Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozplynout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozplynout zergehen 4 zerrinnen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozplynoutzergehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"a rozplynout se chtělo v pouhou rosu!
Dass es zu Tau zergehe Sich lösen möchte!
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíš, jak se ti rozplyne na jazyku.
Ein Mastochse! Der wird Ihnen auf der Zunge zergehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ach, že se toto příliš, příliš pevné tělo rozplyne."
'Oh, könnte doch dies allzu feste Fleisch zergehen!
   Korpustyp: Untertitel
No, potom bys ho mohla spolknout, a všechno by se rozplynulo, víš?
Dann kannst du ihn verschlucken und er wird zergehen, siehst du?
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozplynout"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"a rozplynout se chtělo v pouhou rosu!
Dass es zu Tau zergehe Sich lösen möchte!
   Korpustyp: Untertitel
cítím že se chci ve vás rozplynout, moje moudrá Minervo.
Ich sehne mich danach, mich in Euch aufzulösen, meine weise Minerva.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí, naše hlídková loď nenechala rozplynout váš raketoplán.
Zum Glück hat unser Schiff Ihr Shuttle nicht gleich atomisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně, právě okolní svět si nemůže dovolit nechat schodek obchodní bilance USA rozplynout - alespoň ne rychle.
Tatsächlich kann die Welt insgesamt sich ein Verschwinden des US-Leistungsbilanzdefizits nicht leisten - zumindest nicht kurzfristig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci její obraz vidět rozplynout se v nebi za zvuku děla.
Hauptsache, ihr Gesicht erscheint am Himmel und die Kanone erschallt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdřív se musí trochu rozplynout mlha a musí se zvednout závoj, aby vpustil světlo, jež nám ukáže cestu.
Doch zunächst muss der Nebel sich lichten und der Schleier sich heben, um das Licht einzulassen, das uns den Weg weisen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářské hranice se nemohou rozplynout a ani se nerozplynou, dokud se Rusko a Ukrajina nedohodnou na územních hranicích.
Wirtschaftliche Grenzen können und werden nicht verschwinden, bevor sich Russland und die Ukraine über ihre physischen Landesgrenzen einigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar