Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příjmy a výdaje vykázané v rozpočtu ústavu musí být vyrovnané.
Der Haushaltsplan des Instituts ist in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen.
Však víte, že musíme vyjít s rozpočtem.
Wissen Sie, wir arbeiten gerade am Haushaltsplan.
Rozpočet institutu musí být vyrovnaný co do příjmů a výdajů.
Der Haushaltsplan des Instituts ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
Nezapomeňte na uzavření rozpočtu ke konci tohoto týdne.
Vergessen sie nicht, dass der Haushaltsplan bis Ende der Woche stehen muss.
Rozpočet nadace musí být vyrovnaný co do příjmů a výdajů.
Der Haushaltsplan der Stiftung ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
Ale pane Pottere, věřím, že když se znovu podíváte na ten rozpočet stane se zázrak.
Sehen Sie im Haushaltsplan nach, Sie finden bestimmt eine Lösung.
Předběžný návrh rozpočtu (PNR) se již nepoužívá.
Stattdessen legt die Kommission den Entwurf des Haushaltsplans vor.
Pane předsedající, stejně jako všichni ostatní považuji i já tento rozpočet za velmi dobrý.
Herr Präsident, wie alle anderen auch halte ich dies für einen äußerst guten Haushaltsplan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozpočet na příští rok je označován jako "rozpočet pro výsledky".
Das Thema des Haushaltsplans für das kommende Jahr ist der ergebnisorientierte Haushalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný výdaj nesmí být financován ani poukázán k výplatě mimo výdaje schválené v rozpočtu.
Ausgaben dürfen nur im Rahmen der im Haushaltsplan bewilligten Mittel gebunden und angeordnet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Individuální příspěvky členských zemí do rozpočtu EU začaly figurovat v národních rozpočtech .
EU-Beiträge tauchen immer häufiger als individuelle Posten in den staatlichen Haushalten auf.
Ale byl vyznamenán za válku v Zálivu, jeho stát měl vyrovnaný rozpočet a čtvrtou nejvyšší míru vzdělanosti.
Aber er wurde im 1. Golfkrieg ausge-zeichnet, hat gegen den 2. protestiert, sein Staat hat einen ausgeglichenen Haushalt und die viertbeste Bildung.
Smyslem a účelem systému daní z příjmu právnických osob je vytvářet příjmy pro rozpočet.
Sinn und Zweck des Körperschaftsteuersystems ist es, Einnahmen für den Haushalt zu generieren.
Jsou zakopaní hluboko v rozpočtu NSA.
Sie ist irgendwo im Haushalt der NSA versteckt.
Částky poplatků za překročení emisí by měly být považovány za příjem pro rozpočet Evropské unie.
Die Beträge der Emissionsüberschreitungsabgabe sollten als Einnahmen für den Haushalt der Europäischen Union angesehen werden.
Jediné, co odpoledne jdu do práce, take můu dělat rozpočet.
Du ich geh nur noch nachmittags arbeiten damit ich den Haushalt schaffe.
Vysoké úrokové sazby záhy dopadly vsí vahou na rozpočet země.
Schon bald belasteten die hohen Zinssätze den Haushalt des Landes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Asi tu mají problémy s rozpočtem.
Anscheinend wurde der Haushalt gekürzt.
Daňové podvody mají závažný dopad na státní rozpočty.
Steuerbetrug hat einen erheblichen Einfluss auf nationale Haushalte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A také, že se v průměrné půlhodině televizních novin v LA stihnou probrat veškeré obecné zprávy, jako zákony, rozpočet, doprava, vzdělání a imigrace, za pouhých 22 vteřin.
In einer 30-minütigen Nachrichtensendung beträgt der Anteil von Lokalpolitik einschließlich Strafverfolgung, Bildung, Verkehr und Haushalt ganze 22 Sekunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinými slovy, Komise v sociální oblasti a v oblasti zaměstnanosti navrhuje zhruba stejný rozpočet.
Anders gesagt schlägt die Kommission ein im Wesentlichen unverändertes Budget im Sozial- und Beschäftigungsbereich vor.
Celá ta léta byl rozpočet Norsk Hydro větší než celého Norska.
Norsk Hydro hatte jahrelang ein größeres Budget als der norwegische Staat.
Pokud nedošlo k úplnému využití rozpočtu na určitý rok, byla zbývající částka převedena do následujícího roku.
Wird ein Budget eines bestimmten Jahres nicht ausgeschöpft, kann der Restbetrag auf das Folgejahr vorgetragen werden.
Done, mluví o dvaapůlkrát větším rozpočtu na tisk.
Sie reden von dem 2 1/2-fachen des Budgets.
A konečně za třetí, v rámci rozpočtu EU by měl existovat společný rozpočet pro společné akce.
Und schließlich sollte, drittens, innerhalb des EU-Haushaltplans ein gemeinsames Budget für gemeinsame Handlungen ermöglicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozpočty, platy, praní peněz a tak dál.
Budgets, Lohnzahlungen, Geldwäsche, was du willst.
Navýšení rozpočtu v době finanční a hospodářské krize by mělo být ze zásady odmítnuto.
- Eine Erhöhung des Budgets ist in Zeiten einer Finanz- und Wirtschaftskrise grundsätzlich abzulehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carsten? Dovolí nám rozpočet točit první film na Kubě?
Carsten, lässt das Budget es zu, dass der erste Film auf Kuba gedreht wird?
Hele, mám malý rozpočet a budovu plnou lidí, co mám nakrmit.
Schau, ich habe ein knappes Budget und ein Gebäude voll von Leuten zum Füttern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘÍJEMCI PODPORY, ROZPOČET, DOBA TRVÁNÍ A VSTUP OZNÁMENÝCH OPATŘENÍ V PLATNOST
BEGÜNSTIGTE DER BEIHILFE, HAUSHALTSMITTEL, DAUER UND INKRAFTTRETEN DER ANGEMELDETEN MASSNAHMEN
· Rozpočet: Vzhledem k tomu, že finanční zdroje programu by měly být použity na financování iniciativ, do nichž nechce investovat soukromý sektor, částka pro úkol 2 by měla být snížena a přesunuta na úkoly 1 a 4.
· Die Haushaltsmittel: Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Mittel des Programms zur Finanzierung von Initiativen, in die der Privatsektor nur zögerlich investiert, dienen sollen, sollte der Betrag für den Aktionsbereich 2 gesenkt und die entsprechenden Mittel für die Aktionsbereiche 1 und 4 eingesetzt werden.
Roční rozpočet na restrukturalizační programy v jednotlivých členských státech počínaje rozpočtovým rokem 2010 se stanoví takto:
Für das Umstrukturierungsprogramm werden pro Mitgliedstaat ab dem Haushaltsjahr 2010 jährliche Haushaltsmittel in folgender Höhe zugewiesen:
Tyto úvahy jsou tím spíš závaznější, že se značné škrty v rozpočtech států jižního a východního Středomoří dotknou především sociální politiky (zdravotnictví, vzdělání atd.), která je pro rozvoj těchto zemí zásadní.
Diese Erwägungen sind umso wichtiger, als sich eine starke Verringerung der Haushaltsmittel der Länder im südlichen und östlichen Mittelmeerraum vor allem auf die für ihre Entwicklung entscheidende Sozialpolitik (Gesundheitswesen, Bildungssysteme usw.) auswirken würde.
Evropský parlament obnovil přípravnou akci MEDIA International pro rok 2009 s navýšeným rozpočtem.
Das Europäische Parlament hat die vorbereitende Maßnahme „MEDIA International“ unter Bereitstellung zusätzlicher Haushaltsmittel für 2009 verlängert.
Položky zapsané v rozpočtu pro jakoukoli činnost Společenství nebo Evropské unie mohou být použity pouze tehdy, pokud byl přijat základní právní akt.
Haushaltsmittel für eine Maßnahme der Gemeinschaften oder der Europäischen Union können nur verwendet werden, wenn zuvor ein Basisrechtsakt erlassen worden ist.
Zadruhé, Evropský parlament musí pokračovat v tradici vyrovnaného hospodaření s evropskými rozpočty.
Zweitens muss das Europäische Parlament die Tradition einer ausgewogenen Verwaltung der europäischen Haushaltsmittel fortsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato skutečnost vedla ke zvýšení veřejných rozpočtů, což tomuto regionu umožňuje reagovat na dosud značná rizika v oblasti sociální spravedlnosti.
So sind die öffentlichen Haushaltsmittel gestiegen, und dies ermöglicht es der Region, die Risiken der noch ausgeprägten sozialen Ungleichheiten in Angriff zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkový počet schválených pracovních míst agentury se nemění a ze změn nevyplývají žádné dodatečné požadavky na rozpočet.
Die Gesamtanzahl der für die Agentur insgesamt genehmigten Stellen ändert sich nicht, und die Anpassungen bringen keinen Bedarf an zusätzlichen Haushaltsmitteln mit sich.
Program LIFE III byl prodloužen až do roku 2006 s rozpočtem 358 miliónů €.
Dieses Programm wurde mit Haushaltsmitteln in Höhe von 358 Millionen € bis 2006 verlängert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daně jsou odvody, které plynou do souhrnného rozpočtu státu.
Steuern sind Abgaben, die in den allgemeinen Staatshaushalt fließen.
Vyprávěl ti Gunnar jak jsme trávili poslední noc před návrhem rozpočtu?
Hat Gunnar dir erzählt, wie wir die ganze Nacht über den Staatshaushalt verhandelt haben?
Ve státním rozpočtu na rok 1947 se norská vláda rozhodla převzít větší zodpovědnost za výrobu filmů.
Mit dem Staatshaushalt 1947 beschloss die norwegische Regierung, größere Verantwortung für die Filmproduktion zu übernehmen.
Federální rozpočet je mimo kontroly.
Unser Staatshaushalt ist aus allen Fugen geraten.
Zastánci úspor věří, že důvěru investorů obnoví pouze vyrovnání státních rozpočtů a snížení státních dluhů.
Die Verfechter der Austerität glauben, dass nur ausgeglichene Staatshaushalte und sinkende Staatsschulden das Anlegervertrauen wiederherstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto podpory jsou financovány ze státního rozpočtu nebo pomocí úvěrů.
Diese Beihilfen werden aus dem Staatshaushalt oder durch Darlehen finanziert.
Celkový stav rozpočtů, jakožto i efektivnost investic budeme nadále monitorovat.
Wir werden die allgemeinen Staatshaushalte sowie die Effizienz von Investitionen überwachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho členové tvoří legislativu, ratifikují mezinárodní úmluvy a schvalují roční státní rozpočet.
Seine Mitglieder verfassen Gesetze, ratifizieren internationale Verträge und verabschieden den jährlichen Staatshaushalt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daňové podvody jsou nepochybně velkým problémem, který omezuje příjmy veřejných rozpočtů.
Steuerbetrug ist zweifellos ein großes Problem, das die Einnahmen der Staatshaushalte senkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpory a kapitálové příspěvky, které jsou předmětem tohoto rozhodnutí, pocházejí ze státního rozpočtu.
Die Beihilfen und Kapitalerhöhungen, die Gegenstand dieser Entscheidung sind, stammen aus dem Staatshaushalt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Též pracoval v resortu obrany, zabýval se financemi a rozpočty na vyšší úrovni a byl též zastáncem členství Švédska v EU.
Außerdem hat er im Verteidigungsbereich gearbeitet, auf hoher Ebene Finanzen und Etats verwaltet und war auch ein Befürworter der EU-Mitgliedschaft Schwedens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jesseho výdaje půjdou z našeho rozpočtu.
Jesses Kosten kommen aus unserem Etat.
A mají-li rozvojové země s omezenými rozpočty zlepšit zdravotní stav chudých lidí, musí mít také přístup ke generickým lékům.
Zugang zu Generika ist für Entwicklungsländer unerlässlich, wenn diese mit ihren begrenzten Etats die Gesundheit der Armen verbessern sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo a co schodek v rozpočtu, možná bych se měla zeptat Piper.
Ja, und den Etat zu überschreiten. Vielleicht sollte ich Piper fragen.
je hluboce znepokojen tím, že 33 % rozpočtu agentury na rok 2011 (38,7 mil. EUR) bylo přeneseno do roku 2012;
ist tief besorgt darüber, dass 33 % des Etats der Agentur für 2011 (38,7 Mio. EUR) auf 2012 übertragen wurden;
Kapitáne, v rozpočtu na to nejsou prostředky.
Wir haben nicht so viel Geld in unserem Etat.
Návrh dále znovu připomíná potřebu účinné regulace trhu a silného rozpočtu společné zemědělské politiky po roce 2013.
Diese wiederholt zudem den Bedarf an einer effektiven Marktregulierung und eines starken Etats für die gemeinsame Agrarpolitik nach 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na čem jsi ušetřil 4 miliony z původního rozpočtu?
Wie hast du die $4 millionen von Dougs Etat eingespart?
V mnoha zemích je rozpočet na kulturu až na posledním místě.
An der Kultur wird im Etat der Mitgliedstaaten oft gespart.
Takže většinu rozpočtu investujeme do televize, rádia a internetu.
Wir stecken den größten Teil unseres Etats in Fernsehen, Radio und Internet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle rozpočtové poznámky přijaté v rozpočtu na rok 2010 je cílem projektu:
Gemäß der Erläuterung im Haushaltplan 2010 besteht das Ziel des Projekts darin:
Do přijatých rozpočtů na rok 2012 a rok 2013 bude třeba zahrnout příslušné částky na tato léta.
In die festgestellten Haushaltpläne für 2012 und 2013 müssten die entsprechenden Beträge für diese Jahre einbezogen werden.
Subjekt Unie si nesmí v rámci rozpočtu subjektu Unie brát půjčky.
Die Unionseinrichtung kann keine Darlehen im Rahmen ihres Haushaltplans aufnehmen.
Do schválených rozpočtů na rok 2012 a rok 2013 by bylo třeba zahrnout příslušné částky na tato léta.
In die festgestellten Haushaltpläne für 2012 und 2013 müssten die entsprechenden Beträge für diese Jahre einbezogen werden.
Soudě podle přebytku z roku 2005, plnění rozpočtu se v posledních letech značně zlepšilo:
Betrachtet man den Überschuss für 2005, so hat sich die Ausführung des Haushaltplans in den letzten Jahren in der Tat erheblich verbessert:
Jak víte, do konce roku hodláme předložit přezkum rozpočtu.
Bekanntlich werden wir vor Ende des Jahres unsere Überprüfung des Haushaltplans vorstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velkou otázkou je, zda se jedná o nejlepší postup, jak přijímat rozpočet.
Die große Frage lautet, ob dieses Verfahren für die Verabschiedung des Haushaltplans am besten geeignet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příspěvek Unie určený subjektu Unie představuje pro rozpočet subjektu Unie vyrovnávací příspěvek, který lze rozdělit do několika plateb.
Der Beitrag der Union zugunsten der Unionseinrichtung hat eine Ausgleichsfunktion für den Haushaltplan der Unionseinrichtung und kann in mehreren Zahlungen geleistet werden.
Při plnění rozpočtu je třeba podporovat především vytváření úspor a motivovat k němu.
Insbesondere in der Ausführung des Haushaltplans müssen Einsparungen gefördert und Anreize dafür geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účetní dvůr je nápomocen Evropskému parlamentu a Radě při kontrole plnění rozpočtu.
Der Rechnungshof unterstützt das Europäische Parlament und den Rat bei der Kontrolle der Ausführung des Haushaltplans.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jsou uvedeny v celkovém odhadovaném rozpočtu akce nebo v pracovním programu;
sie sind im globalen Kostenvoranschlag der Maßnahme oder des Arbeitsprogramms ausgewiesen;
Chce rozpočet za svatební dort a 300 ženichovských dortíků pro hosty.
Sie möchte einen Kostenvoranschlag für eine Hochzeits-Cupcake-Torte, und eine Bräutigams Cupcake-Torte für 300 Gäste.
Příspěvky ve formě věcného plnění jsou v odhadu rozpočtu vedeny samostatně, aby odrážely celkovou výši zdrojů přidělených na danou akci.
Sachleistungen sind im Kostenvoranschlag separat auszuweisen, sodass sämtliche der Maßnahme zugewiesenen Ressourcen ersichtlich sind.
Mám tady rozpočet na opravu.
Ich habe einen Kostenvoranschlag eingeholt.
Příspěvky formou věcného plnění jsou v předběžném rozpočtu vedeny samostatně, aby odrážely celkovou výši zdrojů přidělených na danou akci.
Sachleistungen sind im Kostenvoranschlag separat auszuweisen, so dass sämtliche der Maßnahme zugewiesene Ressourcen ersichtlich sind.
Pošlu rozpočet pro pojišťovnu na 1600 a pro vás na 1200
Ich mache einen Kostenvoranschlag über 1600 Euro für die Versicherung. Und einen über 1200 für Sie.
jsou uvedeny v celkovém odhadovaném rozpočtu akce nebo pracovního programu;
Sie sind im globalen Kostenvoranschlag der Maßnahme oder des Arbeitsprogramms ausgewiesen.
- Hier ist der Kostenvoranschlag.
b) jsou uvedeny v celkovém odhadovaném rozpočtu akce nebo pracovního programu;
(b) sie sind im globalen Kostenvoranschlag der Maßnahme oder des Arbeitsprogramms ausgewiesen;
Jejich jednotková hodnota je ohodnocena v prozatímním rozpočtu a dále se nemění.
Der Wert der einzelnen Sachleistung ist im Kostenvoranschlag auszuweisen und darf anschließend nicht mehr geändert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se Parlamentu s Radou podaří dohodnout, konečný rozpočet by mohl být schválen na prosincovém plenárním zasedání v Bruselu.
Wenn sich das Parlament und der Rat einigen, dann kann der endgültige Haushaltsentwurf in der ersten Vollversammlung im Dezember in Brüssel angenommen werden.
- připravuje návrh ročního rozpočtu, včetně plánu pracovních míst;
– Sie bereitet den jährlichen Haushaltsentwurf und Stellenplan vor.
- roční rozpočet musí být také schválen společně Evropským parlamentem a Radou, ale v případě neshody mezi těmito orgány se postup vrací zpět na začátek a Komise předkládá nový návrh rozpočtu
- Der Jahreshaushaltsplan wird ebenfalls gemeinsam vom Europäischen Parlament und vom Rat angenommen, wobei im Falle eines fehlenden Einvernehmens zwischen den beiden Organen das Verfahren mit der Vorlage eines neuen Haushaltsentwurfs durch die Kommission wieder aufgenommen wird
Před začátkem účetního roku předloží EPCO prostřednictvím řídícího výboru EPCO a Výkonné rady návrh ročního rozpočtu Radě guvernérů ke schválení .
Vor Beginn des Finanzjahres legt das EPCO dem EZB-Rat über den EPCO-Lenkungsausschuss und das Direktorium einen Jahres - haushaltsentwurf zur Genehmigung vor .
Druhý bod, který chci uvést, je, že na tento rozpočet vrhá stín zpráva Účetního dvora.
Zweitens möchte ich darauf hinweisen, dass dieser Haushaltsentwurf im Schatten des Berichts des Rechnungshofes steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise oznámila, že co nejrychleji připraví nový návrh rozpočtu.
Die Kommission hat angekündigt, dass sie so rasch wie möglich einen neuen Haushaltsentwurf vorbereiten wird.
Komise 20. dubna navrhla rozpočet v objemu 147,435 mld. Euro závazků a 132,738 mld. Euro plateb (1,12% resp. 1,01%, hrubého národního důchodu EU dle předpovědi na rok 2012).
Der Haushaltsentwurf der Kommission, der am 20. April vorgestellt wurde, schlägt 147.435 Milliarden € an Verpflichtungsermächtigungen und 132.738 Milliarden € an Zahlungen (1,12 % bzw. 1,01 % der Prognose des EU-Bruttonationaleinkommens für 2012) vor.
V prosinci 2011 se nově ustavená belgická vláda dohodla na návrhu rozpočtu.
Im Dezember 2011 einigte sich die neu gebildete belgische Regierung auf einen Haushaltsentwurf.
Letošní návrh rozpočtu bohužel není v tomto ohledu zdaleka uspokojivý.
Leider lässt der diesjährige Haushaltsentwurf in dieser Hinsicht noch viel zu wünschen übrig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obnovuje se proto původní návrh rozpočtu.
Deshalb wird der ursprüngliche Haushaltsentwurf wiederhergestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jsou uvedeny v odhadovaném celkovém rozpočtu, který lze měnit prostřednictvím dodatků k původní zakázce;
im Voranschlag aufgeführt sind, der unter Umständen durch Zusätze zum ursprünglichen Auftrag geändert wurde;
jsou uvedeny v předběžném rozpočtu, který lze měnit prostřednictvím dodatků k původní zakázce;
im Voranschlag aufgeführt sind, der unter Umständen durch Zusätze zum ursprünglichen Vertrag geändert wurde;
Na základě odhadu zapracuje Komise do předběžného návrhu souhrnného rozpočtu Evropské unie podle svého uvážení odhady
Auf Grundlage des Voranschlags setzt die Kommission die von ihr für
Pro vydávání osvědčení, které vede k platbě obsahující proměnnou část, dodá agentura žadateli rozpočet, který musí být žadatelem schválen ještě před zahájením příslušné operace.
Für Zulassungstätigkeiten, für die ein veränderlicher Betrag zu entrichten ist, erstellt die Agentur einen Voranschlag, dem der Antragsteller vor Beginn der Tätigkeit zustimmen muss.
Tento rozpočet agentura změní, pokud se ukáže, že je operace jednodušší nebo rychleji proveditelná, než se původně předpokládalo, nebo naopak složitější a její provádění bude delší, než mohla agentura přiměřeně předpokládat.
Sollte der Vorgang einfacher und schneller durchzuführen sein als ursprünglich angenommen, oder im Gegenteil schwieriger sein und mehr Zeit in Anspruch nehmen, als die Agentur vorhersehen konnte, so wird der Voranschlag entsprechend geändert.
Počínaje druhým rozpočtovým rokem se k žádosti o předběžné financování přikládá prozatímní rozpočet s podrobnými údaji o závazcích řídícího orgánu a o platbách za obě účetní období následující po posledním výroku auditora zmíněném v článku 68.
Ab dem zweiten Haushaltsjahr ist dem Antrag auf Vorfinanzierung der Voranschlag für die Mittelbindungen und Zahlungen der Verwaltungsbehörde für die beiden Geschäftsjahre beizufügen, die auf den letzten Bestätigungsvermerk gemäß Artikel 68 folgen.
Tento odhad rozpočtu pro rok 2011 tedy představuje 5,8% navýšení v porovnání s rozpočtovým rokem 2010, se snahou zajistit, aby mohl Parlament plně využívat svých výsad a rozvíjet je.
Aufgrund dessen weist der Voranschlag für den Haushaltsplan 2011 im Vergleich zum Haushaltsjahr 2010 eine Steigerung um 5,8 % auf, um zu versuchen sicherzustellen, dass das Parlament seine Vorrechte vollständig nutzen und ausüben kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise po přezkoumání tohoto prozatímního rozpočtu, posouzení skutečných finančních potřeb programu a ověření dostupnosti finančních prostředků provede platbu celé částky požadované v rámci předběžného financování nebo její části nejpozději do 60 dnů po datu, k němuž Komise zaregistrovala žádost o platbu.
Nach Prüfung dieses Voranschlags, Bewertung des tatsächlichen Finanzierungsbedarfs des Programms und Prüfung der Verfügbarkeit der Mittel zahlt die Kommission die beantragte Vorfinanzierung spätestens 60 Tage nach Eingang des Zahlungsantrags in voller Höhe oder teilweise aus.
Potěšující je rovněž to, že do odhadů rozpočtu na rok 2009 bylo započteno i 65 nově navržených položek, jejichž cílem je posílit legislativní činnost Parlamentu a rozšířit služby poskytované jeho poslancům, přičemž je navrhováno, aby bylo 15 % z těchto rozpočtových prostředků uloženo ve formě rezervy.
Auch die Einbeziehung der vorgeschlagenen 65 neuen Planstellen in den Voranschlag für 2009 ist erfreulich, die der Idee der Verstärkung der legislativen Tätigkeit und von Dienstleistungen für Abgeordnete dient, während gleichzeitig 15 % dieser Mittel in die Reserve eingestellt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K žádosti o grant se přiloží podrobný rozpočet stanovující celkové náklady navrhovaných akcí a výši a zdroje spolufinancování.
Der Finanzhilfeantrag wird begleitet von einem detaillierten Kostenplan, in dem die Gesamtkosten der vorgeschlagenen Maßnahmen sowie Umfang und Quellen der Kofinanzierung dargelegt sind.
K žádosti o dotace bude přiložen podrobný rozpočet stanovující celkové náklady na navrhované činnosti a výši a zdroje spolufinancování.
Der Antrag auf Gewährung von Fördermitteln wird begleitet von einem detaillierten Kostenplan, in dem die Gesamtkosten der vorgeschlagenen Tätigkeiten sowie Umfang und Quellen der Kofinanzierung dargelegt sind.
K žádosti o dotace se přiloží podrobný rozpočet stanovující celkové náklady navrhovaných akcí a výši a zdroje spolufinancování.
Der Antrag auf Gewährung von Fördermitteln wird begleitet von einem detaillierten Kostenplan, in dem die Gesamtkosten der vorgeschlagenen Aktionen sowie Umfang und Quellen der Kofinanzierung dargelegt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že oproti předešlým rokům, které vykazovaly obrovské přebytky v platbách strukturálních fondů, je cílem předběžného návrhu opravného rozpočtu č. 11 začlenit do rozpočtu další prostředky ve výši 1,0 miliardy eur,
in der Erwägung, dass der Vorentwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 11 auf die Veranschlagung zusätzlicher Mittel in Höhe von 1,0 Milliarden EUR im Haushaltsplan abzielt, während in früheren Jahren bei den Strukturfondszahlungen erhebliche Überschüsse bestanden,
A. vzhledem k tomu, že oproti předešlým rokům, které vykazovaly obrovské přebytky v platbách strukturálních fondů, je cílem návrhu opravného rozpočtu č. 11 začlenit do rozpočtu další prostředky ve výši 1,0 miliardy eur,
A. in der Erwägung, dass der VEBH Nr. 11 auf die Veranschlagung zusätzlicher Mittel in Höhe von 1,0 Milliarden EUR im Haushaltsplan abzielt, während in früheren Jahren bei den Strukturfondszahlungen erhebliche Überschüsse bestanden,
– revizi prognózy tradičních vlastních zdrojů (tj. cel, zemědělských dávek a poplatků z cukru), základů DPH a HND a rozpočtu příslušných oprav ve prospěch Spojeného království, jakož i jejich financování vedoucí pouze ke změně rozdělení příspěvků členských států z vlastních zdrojů do rozpočtu EU,
– Die Aktualisierung der Vorausschätzungen der traditionellen Eigenmittel (Zölle, Agrarzölle und Zuckerabgaben) und der MwSt- und BNE-Bemessungsgrundlagen sowie die Veranschlagung der VK-Haushaltskorrekturen und ihre Finanzierung mit der sich daraus ergebenden Änderung bei der Verteilung der Eigenmittelbeiträge der einzelnen Mitgliedstaaten zum EU-Haushaltsplan.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl jsem na starost koordinaci přípravné práce na rozpočtu v rámci vlády, přípravu konečných návrhů rozpočtu pro parlament a kontrolu rozpočtů předchozí vlády.
Ich war zuständig für die Koordination der Vorbereitungsarbeiten zum Haushaltplan innerhalb der Regierung, für die Vorbereitung der endgültigen Haushaltsrechnungen für das Parlament und für die Nachbearbeitung vorangegangener Regierungshaushalte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odmítá jakékoli další škrty prostředků vyčleněných na finanční nástroj pro civilní ochranu, neboť návrh rozpočtu je již pod úrovní finančního plánu a civilní ochrana spadá nově do pravomocí Unie; v důsledku toho obnovuje částky uvedené v NR;
widersetzt sich jedweder weiteren Kürzung bei der Finanzierung des Finanzinstruments für den Katastrophenschutz, da die Ansätze im HE bereits unter der Finanzplanung liegen und es sich beim Katastrophenschutz um eine neue Zuständigkeit der Union handelt; setzt dementsprechend die Beträge aus dem HE wieder ein;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
celkový rozpočet
|
Gesamtbudget 28
|
spolkový rozpočet
|
Bundeshaushalt 5
|
doplňkový rozpočet
|
Nachtragshaushalt 6
Nachtragshaushaltsplan
|
mimořádný rozpočet
|
außerordentlicher Haushaltsplan
|
opravný rozpočet
|
Berichtigungshaushaltsplan 1.235
|
rodinný rozpočet
|
Familienbudget 5
|
rozpočet EU
|
Haushaltsplan der EU
|
rozpočet kraje
|
Regionalhaushalt
|
rozpočet Společenství
|
Haushaltsplan der Gemeinschaft
|
rozpočet školství
|
Bildungshaushalt
|
sociální rozpočet
|
Sozialbudget
|
souhrnný rozpočet
|
Gesamthaushaltsplan 2.415
|
společný rozpočet
|
Gesamthaushaltsplan
|
vedlejší rozpočet
|
Haushaltsplan der Unternehmen im Staatsbesitz
|
obecní rozpočet
|
Gemeindebudget
|
přepočtený rozpočet
|
Haushaltsvoranschlag
|
celkový rozpočet
Gesamtbudget
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB pro tuto kampaň stanovila celkový rozpočet 80 milionů euro .
Das von der EZB für diese Kampagne ausgewiesene Gesamtbudget betrug 80 Mio Euros .
IMI bude mít v letech 2008 až 2013 celkový rozpočet 2 miliardy EUR.
Das gemeinsame Unternehmen IMI wird über ein Gesamtbudget von zwei Milliarden Euro für den Zeitraum 2008-2013 verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkový rozpočet činí 2 miliardy EUR na období let 2007 až 2013.
Das Gesamtbudget wird sich für den Zeitraum 2007–2013 auf 2 Milliarden € belaufen.
Celkový rozpočet tohoto programu je 1,36 milionů EUR.
Das Gesamtbudget dieses Programms beläuft sich auf 1,36 Mrd. EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu není podstatné, zda se zvýšil celkový rozpočet na podporu či výhody pro konkrétní podniky.
In dieser Hinsicht ist es nicht von Bedeutung, ob das Gesamtbudget der Beihilfe oder die Vorteile für bestimmte Unternehmen erhöht wurden.
Od nevládních organizací a skupin expertů by bylo vyžadováno prohlášení o jejich celkových rozpočtech a hlavních zdrojích financování.
Nichtregierungs-Organisationen und Think Tanks ("Denkfabriken") müssten ihr Gesamtbudget und ihre Hauptfinanzierungsquellen angeben.
celkový rozpočet nevládních organizací a skupin odborníků a přehled hlavních zdrojů jejich financování;
das Gesamtbudget, untergliedert nach Hauptfinanzierungsquellen, wenn es sich um Nichtregierungsorganisationen und Denkfabriken handelt;
Jestliže se program Erasmus Mundus stane součástí integrovaného programu, musí být odpovídajícím způsobem navýšen i celkový rozpočet.
Sollte das Programm Erasmus Mundus als Teil des integrierten Programms einbezogen werden, muss das Gesamtbudget entsprechend erhöht werden.
Měla bych zdůraznit, jak je důležité přezkoumat mechanismy sledování emisí a jak je zapotřebí zohlednit je v celkovém rozpočtu.
Ich möchte betonen, wie wichtig es ist, die Mechanismen zur Emissionsüberwachung zu überprüfen und sie im Gesamtbudget zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentura Frontex má k dispozici velký celkový rozpočet, databáze CRATE je plně funkční a rychlé zásahové týmy se nacházejí na svých stanovištích.
Das Gesamtbudget von Frontex ist höher, das Zentralregister CRATE ist voll funktionsfähig, die schnellen Eingreifteams sind stationiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
spolkový rozpočet
Bundeshaushalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schodek plynoucí z rozdílu mezi výkupní cenou a prodejem produktů za tržní ceny v Německu kryjí prostředky spolkového rozpočtu.
Das Defizit aus der Differenz zwischen dem Übernahmepreis und dem Verkauf der Produkte zum Marktpreis in Deutschland wird aus Mitteln des Bundeshaushalts gedeckt.
Já pouze vím, že se diskutuje o tom, zda bude pokračovat financování tohoto ústavu z německého spolkového rozpočtu.
Das einzige, was ich darüber weiß, ist, dass sich die weitere Finanzierung dieses Instituts aus Mitteln des deutschen Bundeshaushalts in der Diskussion befindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dne 22. února 2006 přijala vláda návrh spolkového rozpočtu pro rok 2006 a zejména přijala návrh zákona pro zvýšení základní sazby DPH z 16 % na 19 % od 1. ledna 2007.
Am 22. Februar 2006 beschloss die Regierung den Entwurf des Bundeshaushalts 2006 und namentlich den Gesetzesentwurf über die Anhebung des MwSt-Regelsatzes von 16 % auf 19 % ab 1. Januar 2007.
Schodek plynoucí z rozdílu mezi výkupní cenou a prodejem produktů za tržní cenu v Německu kryjí prostředky spolkového rozpočtu. To se týká také vyrovnávacích částek pro výrobce, kteří předčasně vystoupí z monopolu.
Der Fehlbetrag aus der Differenz zwischen dem Übernahmepreis und dem Verkauf der Produkte zum Marktpreis in Deutschland wird aus Mitteln des Bundeshaushalts gedeckt; dies gilt auch für die Ausgleichsbeträge zugunsten der Erzeuger, die vorzeitig aus dem Monopol ausscheiden.
Závazek podniku Deutsche Post platit příspěvky do penzijního fondu úředníků vyplývající z § 16 odst. 1 PostPersRG, tedy – stejně jako závazek podle § 54 odst. 2 PostVerfG 1989 – snížil pouze náklady spolkového rozpočtu.
Die nach § 16 Absatz 1 PostPersRG bestehende Verpflichtung der Deutschen Post, Beiträge an die Postbeamtenversorgungskasse zu leisten, habe deshalb, wie auch die Verpflichtung nach § 54 Absatz 2 PostVerfG 1989, lediglich den Bundeshaushalt entlastet.
doplňkový rozpočet
Nachtragshaushalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po celý rok budou prováděna konsolidační opatření obsažená v rozpočtu na rok 2013 i v doplňkovém rozpočtu, který má být předložen parlamentu do konce května.
Die im Haushalt 2013, einschließlich des Ende Mai ins Parlament eingebrachten Nachtragshaushalts, vorgesehenen Konsolidierungsmaßnahmen werden während des gesamten Jahres umgesetzt.
Kromě konsolidačních opatření zahrnutých v rámci doplňkového rozpočtu přijme vláda veškeré další legislativní změny a legislativní návrhy, které jsou nezbytné k provádění reforem spojených s přehledem veřejných výdajů, popřípadě je předloží parlamentu, a to do konce legislativního zasedání v polovině července 2013.
Zusätzlich zu den im Nachtragshaushalt enthaltenen Konsolidierungsmaßnahmen werden alle anderen Gesetzesänderungen und -vorschläge, die zur Durchführung der durch die Überprüfung der öffentlichen Ausgaben bedingten Reformen erforderlich sind, noch vor der Mitte Juli 2013 beginnenden Sommerpause von der Regierung beschlossen bzw. ins Parlament eingebracht.
vedle konsolidačních opatření zahrnutých v rámci doplňkového rozpočtu přijme vláda veškeré další legislativní změny a legislativní návrhy, které jsou nezbytné k provádění reforem spojených s přehledem veřejných výdajů, popřípadě je předloží parlamentu, a to do konce legislativního zasedání v polovině července 2013;
Zusätzlich zu den im Nachtragshaushalt enthaltenen Konsolidierungsmaßnahmen werden alle anderen Gesetzesänderungen und -vorschläge, die zur Durchführung der durch die Überprüfung der öffentlichen Ausgaben bedingten Reformen erforderlich sind, noch vor der Mitte Juli 2013 beginnenden Sommerpause von der Regierung beschlossen bzw. ins Parlament eingebracht.
Z třetího doplňkového rozpočtu předloženého dne 14. května 2010 ministerstvem financí finskému parlamentu vyplývá, že daňové příjmy by v roce 2010 mohly být ve výsledku vyšší, než se plánuje, přesto nebyl cílový schodek oficiálně změněn.
Obschon der dritte Nachtragshaushalt, den das Finanzministerium am 14. Mai 2010 dem Parlament vorgelegt hat, darauf schließen lässt, dass die Steuereinnahmen 2010 höher als geplant ausfallen könnten, hat dies nicht zu einer offiziellen Änderung des Defizitziels geführt.
Rizika realizace jsou, kromě zpoždění některých trvalých opatření, především právní povahy: čtyři opatření zahrnutá do zákona o rozpočtu byla předložena ústavnímu soudu (včetně revize mzdové stupnice a změn v nárocích na pozůstalostní důchody) a existuje možnost, že bude napadeno i další opatření uvedené v nedávno přijatém doplňkovém rozpočtu.
Zudem sind die Durchführungsrisiken, abgesehen von Verzögerungen einiger dauerhafter Maßnahmen, hauptsächlich rechtlicher Natur: Vier der in das Haushaltsgesetz aufgenommenen Maßnahmen wurden an das Verfassungsgericht verwiesen (darunter die Überprüfung der Lohnskala und die Änderungen bei den Rentenansprüchen für Hinterbliebene), und es werden womöglich auch noch weitere Maßnahmen des neuen Nachtragshaushalts angefochten.
Nehovoříme zde jen o nových finančních prostředcích, hovoříme zde také zejména o zjednodušení a urychlení stávajících opatření, abychom nemuseli soustavně vracet schválené platby do našich programů týkajících se solidarity, které již tvoří část rozpočtu, každoročními doplňkovými rozpočty.
Da geht es nicht alleine um neues, frisches Geld. Es geht insbesondere auch um die Frage der Vereinfachung und der Beschleunigung der bestehenden Maßnahmen, so dass wir nicht alle Jahre wieder durch Nachtragshaushalte die vereinbarten Zahlungen bei unseren bereits im Haushalt vorhandenen Solidaritätsprogrammen permanent wieder zurückführen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
opravný rozpočet
Berichtigungshaushaltsplan
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vrátit částky Komise na úroveň předběžného návrhu opravného rozpočtu.
Wiedereinsetzung der Beträge des Vorentwurfs des Berichtigungshaushaltsplans der Kommission.
Zpravodaj doporučuje, aby byl návrh opravného rozpočtu přijat beze změn.
Ihr Berichterstatter empfiehlt, den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans ohne Änderungen anzunehmen.
schvaluje návrh opravného rozpočtu č. 10/2004 v nezměněné podobě;
billigt den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 10/2004 ohne Abänderungen;
bere na vědomí předběžný návrh opravného rozpočtu č. 1/2008;
nimmt Kenntnis von dem Vorentwurf des Berichtigungshaushaltsplan Nr. 1/2008;
bere na vědomí předběžný návrh opravného rozpočtu č. 6/2007;
nimmt den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 6/2007 zur Kenntnis;
B vzhledem k tomu, že účelem stávajícího návrhu opravného rozpočtu je provést nezbytné technické rozpočtové neutrální úpravy rozpočtu na rok 2005,
in der Erwägung, dass mit dem vorliegenden Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans haushaltsneutral die erforderlichen technischen Änderungen am Haushaltsplan 2005 vorgenommen werden sollen,
Není-li možné zajistit dostatečné finanční prostředky na uvedené výdaje převodem, předloží správce opravný rozpočet.
Können die Ausgaben nicht in ausreichender Höhe durch Mittelübertragung finanziert werden, schlägt der Verwalter einen Berichtigungshaushaltsplan vor.
Komise může v případě nevyhnutelných, mimořádných nebo nepředvídaných okolností předložit dva návrhy opravného rozpočtu navíc za rok .
Unter unvermeidlichen, außergewöhnlichen oder unvorhersehbaren Umständen kann die Kommission zwei zusätzliche Entwürfe eines Berichtigungshaushaltsplans pro Jahr vorlegen.
Zpravodajka s tímto návrhem opravného rozpočtu souhlasí, nicméně by ráda zdůraznila toto:
Die Berichterstatterin billigt den vorgeschlagenen Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans, möchte jedoch Folgendes unterstreichen.
Komise může v případě nevyhnutelných, mimořádných nebo nepředvídaných okolností předložit návrh opravného rozpočtu.
Unter unvermeidlichen, außergewöhnlichen oder unvorhersehbaren Umständen kann die Kommission Entwürfe von Berichtigungshaushaltsplänen vorlegen.
rodinný rozpočet
Familienbudget
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je na ně přímo stále nahlíženo jako na osoby, jejichž hlavní povinností zůstává péče o rodinu, zatímco výdělek v práci představuje pouze doplněk k rodinnému rozpočtu.
Sie werden immer noch als Personen betrachtet, deren vorrangige Pflicht die Sorge um die Familie ist und deren Verdienst nur eine Ergänzung zum Familienbudget darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cena, kterou zaplatí koncový spotřebitel, je v Evropě přibližně pětkrát vyšší než cena, kterou dostane výrobce, a tato situace má dopad na domácnosti s nízkými příjmy, v nichž výdaje na potraviny představují největší část rodinného rozpočtu.
In Europa liegt der vom Endverbraucher bezahlte Preis rund fünf Mal über dem an die Erzeuger bezahlten Preis - eine Situation, die die Haushalte mit niedrigem Einkommen, deren größter Teil des Familienbudgets für Lebensmittel ausgegeben wird, belastet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost považuji za velmi důležitou, protože v současné době roste počet lidí žijících v tzv. energetické chudobě, kdy většinu rodinného rozpočtu pohltí účty za elektřinu a plyn.
Ich betrachte diesen Faktor als äußerst wichtig, da die Anzahl der Menschen, die in sogenannter Energiearmut leben, wobei Elektrizitäts- und Gasrechnungen den Großteil des Familienbudgets schlucken, gegenwärtig ansteigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň bychom neměli zapomínat na prostor pro občana, běžného člověka, kterého ovlivní každé jedno opatření ve smyslu kvality jeho života i tehdy, když si bude připravovat rodinný rozpočet a plánovat svou budoucnost.
Gleichzeitig sollten wir einen weiteren Bereich nicht vergessen: den Bürger, der durch einzelne Maßnahmen in seiner Lebensqualität beeinflusst wird, nicht zuletzt bei der Planung seines Familienbudgets und seiner Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rozvojových zemích domácnosti obecně věnují velkou část rodinného rozpočtu na nákup energeticky málo vydatných paliv, která slouží k osvětlení a vaření, v porovnání s domácnostmi, jež mají přístup k elektřině a ke kapalným a plynným palivům.
In Entwicklungsländern geben die Haushalte – im Vergleich zu Haushalten, die bereits Zugang zu Strom und flüssigen oder gasförmigen Brennstoffen haben – einen hohen prozentualen Anteil des Familienbudgets für den Erwerb geringwertiger Brennstoffe für Beleuchtung und Kochenergie aus.
souhrnný rozpočet
Gesamthaushaltsplan
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částky poplatků za překročení emisí by měly být považovány za příjem souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Die Beträge der Emissionsüberschreitungsabgabe sollten als Einnahmen für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union angesehen werden.
Částky pokut za překročení emisí by měly být považovány za příjem souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Die Beträge der Emissionsüberschreitungsstrafe sollten als Einnahmen für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union angesehen werden.
Částky poplatku za překročení emisí se považují za příjem souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Die Beträge der Emissionsüberschreitungsabgabe gelten als Einnahmen für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union.
Komise předloží odhad příjmů a výdajů rozpočtovému orgánu spolu s předběžným návrhem souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Die Kommission übermittelt den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union der Haushaltsbehörde.
Každá tematická oblast by měla mít vlastní rozpočtovou linii v souhrnném rozpočtu Evropských společenství.
Für jeden Themenbereich sollte im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften eine eigene Haushaltslinie vorgesehen werden.
Každá tematická oblast by měla mít v souhrnném rozpočtu Evropských společenství vlastní rozpočtovou položku.
Für jeden Themenbereich sollte im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften eine eigene Haushaltslinie vorgesehen werden.
Všechny náklady na společnou komunikační infrastrukturu by měly být hrazeny ze souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Alle Ausgaben für die gemeinsame Kommunikationsinfrastruktur sollten aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union bestritten werden.
– s ohledem na souhrnný rozpočet Evropské unie na rozpočtový rok 2004
– gestützt auf den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2004
– s ohledem na souhrnný rozpočet Evropské unie pro rozpočtový rok 2004
– gestützt auf den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2004
Konečným se tento rozpočet stane po konečném schválení souhrnného rozpočtu
Er wird dann endgültig, wenn der Gesamthaushaltsplan der Europäischen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozpočet
975 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Ani se nepokryl rozpočet.
- Wir kriegen keine Vorbestellungen rein.
- Und es ist gleich hier.
Und wie war unser Budgetstand gestern um Mitternacht?
Zkoriguje i dodatečný rozpočet.
Überdies wird man auch einen eigenen Nachtragshaushalt aufstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snažej se snížit rozpočet.
Gesundschrumpfen, weißt du?
- Zvedněte rozpočet na reklamu.
- Erhöhen Sie Ihren Werbeetat.
- Haben sie denn Geld dafür?
Proto jsme poslali rozpočet.
Deswegen haben wir Ihnen den Budgetplan geschickt.
Rozpočet navržený Radou je úsporný.
Der Rat legt einen knapp bemessenen Haushaltsvorschlag vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, to je rozpočet studia.
Nein, das ist ein Studiobudget.
O mnoho vyšší černý rozpočet.
Eine noch größere schwarze Kasse.
Jaký rozpočet má Dow Chemical?
Wie viel ist Dow Chemical wert?
A zatěžuje to rozpočet domácnosti.
Und von guter Hauswirtschaftslehre kann man auch nicht sprechen.
A utratit celý náš rozpočet?
Und unser ganzes Geld verprassen?
Vyber si film i rozpočet.
Celkový rozpočet přidělený na seminář
Für den Workshop bereitgestellte Gesamtmittel:
Je rozpočet schvalován každý rok?
Wird die Mittelausstattung jährlich beschlossen? ☐ Ja
Předběžný roční rozpočet pro odvětví:
Vorläufige jährliche Mittelausstattung für den Saatölsektor:
Třeba dokonce mají společný rozpočet.
Vielleicht hatten sie sogar gemeinsame Kasse.
Kdy dostane unie svůj rozpočet?
Wann bekommt die Union deinen Finanzplan?
Rozpočet Unie na rok 2006
Sicherer Schiffsbetrieb innerhalb der Gemeinschaft
Nesmíme si takhle utrácet rozpočet.
Wir haben für solche Sachen einfach kein Geld übrig.
Předběžný roční rozpočet pro odvětví
Vorläufige jährliche Mittelausstattung des Sektors
Harmonogram pro rozpočet a zprávy
Zeitplan für das Haushaltsverfahren und die Berichterstattung
maximální rozpočet na veřejnou zakázku,
Höchstbudget für den Auftrag;
Nach einer Woche eine Nachzahlung.
Už jsem Kongresu předal rozpočet.
Ich habe dem Kongress die Summe genannt.
Předpokladem je však vyvážený rozpočet soudržnosti EU.
Voraussetzung dafür ist jedoch ein ausgewogener Kohäsionshaushalt der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh nemá dopad na rozpočet Společenství .
409 Der Vorschlag hat keine Auswirkungen auf den Gemeinschaftshaushalt .
Návrh nemá žádné důsledky pro rozpočet Společenství .
Der Vorschlag hat keine Auswirkungen auf den Gemeinschaftshaushalt .
4 Souhrnný rozpočet na rozpočtový rok 2011
4 Gesamthaushaltsplan für das Haushaltsjahr 2011
Dlouhodobý rozpočet na léta 2007-13
Bekämpfung der Vogelgrippe und einer möglichen Pandemie
18 Dodatečný a opravný rozpočet 10/2004
18 Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan 10/2004
EP o prioritách pro rozpočet 2008
Erste Schritte für eine Reform der Gemeinschaftsfinanzierung ab 2014
Nepochybně půjde o velmi úsporný rozpočet.
Und dieser muss eindeutig ein enges Sparbudget sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opravný rozpočet 9/2009: zemětřesení v Itálii
Berichtigungshaushaltsplan Nr. 9/2009: Erdbeben in Italien
- dohody mající citelný dopad na rozpočet Společenství;
- Abkommen mit erheblichen finanziellen Folgen für die Gemeinschaft;
Rozpočet Evropské unie na rok 2007
Feierliche Sitzung mit Tarja Halonen, Präsidentin der Republik Finnland
Rozpočet Evropské unie na rok 2008
Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008
Všeobecný rozpočet Evropské unie pro rok 2006
Gesamtshaushaltsplan der Europäischen Union 2006
Souhrnný rozpočet Evropské unie pro rok 2006
Gesamtshaushaltsplan der Europäischen Union 2006
Finanční pravidla platná pro roční rozpočet Unie
Haushaltsordnung für den Jahreshaushaltsplan der Europäischen Union
Návrh nemá žádné důsledky na rozpočet Společenství .
Der Vorschlag hat keine Auswirkungen auf den Gemeinschaftshaushalt .
Odhady Parlamentu pro opravný rozpočet (2005)
EP-Haushaltsvoranschlag für einen Berichtigungshaushalt für 2005
Nemůžu utratit měsíční rozpočet kvůli jedné nahrávce.
Ein ganzes Monatsbudget für eine Story?
Takže, jaký že byl na tohle rozpočet?
Also wie hoch war die Rechnung für all das?
A pak nás zasáhl rozpočet školství.
Und dann kam das Schulbudget.
Tys přišel o rozpočet, já ztratil přítele.
Schade ums Geld, aber ich habe einen Freund verloren.
- Ne. Byl to náš roční rozpočet.
Nein, hier geht es nur um unser Jahresbudget.
Od kdy se ty staráš o rozpočet?
Seit wann interessierst du dich so sehr für die Finanzen?
Vždycky se starala o domácí rozpočet.
Sie hat sogar ein Haushaltsbuch geführt.
E není jedinej, kdo má omezenej rozpočet.
E ist nicht der Einzige, der aufs Geld achtet.
Johnny už jsi definitivně překročil rozpočet.
Du solltest mal hören, was bei DeMille los ist.
Možná budu muset převzít rodinný rozpočet, hm?
Und wenn du diese Scheiße wieder abziehst, sollte ich das Familiengeld wohl übernehmen.
Máme rozpočet a založili jsme si konto.
Wir setzten eine Summe fest, richteten ein Konto ein.
Rozpočet na reklamu snížíme na polovinu.
Wir verdoppeln den Werbeetat.
Zkrátil mi rozpočet na cvičení proti stresu.
- Er kürzt die Gelder für das Belastungstraining.
Minulý rok jim ztrojnásobili armádní rozpočet.
Sie haben ihr Militäretat im letzten Jahr verdreifacht.
To nám udělá čáru přes rozpočet.
Das reißt ein Loch in unsere Kasse.
Náš rozpočet je už tak malý.
Wir sind knapp bei Kasse.
Že neděláte jinému čáru přes rozpočet?
Um jemand anderes Pläne zu durchkreuzen?
Myslíte, že mě teď zajímá váš rozpočet?
Denken Sie, Ressourcen würden mich gerade interessieren?
To je trochu nad můj rozpočet.
Das ist ein bisschen heftig für mich.
Mám rozpočet 15 euro na den.
Mist, ich hatte 15 Euro am Tag eingeplant.
míra rizika újmy pro rozpočet Unie.
Verlustrisiko für den Unionshaushalt.
Rozpočet pokryje období do 31. března 2011.
Damit wird der Zeitraum bis zum 31. März 2011 abgedeckt.
Rozpočet na jednotlivé projekty (v EUR)
Mittelausstattung je Projekt (in EUR)
PŘEDBĚŽNÝ ROČNÍ ROZPOČET PRO DANÉ ODVĚTVÍ
VORLÄUFIGE JÄHRLICHE MITTELAUSSTATTUNG DES SEKTORS
„Ministr pro rozpočet“ tzv. Doněcké lidové republiky.
Sogenannter „Haushaltsminister“ der sogenannten „Volksrepublik Donezk“.
„Ministr pro rozpočet“ tzv. Luhanské lidové republiky.
Sogenannter „Haushaltsminister“ der sogenannten „Volksrepublik Lugansk“.
Předběžný roční rozpočet pro odvětví semenných olejů:
Vorläufige jährliche Mittelausstattung für den Saatölsektor:
míra rizika ztráty pro rozpočet Unie.
Verlustrisiko für den Unionshaushalt.
roční rozpočet s výhradou článku 17;
Jahreshaushaltsplan vorbehaltlich des Artikels 17;
Oddělení pro kvalitu legislativních aktů D - Rozpočet
Referat Qualität der Rechtsakte D – Haushaltsangelegenheiten
To je čára přes můj rozpočet.
Das wirft alle meine Berechnungen über den Haufen.
dohody mající citelný dopad na rozpočet Unie;
Übereinkünfte mit erheblichen finanziellen Folgen für die Union;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
No, to je ale čára přes rozpočet.
Das bringt meine Pläne ein wenig durcheinander.
Rozhodí ti to rozpočet na měsíc.
Die Rechnung frisst dein Essensbudget eines ganzen Monats.
-Musím dávat pozor na rozpočet domácnosti.
Die Haushaltskasse muss stimmen.
V případě potřeby se rozpočet upraví.
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
e) finanční nařízení pro roční rozpočet agentury
e) die Finanzvorschriften der Agentur, den Jahreshaushalt und
Vámi způsobené škody přesahují rozpočet oddělení.
Die Polizei muss für den Schaden aufkommen, den du verursacht hast.
Já jsem ta, co tu dělá rozpočet!
In mir steckt volles Management-Potenzial.
Rozpočet na sledování Ehrmantrauta je nyní nula.
Das Überwachungsbudget für Ehrmantraut beträgt ab sofort Null.
Ale já mu udělám čáru přes rozpočet.
Aber ich werd ihm einen Strich durch diese Rechnung machen.
schvaluje roční rozpočet, včetně plánu pracovních míst;
Genehmigung des Jahreshaushalts, einschließlich des Stellenplans;
Tento rozpočet zahrnuje monitorování a podávání zpráv.
In diesen Mitteln sind Überwachung und Berichterstattung inbegriffen.
Rozpočet bude přitom rozdělen na dvě části.
Aber was bedeutet das konkret?
Žádá Parlament o vyšší rozpočet do budoucna ?
Fordert das Parlament für die Zukunft ein höheres Haushaltsvolumen?
Nebo jak bude poté přijat opravný rozpočet?
Wie wird dann ein Berichtigungshaushalt verabschiedet?
Rozpočet na rok 2006 pozměněný Radou
Haushaltsjahr 2006 - in der vom Rat geänderten Fassung
Rozpočet na rok 2006 pozměněný Radou (hlasování)
Haushaltsjahr 2006 - in der vom Rat geänderten Fassung (Abstimmung)
Rozpočet na rok 2006 pozměněný Radou (podpis)
Haushaltsjahr 2006 - in der vom Rat geänderten Fassung (Unterzeichnung)
Rozpočet projektu je předkládán v této podobě:
Der Finanzierungsplan des Projekts ist wie folgt aufzustellen:
pokud tendenci nedostačuje, rozpočet je v deficitu.
Überschüsse werden dazu verwendet, Schulden zurückzuzahlen, und Defizite werden durch Kreditaufnahmen ausgeglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
je schválen opravný rozpočet podle článku 20.
ein Berichtigungshaushaltsplan nach Artikel 20 gebilligt wurde.
To je předběžný rozpočet kosmické lodi.
Ist das der Kostenvorschlag für das Raumschiff?
Vy dva jste mi zatraceně snížili rozpočet.
Ihr beide habt meinem Geldbeutel sehr geschadet.
Dobře, takže mi udělej předběžný rozpočet.
Alles klar, was heißt das im Endeffekt.
Joseph's. Poslal jsi jim ten rozpočet?
Hast du ihnen einen Budgetplan geschickt?