Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpadnout se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozpadnout se zerfallen 24 auseinanderfallen 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozpadnout sezerfallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V průběhu tohoto období se pravice rozpadla.
Polens politische Rechte zerfiel in dieser Phase.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je plán, který se rozpadl na kusy.
Dies ist ein Plan, der in Stücke zerfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ve dva samostatné státy se rozpadlo Československo.
Die Tschechoslowakei zerfiel in zwei unabhängige Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom to poslat přes skener dřív, než se to rozpadne.
Wir müssen es heil auf die Erde bringen, bevor es zerfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Když se rozpadl Sovětský svaz, Medveděvovi bylo přes dvacet, takže je méně „nakažený“ sovětskou mentalitou.
Medwedew war in seinen Zwanzigern, als die Sowjetunion zerfiel, und darum weniger „verseucht“ von einer sowjetischen Mentalität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potom má matka zemřela a kvartet se rozpadl.
Meine Mutter starb, und das Quartett zerfiel.
   Korpustyp: Untertitel
V Polsku se krátce před vstupem rozpadl Svaz demokratické levice, zatímco čeští sociální demokraté neměli k podobnému rozštěpení daleko.
In Polen zerfiel die Demokratische Linke Allianz kurz vor dem Beitritt, während die tschechischen Sozialdemokraten einer ähnlichen Spaltung nur knapp entgingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina lan by se rozpadla při teplotě hořící pneumatiky.
Die meisten Seile würden bei der Temperatur von einem brennenden Reifen zerfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez nich by mleté maso při smažení značně vyschlo a rozpadlo by se.
Ohne diese Zutaten würde das Hackfleischprodukt beim Braten stark austrocknen und zerfallen.
   Korpustyp: EU
Nechtěla, aby se to tady rozpadlo.
Sie wollte die Hütte nicht zerfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozpadnout se"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mohla by se rozpadnout.
- Sie würde zerbersten.
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se nechat nás rozpadnout se!
Wehe, du löst uns in Luft auf!
   Korpustyp: Untertitel
Musí se rozpadnout než je někdo opraví.
Sie müssen erst auseinander fallen, bevor jemand sie repariert.
   Korpustyp: Untertitel
- Opatrně, mohlo by se to rozpadnout.
Weiter, dreh sie um!
   Korpustyp: Untertitel
Když teď zrychlíme můžeme se rozpadnout.
Wenn wir schneller fliegen, zerbrechen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mohla vaše rodina rozpadnout?
Wie hat sich Ihre Familie getrennt?
   Korpustyp: Untertitel
Krycí historka by se mohla rozpadnout.
Die Deckgeschichte könnte sich auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé se obávají, že by se Ukrajina mohla rozpadnout.
Es gibt Befürchtungen, die Ukraine könnte auseinander brechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Morálka se může rozpadnout, když loď ztratí velitele.
Eine Crew fällt ohne Kommandant leicht auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla se mi rozpadnout hlava, viděl jsem jen čtyři muže.
Lange war mein Kopf zum Zersprengen. Ich sah nur 4 Männer vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že se už oba museli dost rozpadnout.
Sie werden sich mittlerweile wohl ein wenig aufgelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Také pořádek v Pákistánu by se mohl nenapravitelně rozpadnout.
In Pakistan könnte die Ordnung unwiederbringlich zusammenbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celá kostra časo-prostorového kontinua by se mohla rozpadnout.
Der Aufbau des Zeit-Raum-Kontinuums könnte sich entwirren.
   Korpustyp: Untertitel
O tom, že se všechno může rychle rozpadnout, a že se pak nechceš vzdát ničeho dobrého.
Wenn man erkennt, wie schnell etwas weg sein kann, dann hält man immer an allem Guten fest.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se Wahidově vládě nepodaří toto krveprolití zastavit, také Indonésie by se mohla rozpadnout.
Sollte die Regierung von Präsident Wahid nicht in der Lage sein, das Blutbad zu stoppen, könnte unter Umständen auch Indonesien auseinanderbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neuvědomíš si, jak rychle se může všechno rozpadnout, dokud se tak nestane.
Erst wenn etwas weg ist, weiß man, wie schnell das gehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jediný kus skládanky vypadne ze svého místa, mohou se jim rozpadnout celé životy.
Ist nur ein Teil am falschen Platz, kann dies in eine Katastrophe münden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jak historie prokázala, aby vzešla nová civilizace, jiná se musí rozpadnout.
Aber wie die Geschichte beweist, muss für den Aufbau einer neuen Zivilisation eine andere weichen.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka se může rozpadnout, když ztratí velitele, a Pegasus ztratil už dva během dvou týdnů.
Eine Crew kann zerbrechen, wenn der Commander tot ist. Die Pegasus hat binnen weniger Wochen zwei verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby přestaly Spojené státy podporovat, mohlo by se unikátní transatlantické partnerství rozpadnout.
Sollte Westeuropa den USA die Unterstützung entziehen, könnte diese einzigartige transatlantische Partnerschaft daran zerbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muselo být zničující, vidět své životní dílo rozpadnout se na kusy, přímo před vašima očima.
Es musste niederschlagend gewesen sein, als deine Lebensaufgabe Stück für Stück vor deinen Augen zu Grunde ging.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je tohle představa MI6 o analytikovi, tak by se britská vláda měla rozpadnout.
Wenn das die Vorstellung des MI6 eines Analysten ist, sollte die britische Regierung jeden Moment untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala sis, že ho jeho malý sen se mu může rozpadnout pod rukama.
Sein Traum ist bald vorbei, denkst du.
   Korpustyp: Untertitel
Rámec respektuje, že se historické cenové korelace mohou v mimořádných, ale možných tržních podmínkách rozpadnout.
In dem Rahmen wird die Möglichkeit berücksichtigt, dass historische Preiskorrelationen in extremen, aber plausiblen Marktbedingungen keinen Bestand mehr haben.
   Korpustyp: EU
Určitě vás to zajímalo, protože celý váš maličký svět by se mohl rozpadnout na kousíčky.
Es hat Sie interessiert, denn Ihre kleine Welt stand kurz vor dem Zerfall.
   Korpustyp: Untertitel
Dávný svět, nyní zmrzlá pustina, která se chystá rozpadnout ve smrtelném zápase.
Ein uralter Planet, der zur Eiswüste wurde, und vorm Zerbersten in den letzten Zügen liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi dokončit cestu a vylodit se včas k vám, ještě než se stačila rozpadnout na kousky.
Ich schaffte es gerade noch rechtzeitig, von Bord zu gehen. Sonst hätte ich mich mit dem Schiff im Raum aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to nezvládne a řekne pravdu o tom, co se stalo té sestřičce, tak se to celé může rozpadnout.
Wenn dieser Kerl redet, und die Wahrheit erzählt, was mit der Krankenschwester vom Präsidenten passiert ist, könnte die ganze verdammte Sache scheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina by se mohla rozpadnout, kdyby to neudělala. Dobře, pojďme tedy konstatovat, ohledně čeho se naše názory liší.
Viele würden zerbrechen, wenn sie nicht verschiedene Meinungen gelten ließen.
   Korpustyp: Untertitel
Dohody o volném obchodu však předpokládají existenci zavedených politických hranic a Ukrajina není jedinou zemí, která by se mohla rozpadnout.
Aber Freihandelsabkommen setzen das Bestehen eindeutiger politischer Grenzen voraus, und die Ukraine ist nicht das einzige von Teilung bedrohte Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napadlo mě, že ten tvůj starý kolt by se mohl rozpadnout na kusy.. ..až příště zkusíš zmáčknout kohoutek.
Ich dachte, dein alter Colt zerfällt bestimmt in seine Einzelteile, wenn du das nächste Mal den Abzug drückst.
   Korpustyp: Untertitel
Po nátlakem by se mohly takové labilní státy rozpadnout a militantní islám by pak mohl jejich kousky posbírat a slepit.
Mit Druck auf instabile Staaten mag man deren Zusammenbruch erreichen, überlässt es dann aber dem militanten Islam, die Bruchstücke aufzusammeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen moje rodina nebyla nikdy pohromadě když jsem byl malý, neznamená, že se musí rozpadnout i teď.
Das nur, weil meine Familie immer auseinandergefallen ist, als ich klein war, heißt das nicht, das es jetzt auch so sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí pozorovatelé se obávají, že by se pákistánská armáda mohla rozpadnout, načež by se v zemi mohl objevit fundamentalistický režim, spřízněný s Tálibánem a vlastnící jaderné zbraně.
Normalerweise wird Pakistan in diesem Zusammenhang immer zuerst genannt, denn viele fürchten, dass die pakistanische Armee auseinanderbrechen und ein fundamentalistisches Regime entstehen könnte, das sich mit den Taliban verbündet und Atomwaffen besitzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ať se nám to líbí, nebo ne, v době, kdy Národní frontu vede dcera jejího zakladatele Marine Le Penová, se republikánská fronta může zcela rozpadnout.
Und ob einem das gefällt oder nicht: Die republikanische Front könnte nun, da Marine Le Pen das Ruder in der von ihrem Vater gegründeten Partei übernahm, ganz zusammenbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vidíte jen milión cihel, které se mohou rozpadnout, tisíce okapů a trubek, které se mohou ucpat a prosakovat, a kámen, který bude v mrazu pukat.
Sie sehen eine Million Backsteine, tausend Dachrinnen und Rohre, und Steine, die im Frost bersten.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě horší je, že znovu ohrožena může být eurozóna: některé země (Velká Británie) mohou EU opustit a další (Británie, Španělsko a Belgie) se nakonec mohou rozpadnout.
Schlimmer noch: Die Eurozone könnte erneut in Gefahr sein: Einige Länder (das Vereinigte Königreich) könnten die EU verlassen; andere (das Vereinigte Königreich, Spanien und Belgien) könnten letztlich auseinanderbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslat tě k terapeutovi, kde tě donutí se s tím vypořádat. Nebo na odvykačku, kde budeš sedět ve skupině a vykládat úplným cizincům jak sis nechal rozpadnout život.
Wir schicken dich zum Therapeuten, wo du dazu gezwungen wirst damit klar zu kommen oder zur Reha, wo du in einer Gruppe sitzt und Fremden erzählst wie dein Leben so aus den Fugen geraten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Už už se chtěl vrhnout na zem a učinit aspoň jediný pokus o záchranu svého mladého života, když vtom spatřil, že před nimi stojí osamělý dům, celý zchátralý, jen se rozpadnout.
Er war gerade im Begriff, sich niederzuwerfen und verzweifelt um sein Leben zu kämpfen, als er sah, daß sie vor einem einsamen, verfallenen Hause standen.
   Korpustyp: Literatur
Celých 20 let se mi tedy zdálo, že podloží politické rovnováhy západní Evropy – korporativní vyjednávání a rozsáhlé sociální pojištění na jedné straně a přísné monetární politiky na straně druhé – se musí rozpadnout.
Daher scheint mir seit 20 Jahren, dass das grundlegende politische Gleichgewicht in Westeuropa – Tarifverhandlungen und umfangreiche Sozialversicherungen auf der einen Seite gegenüber einer straffen Währungspolitik auf der anderen Seite – brüchig werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar