Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozplývat se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

9 Verwendungsbeispiele mit "rozplývat se"

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobře, přestaňte se rozplývat.
In Ordnung, hört auf zu geifern.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se rozplývat blahem!
- Ich werde nicht lechzen!
   Korpustyp: Untertitel
No a nad tvými vlasy se nebudu rozplývat.
Von deinem Haar kann nichts mehr tropfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijde mi maso nad kterým se budeš rozplývat.
Ich hab ein Stück Kalbsfleisch, das wirst du lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Caffrey, když se o vašem kousku v mé budově doslechla naše nová posila, pan Keller, tak se nemohl přestat rozplývat nad vašimi předchozími počiny.
Mr. Caffrey! Als unser neuer Rekrut hier, Mr. Keller, von Ihren Stunt in meinem Gebäude hörte, konnte er nicht aufhören, über Ihre vorherigen Heldentaten zu schwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Rezervy, které Rusko nahromadilo během několika let ropného boomu, se začaly setrvale rozplývat. A vzhledem ke kolapsu cen ropy nebude tento zdroj příjmů hned tak doplněn.
Die Reserven, die Russland während der Jahre des Ölbooms anhäufen konnte, versickern stetig und dürften angesichts fallender Ölpreise nicht so schnell wieder aufzufüllen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Západ bude muset takový přístup opětovně zaujmout, jinak riskuje, že začne celosvětově ztrácet, až jeho ultrapravicové a ultralevicové politické síly upevní pozice, zatímco střední vrstvy se začnou rozplývat.
Wenn der Westen angesichts immer stärkerer extremer rechter und linker Kräfte und einer sich auflösenden Mittelklasse global nicht ins Hintertreffen geraten will, muss er sich wieder mit solchen Ansätzen anfreunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když pomyslel na to, co mu to udělala, měl chuť začít křičet a svět - na který si nutně potřeboval zachovat vazbu, pokud nechtěl skončit za mřížemi, svázaný do svěrací kazajky a nacpaný thorazinem - se mu zase začal rozplývat v mlze.
Wenn er sich vorstellte, was sie getan hatte, wollte er schreien, und die Welt mit der er unter allen Umständen in Verbindung bleiben mußte, wenn er nicht hinter Gittern enden wollte, wahrscheinlich in eine Zwangsjacke geschnürt und mit Thorazin vollgepumpt wurde verschwommen.
   Korpustyp: Literatur
Právě když se začal rozplývat kouř z loňských domácích politických konfliktů Turecka, přiměl další vražedný útok kurdských separatistů na turecké vojáky vládu této země k hrozbám vojenskými útoky v severním Iráku.
Nachdem sich in der Türkei gerade der Staub der innenpolitischen Konflikte des letzten Jahres zu legen begann, droht nun die türkische Regierung, nach einem weiteren tödlichen Angriff kurdischer Separatisten auf türkische Soldaten, mit einem militärischen Angriff im Nordirak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar