samotným (Británii, Španělsku a Belgii).
Auch ein Austritt Großbritanniens könnte Auslöser eines europäischen Zerfallsprozesses sein, wobei zusätzliche Risiken bestehen, da manche Länder (Großbritannien, Spanien und Belgien) selbst Gefahr laufen, auseinanderzubrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozpad Sovětského svazu a jeho satelitní říše ukazuje, že způsob, jak se s takovým dědictvím vypořádat, nespočívá v donucení nespokojených národů, aby spolu žily v jedné zemi.
Das Auseinanderbrechen der Sowjetunion und ihres Satellitenreichs zeigt, dass die Art und Weise ein solches Erbe anzugehen nicht darin besteht, unzufriedene Völker zum Zusammenleben in einem Land zu zwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A kvůli režimní politice represí, diskriminace a nevraživosti namířené proti šíitům i dalším politicky marginalizovaným skupinám hrozí saúdskému státu stále více rozpad.
Der saudische Staat droht nun, aufgrund seiner Politik der Repression, Diskriminierung und Feindseligkeit gegenüber den Schiiten und anderen politisch marginalisierten Gruppen, auseinander zu brechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V krvavých horách a zničených městech Čečenska platí Putin za bohatýra, který má v Rusku nastolit pořádek a zastavit jeho rozpad posílením státní moci.
Mit den blutüberströmten Bergen und zerstörten Städten Tschetscheniens empfahl er sich als der starke Mann, den Rußland braucht, um den inneren Zerfallsprozeß zu stoppen und Recht und Ordnung wiederherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Majíce na paměti rozpad Sovětského svazu a Jugoslávie, musíme se snažit bránit dalšímu rozdrobování států a také jejich násilnému opětovnému sjednocování.
Angesichts des Auseinanderbrechens der Sowjetunion und Jugoslawiens müssen wir danach streben, die weitere Zersplitterung von Staaten und auch ihre zwangsweise Wiedervereinigung zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak přestože je za tímto scénářem cítit kus pravdy, každý rozpad by byl mimořádně traumatický a euro by se strmě propadlo, než by se forma zbylé unie ozdravila.
Da mag etwas dran sein, doch wäre jedes Auseinanderbrechen der Eurozone mit Sicherheit hochgradig traumatisch, und der Euro würde abstürzen, bevor sich seine Rumpfform erholen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dá se použít. Bude to znamenat rozpad Union Oil Company of California, prodej jejího majetku pod přísným dohledem soudu těm, kdo budou pokračovat ve veřejném zájmu.
Ein entsprechendes Urteil hätte dann zur Folge, dass die Firma aufgelöst und ihr Kapital an andere veräussert wird, die es im öffentlichen Interesse verwalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvar zemského povrchu, který přetrval rozrušení nebo rozpad, nebo který zůstal zachován po zmizení většiny jeho podstaty, jako například fosilní ostrov.
Landform, die chemischer oder mechanischer Verwitterung standgehalten hat und nach der Erosion des größten Teils der umgebenden Landoberfläche übrig geblieben ist, z.B. ein Zeugenberg.
   Korpustyp: EU