Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpočet&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozpočetHaushaltsplan
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příjmy a výdaje vykázané v rozpočtu ústavu musí být vyrovnané.
Der Haushaltsplan des Instituts ist in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen.
   Korpustyp: EU
Však víte, že musíme vyjít s rozpočtem.
Wissen Sie, wir arbeiten gerade am Haushaltsplan.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočet institutu musí být vyrovnaný co do příjmů a výdajů.
Der Haushaltsplan des Instituts ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezapomeňte na uzavření rozpočtu ke konci tohoto týdne.
Vergessen sie nicht, dass der Haushaltsplan bis Ende der Woche stehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočet nadace musí být vyrovnaný co do příjmů a výdajů.
Der Haushaltsplan der Stiftung ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale pane Pottere, věřím, že když se znovu podíváte na ten rozpočet stane se zázrak.
Sehen Sie im Haushaltsplan nach, Sie finden bestimmt eine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžný návrh rozpočtu (PNR) se již nepoužívá.
Stattdessen legt die Kommission den Entwurf des Haushaltsplans vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, stejně jako všichni ostatní považuji i já tento rozpočet za velmi dobrý.
Herr Präsident, wie alle anderen auch halte ich dies für einen äußerst guten Haushaltsplan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočet na příští rok je označován jako "rozpočet pro výsledky".
Das Thema des Haushaltsplans für das kommende Jahr ist der ergebnisorientierte Haushalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný výdaj nesmí být financován ani poukázán k výplatě mimo výdaje schválené v rozpočtu.
Ausgaben dürfen nur im Rahmen der im Haushaltsplan bewilligten Mittel gebunden und angeordnet werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celkový rozpočet Gesamtbudget 28
spolkový rozpočet Bundeshaushalt 5
doplňkový rozpočet Nachtragshaushalt 6 Nachtragshaushaltsplan
mimořádný rozpočet außerordentlicher Haushaltsplan
opravný rozpočet Berichtigungshaushaltsplan 1.235
rodinný rozpočet Familienbudget 5
rozpočet EU Haushaltsplan der EU
rozpočet kraje Regionalhaushalt
rozpočet Společenství Haushaltsplan der Gemeinschaft
rozpočet školství Bildungshaushalt
sociální rozpočet Sozialbudget
souhrnný rozpočet Gesamthaushaltsplan 2.415
společný rozpočet Gesamthaushaltsplan
vedlejší rozpočet Haushaltsplan der Unternehmen im Staatsbesitz
obecní rozpočet Gemeindebudget
přepočtený rozpočet Haushaltsvoranschlag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozpočet

975 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Ani se nepokryl rozpočet.
- Wir kriegen keine Vorbestellungen rein.
   Korpustyp: Untertitel
- A rozpočet je tady.
- Und es ist gleich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je náš rozpočet?
Und wie war unser Budgetstand gestern um Mitternacht?
   Korpustyp: Untertitel
Zkoriguje i dodatečný rozpočet.
Überdies wird man auch einen eigenen Nachtragshaushalt aufstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažej se snížit rozpočet.
Gesundschrumpfen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
- Zvedněte rozpočet na reklamu.
- Erhöhen Sie Ihren Werbeetat.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají na to rozpočet?
- Haben sie denn Geld dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme poslali rozpočet.
Deswegen haben wir Ihnen den Budgetplan geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočet navržený Radou je úsporný.
Der Rat legt einen knapp bemessenen Haushaltsvorschlag vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, to je rozpočet studia.
Nein, das ist ein Studiobudget.
   Korpustyp: Untertitel
O mnoho vyšší černý rozpočet.
Eine noch größere schwarze Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký rozpočet má Dow Chemical?
Wie viel ist Dow Chemical wert?
   Korpustyp: Untertitel
A zatěžuje to rozpočet domácnosti.
Und von guter Hauswirtschaftslehre kann man auch nicht sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
A utratit celý náš rozpočet?
Und unser ganzes Geld verprassen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyber si film i rozpočet.
Du sollst es haben.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový rozpočet přidělený na seminář
Für den Workshop bereitgestellte Gesamtmittel:
   Korpustyp: EU
Je rozpočet schvalován každý rok?
Wird die Mittelausstattung jährlich beschlossen? ☐ Ja
   Korpustyp: EU
Předběžný roční rozpočet pro odvětví:
Vorläufige jährliche Mittelausstattung für den Saatölsektor:
   Korpustyp: EU
Třeba dokonce mají společný rozpočet.
Vielleicht hatten sie sogar gemeinsame Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy dostane unie svůj rozpočet?
Wann bekommt die Union deinen Finanzplan?
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočet Unie na rok 2006
Sicherer Schiffsbetrieb innerhalb der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme si takhle utrácet rozpočet.
Wir haben für solche Sachen einfach kein Geld übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžný roční rozpočet pro odvětví
Vorläufige jährliche Mittelausstattung des Sektors
   Korpustyp: EU
Harmonogram pro rozpočet a zprávy
Zeitplan für das Haushaltsverfahren und die Berichterstattung
   Korpustyp: EU
maximální rozpočet na veřejnou zakázku,
Höchstbudget für den Auftrag;
   Korpustyp: EU
To je rozpočet na týden.
Nach einer Woche eine Nachzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem Kongresu předal rozpočet.
Ich habe dem Kongress die Summe genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokladem je však vyvážený rozpočet soudržnosti EU.
Voraussetzung dafür ist jedoch ein ausgewogener Kohäsionshaushalt der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh nemá dopad na rozpočet Společenství .
409 Der Vorschlag hat keine Auswirkungen auf den Gemeinschaftshaushalt .
   Korpustyp: Allgemein
Návrh nemá žádné důsledky pro rozpočet Společenství .
Der Vorschlag hat keine Auswirkungen auf den Gemeinschaftshaushalt .
   Korpustyp: Allgemein
4 Souhrnný rozpočet na rozpočtový rok 2011
4 Gesamthaushaltsplan für das Haushaltsjahr 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Dlouhodobý rozpočet na léta 2007-13
Bekämpfung der Vogelgrippe und einer möglichen Pandemie
   Korpustyp: EU DCEP
18 Dodatečný a opravný rozpočet 10/2004
18 Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan 10/2004
   Korpustyp: EU DCEP
EP o prioritách pro rozpočet 2008
Erste Schritte für eine Reform der Gemeinschaftsfinanzierung ab 2014
   Korpustyp: EU DCEP
Nepochybně půjde o velmi úsporný rozpočet.
Und dieser muss eindeutig ein enges Sparbudget sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravný rozpočet 9/2009: zemětřesení v Itálii
Berichtigungshaushaltsplan Nr. 9/2009: Erdbeben in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
- dohody mající citelný dopad na rozpočet Společenství;
- Abkommen mit erheblichen finanziellen Folgen für die Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočet Evropské unie na rok 2007
Feierliche Sitzung mit Tarja Halonen, Präsidentin der Republik Finnland
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočet Evropské unie na rok 2008
Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Všeobecný rozpočet Evropské unie pro rok 2006
Gesamtshaushaltsplan der Europäischen Union 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Souhrnný rozpočet Evropské unie pro rok 2006
Gesamtshaushaltsplan der Europäischen Union 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční pravidla platná pro roční rozpočet Unie
Haushaltsordnung für den Jahreshaushaltsplan der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh nemá žádné důsledky na rozpočet Společenství .
Der Vorschlag hat keine Auswirkungen auf den Gemeinschaftshaushalt .
   Korpustyp: EU DCEP
Odhady Parlamentu pro opravný rozpočet (2005)
EP-Haushaltsvoranschlag für einen Berichtigungshaushalt für 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžu utratit měsíční rozpočet kvůli jedné nahrávce.
Ein ganzes Monatsbudget für eine Story?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jaký že byl na tohle rozpočet?
Also wie hoch war die Rechnung für all das?
   Korpustyp: Untertitel
A pak nás zasáhl rozpočet školství.
Und dann kam das Schulbudget.
   Korpustyp: Untertitel
Tys přišel o rozpočet, já ztratil přítele.
Schade ums Geld, aber ich habe einen Freund verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Byl to náš roční rozpočet.
Nein, hier geht es nur um unser Jahresbudget.
   Korpustyp: Untertitel
Od kdy se ty staráš o rozpočet?
Seit wann interessierst du dich so sehr für die Finanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se starala o domácí rozpočet.
Sie hat sogar ein Haushaltsbuch geführt.
   Korpustyp: Untertitel
E není jedinej, kdo má omezenej rozpočet.
E ist nicht der Einzige, der aufs Geld achtet.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny už jsi definitivně překročil rozpočet.
Du solltest mal hören, was bei DeMille los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budu muset převzít rodinný rozpočet, hm?
Und wenn du diese Scheiße wieder abziehst, sollte ich das Familiengeld wohl übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme rozpočet a založili jsme si konto.
Wir setzten eine Summe fest, richteten ein Konto ein.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočet na reklamu snížíme na polovinu.
Wir verdoppeln den Werbeetat.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátil mi rozpočet na cvičení proti stresu.
- Er kürzt die Gelder für das Belastungstraining.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý rok jim ztrojnásobili armádní rozpočet.
Sie haben ihr Militäretat im letzten Jahr verdreifacht.
   Korpustyp: Untertitel
To nám udělá čáru přes rozpočet.
Das reißt ein Loch in unsere Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
Náš rozpočet je už tak malý.
Wir sind knapp bei Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
Že neděláte jinému čáru přes rozpočet?
Um jemand anderes Pläne zu durchkreuzen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že mě teď zajímá váš rozpočet?
Denken Sie, Ressourcen würden mich gerade interessieren?
   Korpustyp: Untertitel
To je trochu nad můj rozpočet.
Das ist ein bisschen heftig für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rozpočet 15 euro na den.
Mist, ich hatte 15 Euro am Tag eingeplant.
   Korpustyp: Untertitel
míra rizika újmy pro rozpočet Unie.
Verlustrisiko für den Unionshaushalt.
   Korpustyp: EU
Rozpočet pokryje období do 31. března 2011.
Damit wird der Zeitraum bis zum 31. März 2011 abgedeckt.
   Korpustyp: EU
Rozpočet na jednotlivé projekty (v EUR)
Mittelausstattung je Projekt (in EUR)
   Korpustyp: EU
PŘEDBĚŽNÝ ROČNÍ ROZPOČET PRO DANÉ ODVĚTVÍ
VORLÄUFIGE JÄHRLICHE MITTELAUSSTATTUNG DES SEKTORS
   Korpustyp: EU
„Ministr pro rozpočet“ tzv. Doněcké lidové republiky.
Sogenannter „Haushaltsminister“ der sogenannten „Volksrepublik Donezk“.
   Korpustyp: EU
„Ministr pro rozpočet“ tzv. Luhanské lidové republiky.
Sogenannter „Haushaltsminister“ der sogenannten „Volksrepublik Lugansk“.
   Korpustyp: EU
Předběžný roční rozpočet pro odvětví semenných olejů:
Vorläufige jährliche Mittelausstattung für den Saatölsektor:
   Korpustyp: EU
míra rizika ztráty pro rozpočet Unie.
Verlustrisiko für den Unionshaushalt.
   Korpustyp: EU
roční rozpočet s výhradou článku 17;
Jahreshaushaltsplan vorbehaltlich des Artikels 17;
   Korpustyp: EU
Oddělení pro kvalitu legislativních aktů D - Rozpočet
Referat Qualität der Rechtsakte D – Haushaltsangelegenheiten
   Korpustyp: EU IATE
To je čára přes můj rozpočet.
Das wirft alle meine Berechnungen über den Haufen.
   Korpustyp: Literatur
dohody mající citelný dopad na rozpočet Unie;
Übereinkünfte mit erheblichen finanziellen Folgen für die Union;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
No, to je ale čára přes rozpočet.
Das bringt meine Pläne ein wenig durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodí ti to rozpočet na měsíc.
Die Rechnung frisst dein Essensbudget eines ganzen Monats.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím dávat pozor na rozpočet domácnosti.
Die Haushaltskasse muss stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby se rozpočet upraví.
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
e) finanční nařízení pro roční rozpočet agentury
e) die Finanzvorschriften der Agentur, den Jahreshaushalt und
   Korpustyp: EU DCEP
Vámi způsobené škody přesahují rozpočet oddělení.
Die Polizei muss für den Schaden aufkommen, den du verursacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ta, co tu dělá rozpočet!
In mir steckt volles Management-Potenzial.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočet na sledování Ehrmantrauta je nyní nula.
Das Überwachungsbudget für Ehrmantraut beträgt ab sofort Null.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já mu udělám čáru přes rozpočet.
Aber ich werd ihm einen Strich durch diese Rechnung machen.
   Korpustyp: Untertitel
schvaluje roční rozpočet, včetně plánu pracovních míst;
Genehmigung des Jahreshaushalts, einschließlich des Stellenplans;
   Korpustyp: EU
Tento rozpočet zahrnuje monitorování a podávání zpráv.
In diesen Mitteln sind Überwachung und Berichterstattung inbegriffen.
   Korpustyp: EU
Rozpočet bude přitom rozdělen na dvě části.
Aber was bedeutet das konkret?
   Korpustyp: EU DCEP
Žádá Parlament o vyšší rozpočet do budoucna ?
Fordert das Parlament für die Zukunft ein höheres Haushaltsvolumen?
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo jak bude poté přijat opravný rozpočet?
Wie wird dann ein Berichtigungshaushalt verabschiedet?
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočet na rok 2006 pozměněný Radou
Haushaltsjahr 2006 - in der vom Rat geänderten Fassung
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočet na rok 2006 pozměněný Radou (hlasování)
Haushaltsjahr 2006 - in der vom Rat geänderten Fassung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočet na rok 2006 pozměněný Radou (podpis)
Haushaltsjahr 2006 - in der vom Rat geänderten Fassung (Unterzeichnung)
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočet projektu je předkládán v této podobě:
Der Finanzierungsplan des Projekts ist wie folgt aufzustellen:
   Korpustyp: EU
pokud tendenci nedostačuje, rozpočet je v deficitu.
Überschüsse werden dazu verwendet, Schulden zurückzuzahlen, und Defizite werden durch Kreditaufnahmen ausgeglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
je schválen opravný rozpočet podle článku 20.
ein Berichtigungshaushaltsplan nach Artikel 20 gebilligt wurde.
   Korpustyp: EU
To je předběžný rozpočet kosmické lodi.
Ist das der Kostenvorschlag für das Raumschiff?
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva jste mi zatraceně snížili rozpočet.
Ihr beide habt meinem Geldbeutel sehr geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže mi udělej předběžný rozpočet.
Alles klar, was heißt das im Endeffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Joseph's. Poslal jsi jim ten rozpočet?
Hast du ihnen einen Budgetplan geschickt?
   Korpustyp: Untertitel