Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"a rozplynout se chtělo v pouhou rosu!
Dass es zu Tau zergehe Sich lösen möchte!
Uvidíš, jak se ti rozplyne na jazyku.
Ein Mastochse! Der wird Ihnen auf der Zunge zergehen.
"Ach, že se toto příliš, příliš pevné tělo rozplyne."
'Oh, könnte doch dies allzu feste Fleisch zergehen!
No, potom bys ho mohla spolknout, a všechno by se rozplynulo, víš?
Dann kannst du ihn verschlucken und er wird zergehen, siehst du?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen před chvílí začal a hned se rozplyne.
Vor kurzem erst begonnen, und schon so bald zerronnen.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozplynout"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"a rozplynout se chtělo v pouhou rosu!
Dass es zu Tau zergehe Sich lösen möchte!
cítím že se chci ve vás rozplynout, moje moudrá Minervo.
Ich sehne mich danach, mich in Euch aufzulösen, meine weise Minerva.
Naštěstí, naše hlídková loď nenechala rozplynout váš raketoplán.
Zum Glück hat unser Schiff Ihr Shuttle nicht gleich atomisiert.
Skutečně, právě okolní svět si nemůže dovolit nechat schodek obchodní bilance USA rozplynout - alespoň ne rychle.
Tatsächlich kann die Welt insgesamt sich ein Verschwinden des US-Leistungsbilanzdefizits nicht leisten - zumindest nicht kurzfristig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci její obraz vidět rozplynout se v nebi za zvuku děla.
Hauptsache, ihr Gesicht erscheint am Himmel und die Kanone erschallt.
Ale nejdřív se musí trochu rozplynout mlha a musí se zvednout závoj, aby vpustil světlo, jež nám ukáže cestu.
Doch zunächst muss der Nebel sich lichten und der Schleier sich heben, um das Licht einzulassen, das uns den Weg weisen wird.
Hospodářské hranice se nemohou rozplynout a ani se nerozplynou, dokud se Rusko a Ukrajina nedohodnou na územních hranicích.
Wirtschaftliche Grenzen können und werden nicht verschwinden, bevor sich Russland und die Ukraine über ihre physischen Landesgrenzen einigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar