Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpis&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozpis Aufteilung 75 Aufschlüsselung 38 Aufstellung 32 Aufgliederung 13 Liste 8 Terminplan 4 Verteilung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozpisAufteilung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z důvodů transparentnosti by rozpisy celkových finančních zdrojů měly být uvedeny v cenách z roku 2011.
Aus Gründen der Transparenz sollte die allgemeine Aufteilung zu Preisen von 2011 angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Komise by měla objektivní a průhlednou metodou vypracovat orientační rozpis dostupných prostředků na závazky.
Die Kommission sollte mit Hilfe einer objektiven und transparenten Methode eine indikative Aufteilung der verfügbaren Verpflichtungsermächtigungen vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné stanovit roční rozpis zvláštních zdrojů přidělených v rámci Iniciativy na podporu zaměstnanosti mladých lidí.
Festzulegen ist die jährliche Aufteilung der besonderen Mittelzuweisung zugunsten der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen.
   Korpustyp: EU
Víceleté rozpisy podle členských států na období 2014–2020 (v eurech)
Mehrjährige Aufteilung der Fondsmittel nach Mitgliedstaaten für den Zeitraum 2014-2020 (in EUR)
   Korpustyp: EU
Roční rozpis celkových finančních zdrojů podle členských států v rámci cíle Evropská územní spolupráce je uveden v příloze II.
Die jährliche Aufteilung der Gesamtmittel nach Mitgliedstaat im Rahmen des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ ist in Anhang II festgelegt.
   Korpustyp: EU
Proto je zapotřebí vyhotovit rozpis zemí, které jsou příjemci podpory, nebo skupiny těchto zemí.
Daher ist eine Aufteilung zwischen den begünstigten Ländern oder Gruppen von Ländern erforderlich.
   Korpustyp: EU
Roční rozpis prostředků na závazky na období let 2014 až 2020 (v cenách z roku 2011)
Jährliche Aufteilung der Mittel für Verpflichtungen für den Zeitraum 2014–2020 (in Preisen von 2011)
   Korpustyp: EU
Roční rozpis je uveden v příloze II.
Die jährliche Aufteilung dieser Mittel ist in Anhang II aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Roční rozpis celkových finančních zdrojů podle členských států v rámci cíle Investice pro růst a zaměstnanost je uveden v příloze I.
Die jährliche Aufteilung der Gesamtmittel nach Mitgliedstaat im Rahmen des Ziels „Investitionen in Wachstum und Beschäftigung“ ist in Anhang I festgelegt.
   Korpustyp: EU
Rozpis této částky je stanoven v příloze II.
Die Aufteilung dieses Betrags ist in Anhang II festgelegt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozpis

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozpis
Gebetbuch
   Korpustyp: Wikipedia
Podívej se na rozpis.
Schau dir den Spielplan an.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je rozpis, připravenej?
Alles klar, hör zu.
   Korpustyp: Untertitel
Změnila jsem si rozpis.
Ich habe meinen Stundenplan geändert.
   Korpustyp: Untertitel
- Koukal ses na rozpis?
Was für ein Anmeldeformular?
   Korpustyp: Untertitel
A co rozpis služeb?
Was ist mit einem Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět tvůj rozpis.
Ich möchte mal deinen Punkteplan sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu rozpis dostihů.
Ich habe das Rennformular hier hinten.
   Korpustyp: Untertitel
- Už zveřejnili rozpis?
Oh, ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlídni si rozpis Sideshow.
Prüf den Plan für Abseitsspiel.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj rozpis?
Ist das mein Arbeitsplan?
   Korpustyp: Untertitel
Je to střídací rozpis.
Das wechselt immer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budeme mít plán, rozpis.
Unser Plan ist, bis zu dem Termin etwas zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra ode mě dostanete rozpis.
Ich gebe euch eure Anweisungen morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpis podle použitých rychlostních stupňů:
Unterteilung nach Verwendung der Gänge:
   Korpustyp: EU
Rozpis je následující (závazky, platby):
Der Gesamtbetrag der Mittel schlüsselt sich auf wie folgt (Verpflichtungsermächtigungen, Zahlungsermächtigungen):
   Korpustyp: EU
Rozpis vychází z této metody:
Dabei ist folgendermaßen vorzugehen:
   Korpustyp: EU
Postarejte se o rozpis služeb.
Holen Sie die Dienstpläne.
   Korpustyp: Untertitel
Let mimo rozpis na severovýchod.
Außerplanmäßiger Flug, nordöstlich von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem už udělal rozpis.
Ich habe einen Plan gemacht, wer wo schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Fi, má Sam ten rozpis?
Fi, hat Sam den Plan bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Zde je rozpis útoku, pane.
Hier ist der Angriffsplan, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu najít svůj rozpis zkoušek.
Ich finde meine Hausarbeit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte všichni, tohle je rozpis směn.
Alle her hören, dies ist die Reihenfolge der Schichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, trochu se mi změnil rozpis.
- Ja. Meine Termine haben sich verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste se měla podívat na rozpis.
Und vielleicht sehen Sie mal auf den Tagesplan.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás dárek, můj denní rozpis.
Ich habe ein Geschenk für Sie. Mein Protokoll über tägliche Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se díval na rozpis.
Hey, ich habe die Tafel gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo má na starost rozpis výpovědí?
Wer ist für die Zeugenaussagen zuständig?
   Korpustyp: Untertitel
Prošel jsem rozpis hlídek u OSN.
Ich hab die Streifen-Protokolle für die UN überarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Tento rozpis vycházet z této metody:
Dabei ist folgendermaßen vorzugehen:
   Korpustyp: EU
Pro tuto složku bude poskytnut dodatečný rozpis:
Steuern, Abgaben und sonstige staatlich verursachte Belastungen.
   Korpustyp: EU
ROZPIS OPATŘENÍ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 3
UNTERGLIEDERUNG DER IN ARTIKEL 3 AUFGEFÜHRTEN MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
Rozpis zkoušky viz příloha 8 tohoto nařízení.
Prüfverfahren siehe Anhang 8 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Rozpis zkoušky viz příloha 8 tohoto nařízení.
Das Prüfprogramm ist in Anhang 8 dieser Regelung angegeben.
   Korpustyp: EU
OK, "profil svědka FBI a izolovaný rozpis".
Okay "FBI Profil und absonderlicher Tagesablauf."
   Korpustyp: Untertitel
Možná ho můžeme dát na rozpis.
Vielleicht können wir es auf dem Plan eintragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem parkovací rozpis na příští měsíc.
Ooh, i-ich hab die Parkplaketten für nächsten Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte za Quefflem. Dejte mu rozpis.
Gehen Sie zum Kontrollzentrum und geben Sie Queffle einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní rozpis a bezpečnostní plán umístěn v: …
Sicherheitsrolle und Sicherheitsplan sind wie folgt ausgehängt: …
   Korpustyp: EU
požaduje, aby byl zveřejněn rozpis úkolů;
verlangt die Veröffentlichung der Aufgabenbereiche;
   Korpustyp: EU
Jde o rozpis na další víkend.
Du sollst ins Büro kommen, wegen nächstem Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za let mimo rozpis?
Wer befindet sich an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
To je rozpis sázek na tenhle tejden.
Das sind die Wetteinsätze für diese Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, budu se muset podívat na rozpis.
Nun, ich werfe einen Blick auf die Rota.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsem to na rozpis nedávala.
Ich hatte keinen Grund, es in den Kalender einzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpis dodávek na další dva týdny.
Alle unsere Auslieferungen in den nächsten zwei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpis služeb na úterý, 11. září.
Morgentlicher Aufruf für Dienstag, den 11. September.
   Korpustyp: Untertitel
Chci plány hotelu a rozpis služeb.
Machen Sie ihr Hotel ausfindig und besorgen Sie mir Grundrisse und die Schichtpläne.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpis pokynů vás bude informovat , jak zabránit popálení kůže .
Die Tabelle mit Anleitungen informiert Sie darüber , was Sie zum Vermeiden von Verbrennungen tun müssen .
   Korpustyp: Fachtext
Rozpis pokynů vás bude informovat, jak zabránit popálení kůţe.
Die Tabelle mit Anleitungen informiert Sie darüber, was Sie zum Vermeiden von Verbrennungen tun müssen.
   Korpustyp: Fachtext
Když neuvidíte svoje jména, koukněte se na rozpis.
Achtet auf die Schilder, wenn ihr nicht hört, dass man euch aufruft.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu, můžeš udělat nový rozpis úklidu.
Wenn du es positiv siehst, musst du einen neuen Plan machen.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo mi snad věčnost, než se naučil dodržovat rozpis koupelny.
Ich hab ewig gebraucht, ihn an den Toilettenzeitplan zu gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty chceš rozpis služeb na to kdo bude řídit?
Und du willst planen wer wann fährt?
   Korpustyp: Untertitel
A teď, mám tu od Brendana náš rozpis.
Ich habe Brendan einen Reiseplan erstellen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže za 5 minut musím udělat rozpis služeb.
Ich muss in fünf Minuten eine Überprüfung vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si jistá, že je ten rozpis hlídek přesný?
Sind diese Einsatzpläne der Patrouillen auch bestimmt genau?
   Korpustyp: Untertitel
Rozpis nákladů je stanoven v příloze II tohoto rozhodnutí.
Die Kosten sind in Anhang II dieser Entscheidung aufgeschlüsselt.
   Korpustyp: EU
Podrobný rozpis prostředků státní podpory je uveden v tabulce níže.
Einzelheiten der staatlichen Beihilfemaßnahme sind in der nachstehenden Tabelle dargelegt.
   Korpustyp: EU
Ukázalo se, že můj pracovní rozpis koliduje s tvou party.
Wegen meiner Schicht kann ich nicht zu deiner Party.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš mi, že je nemůžeš požádat, aby ten rozpis změnili?
Du kannst sie also nicht bitten, deine Schicht zu ändern?
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jste nový rozpis rozpočtu, co vyšel dnes ráno?
Habt ihr das neue Memo zum Budget gesehen, dass wir heute Morgen bekommen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Udělali jsme rozpis a zavázali se jí, že ho dodržíme.
Wir haben den Plan aufgestellt und eine große Sache daraus gemacht, dass sie sich daran zu halten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpis nákladní vlakové dopravy, co odjížní z Detroitu.
Frachtladungszeitpläne für Züge, die Detroit verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Večer připravím plán zaminování. A také rozpis hlídek.
Ich erstelle einen Plan für die Minen und die Wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatek 1 – Rozpis pracovního cyklu použitého pro zkoušku typu I
Anlage 1 — Unterteilung des Fahrzeugzyklus bei der Prüfung Typ I
   Korpustyp: EU
Rozpis zkoušky je uveden v příloze 8 tohoto předpisu.
Das Prüfprogramm ist in Anhang 8 dieser Regelung angegeben.
   Korpustyp: EU
Rozpis příslušných částek v nominální hodnotě podle zdroje je následující:
Die entsprechenden nominalen Beträge je Quelle schlüsseln sich folgendermaßen auf:
   Korpustyp: EU
Dal jsem ti přeci rozpis, kdy mi můžeš volat.
Aber ich nannte eine genaue Zeit, zu der Sie mich anpiepsen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle je detailní rozpis tvé jihoamerické zázračné rostliny.
Nein, das ist die Analyse, deiner südamerikanischen Wunderpflanze.
   Korpustyp: Untertitel
To je oficiální bluebellskej rozpis víkendovýho srazu absolventů.
Das ist der offizielle BlueBell Reiseplan für das Homecoming Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to vypadá, že Axlův rozpis na fotbal musíme posunout.
Wir werden wohl Axls Football Stundenplan beiseite schieben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle je počtvrté, co chce u Sofie změnit rozpis.
Nein, das ist das vierte Mal, dass ich den Sofia-Dienst für sie übernehmen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Dívala jsem se, na rozpis zápasů, a včera žádnej nebyl.
Kev hat mich angelogen. Ich habe den Spielplan des Teams geprüft. Es gab gestern kein Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozpis se měnil, ale jedno jméno se opakuje.
Die Schichten haben gewechselt, aber ein Name wiederholt sich ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Znova tam zajdu a pokusím se získat rozpis dodávek.
Ich fahre zurück zum Blumenmarkt und versuche einen Lieferplan in die Finger zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpis navrhovaného ředění na základě doporučené dávky klofarabinu 52 mg/ m2/ den
Vorgeschlagenes Verdünnungsschema auf der Grundlage der empfohlenen Dosierung von 52 mg/m2/Tag Clofarabin 2
   Korpustyp: Fachtext
Lékař u každého pacienta stanoví počáteční dávky a jejich dobu podání a určí rozpis úprav dávkování .
Bei jedem Patienten bestimmt der Arzt die Anfangsdosen und die Zeitpunkte der Anwendung sowie den Dosisanpassungsplan .
   Korpustyp: Fachtext
b) rozpis uskladnění, ze kterého je patrné, kde jsou jednotlivé druhy ryb v nákladním prostoru umístěny.
b) einen Stauplan, der für jede Art angibt, wo sie im Fischladeraum gelagert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud chcete Alexe ještě vidět, podívejte se na jeho webové stránky, kde je rozpis turné.
Wenn Sie Alex wiedersehen wollen, klicken Sie auf seiner Website seinen Tourneeplan an.
   Korpustyp: Untertitel
Když se podíváš na rozpis, všimneš si taky následující přestávky na oběd.
Würden Sie Ihren Ablaufplan betrachten, wüssten Sie, dass die Mittagspause ansteht.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jste se podíval na rozpis pacientů a myslíte si, že jste ho našel?
Sie werfen einen Blick auf die Patientenliste - und Sie glauben, dass Sie ihn gefunden haben?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi rozpis, nemáme nic, co by spojovalo Abby s případem.
Du hast den Plan gesehen. Noch haben wir nichts wegen Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpis oprav plánuji vždy podle toho, která loď to potřebuje nejnaléhavěji.
Ich erstelle den Plan danach, wer die größte Reparaturbedürftigkeit hat.
   Korpustyp: Untertitel
V tabulce II je uveden rozpis všech investičních nákladů na oznámený projekt.
In Tabelle II sind die gesamten Investitionskosten für das angemeldete Vorhaben aufgeschlüsselt.
   Korpustyp: EU
Bude-li to vhodné, měl by se navrhnout časový rozpis a rozpočet pro jeho uskutečnění.
Wird ein solcher Laden befürwortet, soll ein Zeit- und Haushaltsplan für seine Verwirklichung vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU
Stručný rozpis celkových nákladů práce podle jednotlivých složek uvádí schémata 1 až 3 v příloze I.
Eine Überblicksdarstellung der Gesamtarbeitskosten und ihrer Bestandteile wird im Anhang I, Abb. 1 bis 3, gegeben.
   Korpustyp: EU
„pracovníkem na směny“ se rozumí každý pracovník, jehož rozpis služeb zahrnuje práci na směny;
„Schichtarbeiter“ ist jeder in einem Schichtarbeitsplan eingesetzte Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU
Obecný finanční rozpis ve formátu v příloze II (uveďte číslo revize): …
Allgemeine Finanzierungstabelle im Format von Anhang II (mit Angabe der Revisionsnummer): …
   Korpustyp: EU
Finanční rozpis provedení vnitrostátních programů podpory podle článku 21 nařízení (ES) č. 479/2008
Finanzierungstabelle zur Durchführung des nationalen Stützungsprogramms gemäß Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008
   Korpustyp: EU
rozpis uskladnění, ze kterého je patrné, kde jsou jednotlivé druhy ryb v nákladním prostoru umístěny.
einen Stauplan, der für jede Art angibt, wo sie im Fischladeraum gelagert ist.
   Korpustyp: EU
V následující tabulce se uvádí rozpis jednotlivých zdrojů financování projektu Olkiluoto 3 k 25. březnu 2004.
In der nachstehenden Tabelle ist die Finanzierung des Projekts Olkiluoto 3 aufgeschlüsselt (Stand 25. März 2004).
   Korpustyp: EU
E. Obecný finanční rozpis ve formátu v příloze II (uveďte číslo revize)
E. Allgemeine Finanzierungstabelle nach dem Muster in Anhang II (mit Angabe der Revisionsnummer)
   Korpustyp: EU
Finanční rozpis provedení vnitrostátních programů podpory podle čl. 188a odst. 5 nařízení (ES) č. 1234/2007
Finanzierungstabelle zur Durchführung des nationalen Stützungsprogramms gemäß Artikel 188a Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007
   Korpustyp: EU
Rovněž bych si rád prohlédl rozpis služeb a hodnocení posádky a to co nejdříve.
Dann will ich mir bald Dienstpläne und Mannschaftsbewertungen ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych tě oficiálně přivítal na palubě a tady máš oficiální podzimní rozpis zkoušek.
Ich möchte Dich offiziell willkommen heissen und Dir den Probeplan des Glee Clubs für den Herbst geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřekopu celý rozpis operací jen proto, že máš trable s holkou.
Ich werde nicht den ganzen OP-Plan umkrempeln, weil du mit Mädchen Probleme hast.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj rozpis akcí a podívejte se co se píše o "zítřku."
Das ist mein Einsatzplan. Sehen Sie sich die Termine morgen an.
   Korpustyp: Untertitel
– To mi chtěla asi dát rozpis partií na zítřek. – Aha, jistě.
Sie wollte mir den Spielplan geben. Ah so.
   Korpustyp: Untertitel