Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z důvodů transparentnosti by rozpisy celkových finančních zdrojů měly být uvedeny v cenách z roku 2011.
Aus Gründen der Transparenz sollte die allgemeine Aufteilung zu Preisen von 2011 angegeben werden.
Komise by měla objektivní a průhlednou metodou vypracovat orientační rozpis dostupných prostředků na závazky.
Die Kommission sollte mit Hilfe einer objektiven und transparenten Methode eine indikative Aufteilung der verfügbaren Verpflichtungsermächtigungen vornehmen.
Je nezbytné stanovit roční rozpis zvláštních zdrojů přidělených v rámci Iniciativy na podporu zaměstnanosti mladých lidí.
Festzulegen ist die jährliche Aufteilung der besonderen Mittelzuweisung zugunsten der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen.
Víceleté rozpisy podle členských států na období 2014–2020 (v eurech)
Mehrjährige Aufteilung der Fondsmittel nach Mitgliedstaaten für den Zeitraum 2014-2020 (in EUR)
Roční rozpis celkových finančních zdrojů podle členských států v rámci cíle Evropská územní spolupráce je uveden v příloze II.
Die jährliche Aufteilung der Gesamtmittel nach Mitgliedstaat im Rahmen des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ ist in Anhang II festgelegt.
Proto je zapotřebí vyhotovit rozpis zemí, které jsou příjemci podpory, nebo skupiny těchto zemí.
Daher ist eine Aufteilung zwischen den begünstigten Ländern oder Gruppen von Ländern erforderlich.
Roční rozpis prostředků na závazky na období let 2014 až 2020 (v cenách z roku 2011)
Jährliche Aufteilung der Mittel für Verpflichtungen für den Zeitraum 2014–2020 (in Preisen von 2011)
Roční rozpis je uveden v příloze II.
Die jährliche Aufteilung dieser Mittel ist in Anhang II aufgeführt.
Roční rozpis celkových finančních zdrojů podle členských států v rámci cíle Investice pro růst a zaměstnanost je uveden v příloze I.
Die jährliche Aufteilung der Gesamtmittel nach Mitgliedstaat im Rahmen des Ziels „Investitionen in Wachstum und Beschäftigung“ ist in Anhang I festgelegt.
Rozpis této částky je stanoven v příloze II.
Die Aufteilung dieses Betrags ist in Anhang II festgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ROZPIS PŘÍSPĚVKŮ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 2
AUFSCHLÜSSELUNG DER IN ARTIKEL 2 GENANNTEN BEITRÄGE
Kyperské orgány však nepředložily rozpis dat poskytnutí podpory na jednotlivé projekty.
Zypern legte jedoch keine Aufschlüsselung vor, wann die Beihilfen für die einzelnen Projekte gewährt wurden.
zdroje z hlediska prostředků a pracovníků nutných pro fungování výkonné agentury, s rozpisem nákladů na zaměstnance (stálí a dočasní úředníci a smluvní zaměstnanci) a dalších správních nákladů;
für den Betrieb der Exekutivagentur erforderliche Haushaltsmittel und Personalressourcen mit Aufschlüsselung der Personalausgaben (ständiges und auf Zeit beschäftigtes Personal sowie Vertragsbedienstete) und sonstigen Verwaltungsausgaben;
Není to tak dlouho, kdy bylo na rozpisu letištních poplatků v Irsku možné najít poplatek za invalidní vozík.
Vor nicht allzu langer Zeit enthielt die Aufschlüsselung der Gebühren für Flughäfen in Irland eine Gebühr für Rollstühle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní informace o finanční situaci jsou doplněny o podrobnější rozpisy, které orgánům dohledu poskytují informace o rizikovosti jednotlivých činností.
Zur Unterrichtung der Aufsichtsbehörden über die Risiken der verschiedenen Tätigkeiten werden die grundlegenden Angaben zur Finanzlage durch detailliertere Aufschlüsselungen ergänzt.
Nicméně za zvláštních podmínek rozpočtové kontroly může Komise požádat o podrobnější rozpis;
Unter besonderen, mit der Überwachung des Haushaltsvollzugs zusammenhängenden Umständen kann die Kommission jedoch eine detailliertere Aufschlüsselung verlangen;
Podle čl. 13 odst. 1 nařízení (EU) č. 508/2014 činí prostředky, které jsou k dispozici na závazky z Evropského námořního a rybářského fondu (dále jen „ENRF“) pro období 2014 až 2020 v rámci sdíleného řízení, 5749331600 EUR v běžných cenách v souladu s ročním rozpisem stanoveným v příloze II uvedeného nařízení.
Gemäß Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 508/2014 belaufen sich die im Rahmen der geteilten Mittelverwaltung bereitgestellten Haushaltsmittel für eine Unterstützung aus dem Europäischen Meeres- und Fischereifonds (EMFF) für den Zeitraum von 2014 bis 2020 auf 5749331600 EUR zu jeweiligen Preisen im Einklang mit der jährlichen Aufschlüsselung gemäß Anhang II der genannten Verordnung.
Hospodářská odvětví „Ostatní finanční podniky“ a „Nefinanční podniky“ jsou klasifikována na základě rozpisu protistran dle FINREP.
Die Wirtschaftszweige der „Sonstigen finanziellen Kapitalgesellschaften“ und „Nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften“ werden auf der Basis der Aufschlüsselung von Gegenparteien nach der FINREP-Richtlinie eingereiht.
Proměnné týkající se témat zahrnutých do zjišťování, jak jsou uvedena v oblasti 2 nařízení (ES) č. 452/2008, a jejich rozpisy jsou stanoveny v příloze I tohoto nařízení.
Die Variablen bezüglich der von der Erhebung gemäß Bereich 2 der Verordnung (EG) Nr. 452/2008 behandelten Themen und die entsprechenden Aufschlüsselungen richten sich nach Anhang I dieser Verordnung.
Pokud nelze vypracovat přesný rozpis, musí být předložen co nejlepší odhad rozpisu.
Ist eine genaue Aufschlüsselung nicht möglich, sind bestmögliche Schätzwerte anzugeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podrobnější rozpis výsledků za rok 2006 v oblasti poštovních služeb je uveden v příloze č. 2.
Eine detailliertere Aufstellung der Ergebnisse aus den Postdiensten für 2006 enthält Anhang 2.
Tady je tvůj rozpis, tabulka, Sugar Babies, inhalátor.
- Hier die Aufstellung, Zeitplan, Zuckerpillen, Inhalator.
Výkonný tajemník předkládá každé smluvní straně návrh ročního rozpočtu s rozpisem příspěvků nejpozději šedesát dnů před výročním zasedáním.
Spätestens 60 Tage nach der Jahrestagung übermittelt der Exekutivsekretär jeder Vertragspartei den Entwurf des Jahreshaushaltsplans mit der Aufstellung aller Beiträge.
Sežeňte kompletní rozpis všech Winchcombových pracovních pozic a styčných důstojníků, včetně Američanů, hlavně Samuela Walkera a Michaela Braydona.
Besorgt eine Aufstellung von Winchcombes Versetzungen und seiner Kontaktpersonen, einschließlich der Amerikaner, insbesondere Walker und Braydon.
rozpis předpokládaných nákladů a případně postupné cíle, jichž má být dosaženo.
eine Aufstellung der voraussichtlichen Kosten und gegebenenfalls der zu erreichenden Zwischenziele.
V předložené závěrečné zprávě uvedené v čl. 2 písm. c) musí být každá položka doložena rozpisem výdajů spolu s kopií podpůrných dokladů.“
Mit der Vorlage des in Artikel 2 Buchstabe c genannten Schlussberichts muss zu jedem Punkt eine Aufstellung aller Ausgaben eingereicht werden.
V předložené závěrečné zprávě zmíněné v čl. 2 písm. c) musí být každá položka doložena rozpisem výdajů spolu s kopií podpůrných dokladů.
Mit der Vorlage des in Artikel 2 Buchstabe c) genannten Schlussberichts muss zu jedem Punkt eine Aufstellung aller Ausgaben eingereicht werden.
V předložené závěrečné zprávě zmíněné v čl. 2 odst. 1 písm. c) musí být každá položka doložena rozpisem výdajů spolu s kopií podpůrných dokladů.
Mit der Vorlage des in Artikel 2 Buchstabe c genannten Schlussberichts muss zu jedem Punkt eine Aufstellung aller Ausgaben eingereicht werden.
rozpis příjmů a výdajů za účetní období;
eine Aufstellung der Erträge und Aufwendungen des Geschäftsjahres;
požaduje rozpis nákladů, které vznikly k dnešnímu dni, a pravděpodobných nákladů v budoucnu a informace o tom, kdy bude program pravděpodobně zaveden;
fordert eine Aufstellung der Kosten die bislang entstanden sind sowie Auskunft darüber, mit welchen Kosten zukünftig zu rechnen ist und wann mit der Implementierung des Programms gerechnet werden kann;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Text příslušných nařízení by měl odrážet tato pravidla a případně zahrnovat nezbytný politický obsah a orientační rozpis finančních zdrojů.
Die einschlägigen Rechtsvorschriften müssen diese Grundsätze widerspiegeln und gegebenenfalls den entsprechenden Politikinhalt sowie eine indikative Aufgliederung der Finanzmittel enthalten.
soupis cen (doplní uchazeč) a rozpis cen;
Formblatt für die Preise und ihre Aufgliederung (vom Bieter auszufüllen);
variační koeficient pro celkové množství odpadu a rozpis pro čtyři hlavní agregáty.
Variationskoeffizient für das gesamte Abfallaufkommen und die Aufgliederung in vier Schlüsselaggregate.
variační koeficient pro celkové množství zpracovaného odpadu a rozpis do osmi klíčových agregátů.
Variationskoeffizient für den gesamten behandelten Abfall und die Aufgliederung in acht Schlüsselaggregate.
Podle roku: rozpis uvedený v této tabulce odpovídá platbám uskutečněným příjemci v dotčeném roce.
Nach Jahr: Die Aufgliederung in dieser Tabelle entspricht den Zahlungen der Begünstigten im betreffenden Jahr.
Celkový součet Rozpis podle roku celkových potvrzených způsobilých výdajů (4)
Gesamtbetrag Aufgliederung der bescheinigten zuschussfähigen Gesamtausgaben nach Jahren (4)
přesný rozpis veškerých subjektů zapojených do provádění programu, včetně zbývajícího podílu prostředků operačního programu, za jehož plnění nesou odpovědnost (Komise, výkonné agentury, ostatní kanceláře technické pomoci, členské státy, vnitrostátní agentury atd.)
klare Aufgliederung nach allen an der Programmdurchführung beteiligten Akteuren, einschließlich des verbleibenden Anteils des Finanzvolumen des operationellen Programms, für dessen Durchführung sie zuständig sind (Kommission, Exekutivagenturen, sonstige Büros für technische Hilfe, Mitgliedstaaten, einzelstaatliche Stellen usw.).
Pokud jde o nařízení (ES) č. 1161/2005, je třeba zmocnit Komisi ke stanovení časového plánu a rozpisu operací, k úpravě doby předání údajů, k úpravě podílu souhrnu Společenství a k vymezení společných norem kvality.
Was die Verordnung (EG) Nr. 1161/2005 betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, einen Zeitplan und die Aufgliederung der Transaktionen festzulegen, die Frist für die Datenübermittlung und den Anteil am Gesamtwert für die Gemeinschaft anzupassen sowie gemeinsame Qualitätsstandards festzulegen.
g. přesný rozpis veškerých subjektů zapojených do provádění programu, včetně zbývajícího podílu prostředků operačního programu, za jehož plnění nesou odpovědnost (Komise, výkonné agentury, ostatní kanceláře technické pomoci, členské státy, vnitrostátní agentury atd.)
g) klare Aufgliederung nach allen an der Programmdurchführung beteiligten Akteuren, einschließlich des verbleibenden Anteils des Finanzvolumen des operationellen Programms, für dessen Durchführung sie zuständig sind (Kommission, Exekutivagenturen, sonstige Büros für technische Hilfe, Mitgliedstaaten, einzelstaatliche Stellen usw.).
Zpráva obsahuje zejména rozpis finančních zdrojů z Unie a zdrojů z ostatních evropských a mezinárodních finančních institucí využívaných v kombinaci s financováním ze strany EIB, což poskytuje přehled o celkových investicích podporovaných finančními operacemi EIB uskutečněnými podle tohoto rozhodnutí.
Der Bericht muss insbesondere eine Aufgliederung der Finanzmittel der Union und der Mittel anderer europäischer und internationaler Finanzinstitutionen, die in Kombination mit EIB-Finanzierungen eingesetzt werden, enthalten, so dass ein Überblick über das Gesamtvolumen der Investitionen gegeben wird, die durch EIB-Finanzierungen im Rahmen dieses Beschlusses unterstützt werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla na rozpise 10 nebo 15 případů každý den.
Sie hatte täglich 10 bis 15 Fälle auf der Liste.
Mám pocit, že při vstupu jsem zahlédla rozpis na smíšenou čtyřhru.
Mir war, als hätte ich eine Liste für gemischtes Doppel beim Anmelden gesehen.
Ty jsi taky na zahradě, viděl jsem tě na rozpisu.
Du bist morgen auch im Garten. Dein Name ist auf der Liste.
Ne, je to jen rozpis toho, co budeme dělat a kdy to budeme dělat.
Nein, das ist nur eine Liste, was wir wann tun werden.
Ten rozpis je zakódován na dvou titanových prstenech.
Diese Liste befindet sich in chiffrierter Form auf zwei Titanringen.
- Er steht nicht auf der Liste.
Z rozpisu nalezeného na místě činu víme, že agenti zapojení do plánu byli: třináct sebevrahů, Ka Gae-Ru, Ma Sha-Ba, a jistý Raj Poot.
Anhand der Liste, die wir gefunden haben, konnten wir ermitteln, dass es sich mit den 13 Selbstmördern, Ka Gael,
Šel jsem do práce, řídil jsem v noci, přišel jsem do práce, nemohl přečíst rozpis, tak jsem zavolal vedoucí, a řekl jí, že nemohu pracovat, protože nevidím, co dělám, zavolal jsem ženě, aby mě přišla vyzvednout do práce
Ich bin eines Abends zur Arbeit gefahren und konnte dort die Listen nicht mehr lesen. Ich sagte meinem Boss, dass ich nicht arbeiten kann, weil ich nichts sehe. Meine Frau musste dann kommen und mich abholen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady máš rozpis na zbytek týdne.
Hier liegt der Terminplan für den Rest der Woche.
Rozpis, jméno Eli David, kde a kdy.
Ein Terminplan, der Name Eli David, wo und wann.
Ich habe keins in meinem Terminplan.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tabulce je uveden rozpis způsobilých výdajů podle jednotlivých let.
Die Verteilung der förderfähigen Ausgaben ist in nachstehender Tabelle dargestellt.
Je proto nutno upravit plán pracovních míst na rok 2010 tak, aby obsahoval podrobný rozpis pracovních míst podle platových tříd.
Der Stellenplan für 2010 muss daher dahingehend geändert werden, dass er die Verteilung der Mitarbeiter auf die Besoldungsgruppen ausweist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozpis
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schau dir den Spielplan an.
Tady je rozpis, připravenej?
Ich habe meinen Stundenplan geändert.
Was für ein Anmeldeformular?
Ich möchte mal deinen Punkteplan sehen.
Ich habe das Rennformular hier hinten.
Prohlídni si rozpis Sideshow.
Prüf den Plan für Abseitsspiel.
Ist das mein Arbeitsplan?
Ale budeme mít plán, rozpis.
Unser Plan ist, bis zu dem Termin etwas zu erreichen.
Zítra ode mě dostanete rozpis.
Ich gebe euch eure Anweisungen morgen.
Rozpis podle použitých rychlostních stupňů:
Unterteilung nach Verwendung der Gänge:
Rozpis je následující (závazky, platby):
Der Gesamtbetrag der Mittel schlüsselt sich auf wie folgt (Verpflichtungsermächtigungen, Zahlungsermächtigungen):
Rozpis vychází z této metody:
Dabei ist folgendermaßen vorzugehen:
Postarejte se o rozpis služeb.
Holen Sie die Dienstpläne.
Let mimo rozpis na severovýchod.
Außerplanmäßiger Flug, nordöstlich von Ihnen.
Vlastně jsem už udělal rozpis.
Ich habe einen Plan gemacht, wer wo schläft.
Fi, hat Sam den Plan bekommen?
Zde je rozpis útoku, pane.
Hier ist der Angriffsplan, Sir.
Nemůžu najít svůj rozpis zkoušek.
Ich finde meine Hausarbeit nicht.
Poslouchejte všichni, tohle je rozpis směn.
Alle her hören, dies ist die Reihenfolge der Schichten.
- Jo, trochu se mi změnil rozpis.
- Ja. Meine Termine haben sich verschoben.
Možná byste se měla podívat na rozpis.
Und vielleicht sehen Sie mal auf den Tagesplan.
Mám pro vás dárek, můj denní rozpis.
Ich habe ein Geschenk für Sie. Mein Protokoll über tägliche Aktivitäten.
Tak jsem se díval na rozpis.
Hey, ich habe die Tafel gesehen.
- Kdo má na starost rozpis výpovědí?
Wer ist für die Zeugenaussagen zuständig?
Prošel jsem rozpis hlídek u OSN.
Ich hab die Streifen-Protokolle für die UN überarbeitet.
Tento rozpis vycházet z této metody:
Dabei ist folgendermaßen vorzugehen:
Pro tuto složku bude poskytnut dodatečný rozpis:
Steuern, Abgaben und sonstige staatlich verursachte Belastungen.
ROZPIS OPATŘENÍ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 3
UNTERGLIEDERUNG DER IN ARTIKEL 3 AUFGEFÜHRTEN MASSNAHMEN
Rozpis zkoušky viz příloha 8 tohoto nařízení.
Prüfverfahren siehe Anhang 8 dieser Regelung.
Rozpis zkoušky viz příloha 8 tohoto nařízení.
Das Prüfprogramm ist in Anhang 8 dieser Regelung angegeben.
OK, "profil svědka FBI a izolovaný rozpis".
Okay "FBI Profil und absonderlicher Tagesablauf."
Možná ho můžeme dát na rozpis.
Vielleicht können wir es auf dem Plan eintragen.
Dostal jsem parkovací rozpis na příští měsíc.
Ooh, i-ich hab die Parkplaketten für nächsten Monat.
Jděte za Quefflem. Dejte mu rozpis.
Gehen Sie zum Kontrollzentrum und geben Sie Queffle einen Plan.
Bezpečnostní rozpis a bezpečnostní plán umístěn v: …
Sicherheitsrolle und Sicherheitsplan sind wie folgt ausgehängt: …
požaduje, aby byl zveřejněn rozpis úkolů;
verlangt die Veröffentlichung der Aufgabenbereiche;
Jde o rozpis na další víkend.
Du sollst ins Büro kommen, wegen nächstem Wochenende.
Co je to za let mimo rozpis?
Wer befindet sich an Bord?
To je rozpis sázek na tenhle tejden.
Das sind die Wetteinsätze für diese Woche.
Dobře, budu se muset podívat na rozpis.
Nun, ich werfe einen Blick auf die Rota.
Ani jsem to na rozpis nedávala.
Ich hatte keinen Grund, es in den Kalender einzutragen.
Rozpis dodávek na další dva týdny.
Alle unsere Auslieferungen in den nächsten zwei Wochen.
Rozpis služeb na úterý, 11. září.
Morgentlicher Aufruf für Dienstag, den 11. September.
Chci plány hotelu a rozpis služeb.
Machen Sie ihr Hotel ausfindig und besorgen Sie mir Grundrisse und die Schichtpläne.
Rozpis pokynů vás bude informovat , jak zabránit popálení kůže .
Die Tabelle mit Anleitungen informiert Sie darüber , was Sie zum Vermeiden von Verbrennungen tun müssen .
Rozpis pokynů vás bude informovat, jak zabránit popálení kůţe.
Die Tabelle mit Anleitungen informiert Sie darüber, was Sie zum Vermeiden von Verbrennungen tun müssen.
Když neuvidíte svoje jména, koukněte se na rozpis.
Achtet auf die Schilder, wenn ihr nicht hört, dass man euch aufruft.
Na druhou stranu, můžeš udělat nový rozpis úklidu.
Wenn du es positiv siehst, musst du einen neuen Plan machen.
Trvalo mi snad věčnost, než se naučil dodržovat rozpis koupelny.
Ich hab ewig gebraucht, ihn an den Toilettenzeitplan zu gewöhnen.
A ty chceš rozpis služeb na to kdo bude řídit?
Und du willst planen wer wann fährt?
A teď, mám tu od Brendana náš rozpis.
Ich habe Brendan einen Reiseplan erstellen lassen.
Takže za 5 minut musím udělat rozpis služeb.
Ich muss in fünf Minuten eine Überprüfung vornehmen.
Jsi si jistá, že je ten rozpis hlídek přesný?
Sind diese Einsatzpläne der Patrouillen auch bestimmt genau?
Rozpis nákladů je stanoven v příloze II tohoto rozhodnutí.
Die Kosten sind in Anhang II dieser Entscheidung aufgeschlüsselt.
Podrobný rozpis prostředků státní podpory je uveden v tabulce níže.
Einzelheiten der staatlichen Beihilfemaßnahme sind in der nachstehenden Tabelle dargelegt.
Ukázalo se, že můj pracovní rozpis koliduje s tvou party.
Wegen meiner Schicht kann ich nicht zu deiner Party.
Říkáš mi, že je nemůžeš požádat, aby ten rozpis změnili?
Du kannst sie also nicht bitten, deine Schicht zu ändern?
Viděli jste nový rozpis rozpočtu, co vyšel dnes ráno?
Habt ihr das neue Memo zum Budget gesehen, dass wir heute Morgen bekommen haben?
Udělali jsme rozpis a zavázali se jí, že ho dodržíme.
Wir haben den Plan aufgestellt und eine große Sache daraus gemacht, dass sie sich daran zu halten hat.
Rozpis nákladní vlakové dopravy, co odjížní z Detroitu.
Frachtladungszeitpläne für Züge, die Detroit verlassen.
Večer připravím plán zaminování. A také rozpis hlídek.
Ich erstelle einen Plan für die Minen und die Wachen.
Dodatek 1 – Rozpis pracovního cyklu použitého pro zkoušku typu I
Anlage 1 — Unterteilung des Fahrzeugzyklus bei der Prüfung Typ I
Rozpis zkoušky je uveden v příloze 8 tohoto předpisu.
Das Prüfprogramm ist in Anhang 8 dieser Regelung angegeben.
Rozpis příslušných částek v nominální hodnotě podle zdroje je následující:
Die entsprechenden nominalen Beträge je Quelle schlüsseln sich folgendermaßen auf:
Dal jsem ti přeci rozpis, kdy mi můžeš volat.
Aber ich nannte eine genaue Zeit, zu der Sie mich anpiepsen sollten.
Ne, tohle je detailní rozpis tvé jihoamerické zázračné rostliny.
Nein, das ist die Analyse, deiner südamerikanischen Wunderpflanze.
To je oficiální bluebellskej rozpis víkendovýho srazu absolventů.
Das ist der offizielle BlueBell Reiseplan für das Homecoming Wochenende.
Takže to vypadá, že Axlův rozpis na fotbal musíme posunout.
Wir werden wohl Axls Football Stundenplan beiseite schieben müssen.
Ne, tohle je počtvrté, co chce u Sofie změnit rozpis.
Nein, das ist das vierte Mal, dass ich den Sofia-Dienst für sie übernehmen soll.
Dívala jsem se, na rozpis zápasů, a včera žádnej nebyl.
Kev hat mich angelogen. Ich habe den Spielplan des Teams geprüft. Es gab gestern kein Spiel.
- Rozpis se měnil, ale jedno jméno se opakuje.
Die Schichten haben gewechselt, aber ein Name wiederholt sich ständig.
Znova tam zajdu a pokusím se získat rozpis dodávek.
Ich fahre zurück zum Blumenmarkt und versuche einen Lieferplan in die Finger zu bekommen.
Rozpis navrhovaného ředění na základě doporučené dávky klofarabinu 52 mg/ m2/ den
Vorgeschlagenes Verdünnungsschema auf der Grundlage der empfohlenen Dosierung von 52 mg/m2/Tag Clofarabin 2
Lékař u každého pacienta stanoví počáteční dávky a jejich dobu podání a určí rozpis úprav dávkování .
Bei jedem Patienten bestimmt der Arzt die Anfangsdosen und die Zeitpunkte der Anwendung sowie den Dosisanpassungsplan .
b) rozpis uskladnění, ze kterého je patrné, kde jsou jednotlivé druhy ryb v nákladním prostoru umístěny.
b) einen Stauplan, der für jede Art angibt, wo sie im Fischladeraum gelagert ist.
Pokud chcete Alexe ještě vidět, podívejte se na jeho webové stránky, kde je rozpis turné.
Wenn Sie Alex wiedersehen wollen, klicken Sie auf seiner Website seinen Tourneeplan an.
Když se podíváš na rozpis, všimneš si taky následující přestávky na oběd.
Würden Sie Ihren Ablaufplan betrachten, wüssten Sie, dass die Mittagspause ansteht.
Jednou jste se podíval na rozpis pacientů a myslíte si, že jste ho našel?
Sie werfen einen Blick auf die Patientenliste - und Sie glauben, dass Sie ihn gefunden haben?
Viděl jsi rozpis, nemáme nic, co by spojovalo Abby s případem.
Du hast den Plan gesehen. Noch haben wir nichts wegen Abby.
Rozpis oprav plánuji vždy podle toho, která loď to potřebuje nejnaléhavěji.
Ich erstelle den Plan danach, wer die größte Reparaturbedürftigkeit hat.
V tabulce II je uveden rozpis všech investičních nákladů na oznámený projekt.
In Tabelle II sind die gesamten Investitionskosten für das angemeldete Vorhaben aufgeschlüsselt.
Bude-li to vhodné, měl by se navrhnout časový rozpis a rozpočet pro jeho uskutečnění.
Wird ein solcher Laden befürwortet, soll ein Zeit- und Haushaltsplan für seine Verwirklichung vorgeschlagen werden.
Stručný rozpis celkových nákladů práce podle jednotlivých složek uvádí schémata 1 až 3 v příloze I.
Eine Überblicksdarstellung der Gesamtarbeitskosten und ihrer Bestandteile wird im Anhang I, Abb. 1 bis 3, gegeben.
„pracovníkem na směny“ se rozumí každý pracovník, jehož rozpis služeb zahrnuje práci na směny;
„Schichtarbeiter“ ist jeder in einem Schichtarbeitsplan eingesetzte Arbeitnehmer.
Obecný finanční rozpis ve formátu v příloze II (uveďte číslo revize): …
Allgemeine Finanzierungstabelle im Format von Anhang II (mit Angabe der Revisionsnummer): …
Finanční rozpis provedení vnitrostátních programů podpory podle článku 21 nařízení (ES) č. 479/2008
Finanzierungstabelle zur Durchführung des nationalen Stützungsprogramms gemäß Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008
rozpis uskladnění, ze kterého je patrné, kde jsou jednotlivé druhy ryb v nákladním prostoru umístěny.
einen Stauplan, der für jede Art angibt, wo sie im Fischladeraum gelagert ist.
V následující tabulce se uvádí rozpis jednotlivých zdrojů financování projektu Olkiluoto 3 k 25. březnu 2004.
In der nachstehenden Tabelle ist die Finanzierung des Projekts Olkiluoto 3 aufgeschlüsselt (Stand 25. März 2004).
E. Obecný finanční rozpis ve formátu v příloze II (uveďte číslo revize)
E. Allgemeine Finanzierungstabelle nach dem Muster in Anhang II (mit Angabe der Revisionsnummer)
Finanční rozpis provedení vnitrostátních programů podpory podle čl. 188a odst. 5 nařízení (ES) č. 1234/2007
Finanzierungstabelle zur Durchführung des nationalen Stützungsprogramms gemäß Artikel 188a Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007
Rovněž bych si rád prohlédl rozpis služeb a hodnocení posádky a to co nejdříve.
Dann will ich mir bald Dienstpläne und Mannschaftsbewertungen ansehen.
Rád bych tě oficiálně přivítal na palubě a tady máš oficiální podzimní rozpis zkoušek.
Ich möchte Dich offiziell willkommen heissen und Dir den Probeplan des Glee Clubs für den Herbst geben.
Nepřekopu celý rozpis operací jen proto, že máš trable s holkou.
Ich werde nicht den ganzen OP-Plan umkrempeln, weil du mit Mädchen Probleme hast.
Je to můj rozpis akcí a podívejte se co se píše o "zítřku."
Das ist mein Einsatzplan. Sehen Sie sich die Termine morgen an.
– To mi chtěla asi dát rozpis partií na zítřek. – Aha, jistě.
Sie wollte mir den Spielplan geben. Ah so.