Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpadat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozpadat se zerfallen 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozpadat sezerfallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnes se začíná rozpadat rovněž globální volný trh - vybudovaný jako jeden z důsledků rozpadu sovětského impéria - a to z podobných důvodů.
Heute zerfällt der nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion aufgebaute globale freie Markt - und zwar aus ähnlichen Gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Venku se svět rozpadá, věže padají k zemi.
Draußen die Welt zerfällt, die Türme stürzen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Palestinské hnutí se rozpadá, radikálové získávají nadvládu a nikdo nehodlá uzavírat mír.
Die palästinensische Bewegung zerfällt, die Radikalen gewinnen die Oberhand und niemand wird für Frieden sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tahle mise se rozpadá co umřel velitel Powell!
Dieses Unternehmen zerfällt, seit Powell tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku přítomnosti těchto přísad se daný plast v průběhu času rozpadá na malé částice, které se usazují v životním prostředí.
Aufgrund dieser Zusatzstoffe zerfallen die Kunststoffe mit der Zeit in kleine Partikel, die in der Umwelt verbleiben.
   Korpustyp: EU
Tělo chátrá či se rozpadá, ale duše zůstává živá.
Der Körper ist zerstört oder zerfällt ganz einfach, aber die Seele bleibt am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Poosmanské uspořádání – které po první světové válce vytvořili Britové s jistou pomocí Francouzů – se rozpadá a na obzoru se nerýsuje žádná životaschopná alternativa.
Die von den Briten mit französischer Hilfe nach dem Ersten Weltkrieg geschaffene post-osmanische Ordnung zerfällt, ohne dass eine brauchbare Alternative in Sicht wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přátelé, komunismus se rozpadá.
Freunde, der Kommunismus zerfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Globální volný trh se rozpadá. Není to proto, že jeho politiky stály v zemích jako Argentina, Indonésie či Rusko mnoho lidských obětí.
Wenn aber der globale freie Markt zerfällt, dann nicht aufgrund der hohen menschlichen Kosten in Ländern wie Argentinien, Indonesien und Russland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očistec, kde jsou uvězněny všechny nadpřirozené duše, se rozpadá.
Das Fegefeuer, wo übernatürliche Seelen gefangen sind, zerfällt.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozpadat se"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

se začaly rozpadat.
Und die fangen gerade an, sich aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se nezačne rozpadat.
Bis es anfängt, wieder zu kollabieren.
   Korpustyp: Untertitel
Město se začíná rozpadat.
Die Stadt ist an der Grenze der Belastbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vír se začíná rozpadat.
- Die Vortex bricht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vesmír se začíná rozpadat.
Unser Universum beginnt zusammen zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Okraj se už začal rozpadat.
Teilweise war er eingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavedené podniky se začaly rozpadat.
Aufgebaute Unternehmen gingen wieder unter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechno se prostě začalo rozpadat.
Alles ist aus den Fugen geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná serozpadat mícha.
Ihre Rückenmarkfunktionen brechen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Naše linie se začínají rozpadat.
- Unsere Linien fangen an zu bröckeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tableta se začne rozpadat během vteřiny.
Die Tablette beginnt, sich in wenigen Sekunden aufzulösen.
   Korpustyp: Fachtext
Přepážka v té sekci se začíná rozpadat.
- Die Wand in der Sektion teilt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Celá druhá fáze se nám začíná rozpadat.
Wir verlieren bald all unsere Phase zwei-Dynamik.
   Korpustyp: Untertitel
Celé se to tu začíná rozpadat.
Galactica, bitte wiederholen!
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se i tato diktatura začíná rozpadat.
Jetzt beginnt auch diese Diktatur zu bröckeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A potom se vám začne rozpadat tkáň.
Und dann wird das Gewebe nekrotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se pak můj život začíná rozpadat?
Und warum ist mein Leben so am auseinander fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta se teď začíná rozpadat na kusy.
Aber nun beginnen sie auseinander zu brechen
   Korpustyp: Untertitel
Molekulární integrita lodi se začíná rozpadat!
Die Voyager bricht auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Adebisi a jeho banda se začínají rozpadat.
Adebisi und seine Jungs fangen an auseinander zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nějak se to začíná rozpadat.
Es ist eine Art auseinander fallen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby se začala molekulární struktura lodi rozpadat.
Die molekulare Struktur des Schiffes fällt offenbar auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Není to důvod, proč se začal rozpadat?
Das ist der Grund für seinen Zerfall!
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče tam šli. Budova se začala rozpadat.
Unsere Eltern fallen hinein, das Haus beginnt einzustürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšuje se produkce hlenu, buněčné linie se začínají rozpadat.
Die Schleimbildung nimmt zu, und die Zellwände lösen sich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Při takových rychlostech se loď doslova začne rozpadat na kusy.
Das Schiff würde anfangen, auseinander zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vesmír se právě na tomto místě začíná rozpadat.
Das Universum zerbricht an diesem besonderen Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se vesmíry začaly rozpadat, nic to nedokáže zastavit.
Sobald sich die Universen lösen, wird es nicht mehr aufzuhalten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho plicní a srděční tkáně se začínají rozpadat.
Sein Herz-Lungen-Gewebe zersetzt sich bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se naše soužití s ní začalo rozpadat.
Das Leben mit ihr ging schon bald in die Brüche.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem připravený plán, který se však nedávno začal rozpadat.
Ich hatte einen Plan, der bis kürzlich anfing, sich aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Celé národy se budou rozpadat při pouhé zmínce tvého jména.
Ganze Nationen werden untergehen, sobald nur dein Name fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud odejdu bez tvého podpisu, začne se naše dohoda rozpadat.
Wenn ich ohne Ihre Unterschrift gehe, löse ich dieses Angebot auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně dnes se tyto zažité stereotypy začínají pomalu rozpadat.
Momentan jedoch ändern sich diese Klischees.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připadal sis někdy, jako by se ti mysl začínala rozpadat?
Hattest du schon mal das Gefühl, dass dein Gehirn sich auflöst?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš bychom vás měli začít léčit, než se začnete rozpadat.
Tja, wir sollten etwas dagegen unternehmen, bevor Ihnen gewisse Sachen abfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Než si to uvědomíš, všechno se začne rozpadat.
Bevor du es weißt, fällt alles auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Když vidíš, že se ty věci začínají rozpadat, musíš jít.
Wenn du siehst wie die Dinge erodieren musst du gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanu tady a budu se rozpadat než přijde můj čas.
Werde glücklich. Kümmere dich nicht um mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Že tak jako druhý vesmír, náš se, zdá se, také začíná rozpadat.
- Dass, wie im anderen Universum, unsere Welt beginnt aus den Fugen zu geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Ke slovu se dostávala sekularizace a tradiční pilíře se začaly rozpadat.
Nachdem sich die Säkularisierung durchgesetzt hatte, begannen die traditionellen Säulen zu bröckeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že každý se chce bavit jen o Vietnamu, ale i tady se to začíná rozpadat.
Jeder redet über Vietnam, aber hier geht auch alles den Bach runter.
   Korpustyp: Untertitel
Když se tak podívám na Bajor, vidím, že úplně všechno čeho jsme dosáhli se začíná rozpadat.
Ich sehe die Unruhen auf Bajor. Alles, wofür wir gekämpft haben, geht kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdánlivá hegemonie neosociálních demokratů se začala po pouhých několika letech rozpadat.
Die scheinbare Vorherrschaft der Neo-Sozialdemokraten begann schon nach wenigen Jahren zu bröckeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako by to nenarozené dítě začalo mládnout a potom se jeho DNA začala rozpadat.
Das ungeborene Kind wurde immer jünger, - bis die DNA selbst zusammenbrach.
   Korpustyp: Untertitel
Máte vůbec ponětí, jaké to je, pomalu se rozpadat a umírat?
Wisst ihr, wie es ist, langsam auseinanderzufallen und zu sterben?
   Korpustyp: Untertitel
A čím dříve najdeme ten poklad, tím rychleji se pilotní díl Jeff+Britta začne rozpadat.
Und umso schneller wie den Schatz finden, umso schneller fällt der Jeff-Britta Pilot in sich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si moci dobře užít ty hvězdy, zatímco se mi bude rozpadat život.
Warum nicht die Sterne genießen, während mein Leben auseinanderfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Atlanta se začala rozpadat, tak jsem šla na jih s Theresou.
Als Atlanta vor dem Untergang stand, ging ich mit Theresa in den Süden.
   Korpustyp: Untertitel
S rozpadem koaliční Volební aliance Solidarita se začala rozpadat i loajalita mezi ministerskými zloději.
Als die Koalition der AWS zerbrach, war es auch mit der Solidarität unter den Dieben im Ministerrang vorbei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posléze, když se jejich vztah začal rozpadat, zase popírali zvěsti o rozvodu.
Noch später, als ihre Beziehung zerbrach, dementierten sie Gerüchte von einer Scheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze jsou jako vila někde v Sarasotě, která se začne za deset let rozpadat.
Geld ist eine Villa in Sarasota, die nach 10 Jahren zusammenfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Cartere, chcete být zodpovědný že se každý začne kvůli nemoci z ozáření rozpadat?
Wollen Sie dafür verantwortlich sein, wenn jeder wegen der Strahlenkrankheit aus dem Team ausfällt?
   Korpustyp: Untertitel
Časem ale budou muset držet pohromadě svět, který se bude jim rozpadat.
Manchmal ist es das Einzige, was man hat, um nicht zu verzweifeln die Welt davon abzuhalten, sich nicht zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, ať mi zavolá, až se mi nebude rozpadat manželství.
Soll wieder anrufen, wenn meine Ehe bachab geht.
   Korpustyp: Untertitel
O několik měsíců později, když se republikánská armáda začala rozpadat, vrátil jsem se zpátky do France se zbytky své jednotky.
(Guy) Einige Monate später, als sich die Truppen der Republik aufzulösen begannen, ging ich mit dem Rest meiner Einheit nach Frankreich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu a bolestně zjišťujete, že všechno to dobré, co tu bylo, se začíná rozpadat pod náporem smutku.
Es beginnt ein schleichender Verfall. Alles, was früher mal war, wird mit den Stahlkiefern des Unglücks zerschmettert.
   Korpustyp: Untertitel
Toto pokřivení se v informačních společnostech začíná rozpadat, ale bylo by chybou identifikovat onen nový typ vedení, který v informační éře potřebujeme, jednoduše jako „ženský svět“.
Diese Tendenz beginnt sich in informationsbasierten Gesellschaften umzukehren, aber es ist ein Irrtum zu glauben, der neue, im Informationszeitalter geforderte Führungsstil sei einfach nur eine „Welt der Frau“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes se začíná rozpadat rovněž globální volný trh - vybudovaný jako jeden z důsledků rozpadu sovětského impéria - a to z podobných důvodů.
Heute zerfällt der nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion aufgebaute globale freie Markt - und zwar aus ähnlichen Gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám dojem, že Evropská unie užívá dvojího metru a že velmi přísně kritizujeme režimy právě ve chvíli, kdy se začínají rozpadat a hroutit.
Ich habe den Eindruck, dass die Europäische Union eine Doppelmoral besitzt und dass wir sehr stark Regime kritisieren, die anfangen, sich aufzulösen und zu fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsou však bráněny vnitrostátní měny na rozdíl od nadnárodních bank, je zde velké nebezpečí, že se mnohostranná koordinace začne rozpadat.
Aber wenn es um die Verteidigung von nationalen Währungen geht und nicht um multinationale Banken, besteht die große Gefahr, dass die multilaterale Koordination zusammenbricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porostou-li tyto pochybnosti, nejvýznamnější úkol naší generace - zacelit po půlstoletí studené války jizvy mezi východem a západem - se začne rozpadat.
Sollten diese Zweifel aufkommen, dann wird die bedeutendste politische Herausforderung unserer Generation - nämlich die Überwindung der Ost-West-Teilung Europas nach fünfzig Jahren Kaltem Krieg - allmählich zu bröckeln beginnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď se zdá pravděpodobnější, vzhledem k závislosti většiny Rusů na státem vyplácených dávkách, že až ruský vůdce konečně odejde ze scény, putinismus, podobně jako perónismus, přežije a bude se bizarně rozpadat několik desítek let.
Aufgrund der Abhängigkeit der meisten Russen von staatlichen Zuwendungen erscheint es jetzt jedoch wahrscheinlicher, dass, wenn Russlands Staatsoberhaupt die Bühne endlich verlässt, der Putinismus wie der Peronismus überleben wird, mit einer eigenartigen jahrzehntelangen Halbwertzeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očekává se však, že tato komparativní výhoda se bude rozpadat úměrně poklesu dovozu automobilů z Koreje, který postupně nahrazuje nárůst výroby jihokorejských automobilů uvnitř Evropské unie (v automobilkách v České republice a na Slovensku)
Allerdings wird sich dieser komparative Vorteil voraussichtlich proportional zum Rückgang der Autoexporte aus Südkorea verringern, der jedoch durch eine allmähliche Zunahme der südkoreanischen Autoherstellung innerhalb der EU (in Automobilfabriken in der Tschechische Republik und der Slowakei
   Korpustyp: EU DCEP
Zdálo se, že nikdo a nic nemohou zastavit globální triumf trhu, který přesáhl všechny předchozí hranice bohatství - tedy až do 15. září 2008, onoho osudného dne, kdy zkrachovala banka Lehman Brothers a globální finanční systém se začal rozpadat.
Der weltweite Durchsetzung des Marktes, die Überwindung aller bisherigen Grenzen des Reichtums schienen Wirklichkeit zu werden und niemand und nichts vermochte den globalen Siegeszug des westlichen Kapitalismus aufzuhalten - bis zu jenem 15. September 2008, als Lehman Brothers pleite ging, und die Kernschmelze des Weltfinanzsystems begann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
použití jemného vápence: u přímých rotačních pecí plněných dolomitem může docházet k významnému snížení emisí SO2 s kameny vsázky, které buď obsahují vysoký podíl jemně rozpojeného vápence, nebo mají sklon se při zahřívání rozpadat.
Verwendung von Kalkstein: Bei einem gewöhnlichen, mit Dolomit betriebenen Drehrohrofen kann eine erhebliche Minderung der SO2-Emissionen bei der Beschickung mit solchem Kalkstein auftreten, der einen hohen Feinkornanteil enthält oder bei der Aufheizung leicht zerfällt.
   Korpustyp: EU