Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpočtové zdroje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozpočtové zdroje Haushaltsmittel 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozpočtové zdrojeHaushaltsmittel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poslanci Evropského parlamentu budou chtít zajistit pro projekt Nabucco dostatečné rozpočtové zdroje.
Die neuen Abgeordneten werden sicherstellen wollen, dass für das Nabucco-Projekt genügend Haushaltsmittel zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy skutečně nemají v současné době rozpočtové zdroje na financování některých projektů.
Tatsächlich haben die Mitgliedstaaten im Moment nicht die Haushaltsmittel, um gewisse Projekte zu finanzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajistit, aby byly přiděleny dostatečné rozpočtové zdroje k zajištění hladkého přechodu působnosti.
Gewährleistung der Bereitstellung ausreichender Haushaltsmittel für eine reibungslose Übertragung der Zuständigkeiten.
   Korpustyp: EU
Bylo by prospěšné lépe rozdělit rozpočtové zdroje EU do politik v oblasti energetiky a klimatu.
Es wäre sinnvoll, wenn die Haushaltsmittel der EU für die energie- und klimapolitischen Strategien besser genutzt werden würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. upozorňuje na skutečnost, že rozpočtové zdroje vyčleněné na financování opatření nezbytných pro boj proti změně klimatu jsou nedostatečné;
2. weist darauf hin, dass die Haushaltsmittel, die für die Finanzierung der infolge des Klimawandels erforderlichen Maßnahmen vorgesehenen sind, nicht ausreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtové zdroje určené na opatření v rámci tohoto programu se začlení do ročních rozpočtových položek souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Die Haushaltsmittel für Maßnahmen auf der Grundlage dieses Programms werden im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union als jährliche Mittelbeträge ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtové zdroje určené na akce v rámci programu se zanesou do ročních prostředků souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Die Haushaltsmittel für die in dem Programm vorgesehenen Maßnahmen werden im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union als jährliche Mittelbeträge ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Zajistit dostatečné rozpočtové zdroje pro zaručení přístupu ke spravedlnosti a právní pomoci.
Sicherstellung ausreichender Haushaltsmittel für den Zugang zur Justiz und zur Prozesskostenhilfe.
   Korpustyp: EU
Rozpočtové zdroje určené na akce v rámci tohoto programu se zaznamenávají do ročních prostředků souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Die Haushaltsmittel für die in dem Programm vorgesehenen Maßnahmen werden im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union als jährliche Mittelbeträge ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Komise by měla bedlivě sledovat ty rozpočtové zdroje, které se nepoužily na prodloužení smluv zaměstnanců.
Die Kommission sollte die Haushaltsmittel aufmerksam überprüfen, die nicht verwendet worden sind, um Dienstverträge zu verlängern.
   Korpustyp: EU DCEP

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozpočtové zdroje"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naopak je důležité přidělit potřebné rozpočtové zdroje novému programu Fiscalis 2007.
Dagegen ist es wichtig, das neue Programm Fiscalis 2007 mit den notwendigen Haushaltsmitteln auszustatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle nových finančních výhledů budou tyto rozpočtové řádky spadat pod položku 2: P řírodní zdroje.
In der neuen Finanziellen Vorausschau würden diese Haushaltslinien unter Rubrik 2: Natürliche Ressourcen fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativa, jež je uskutečnitelná a zároveň nezbytná, rovněž prochází podstatnými změnami v důsledku rozpočtové politiky EU, přičemž přehodnocuje zdroje a cíle, jimž tyto zdroje slouží.
Die Alternative, die sowohl möglich, als auch notwendig ist, erlebt aufgrund der Haushaltsstrategien der EU auch tiefgreifende Veränderungen, indem die Mittel und Ziele, denen diese dienen, überdacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto vlastní zdroje pro rozpočet na rok 2013 se stanoví na základě rozpočtových odhadů přijatých na 157. zasedání poradního výboru pro rozpočtové zdroje dne 16. května 2013.
Die Eigenmittel für den Haushaltsplan 2013 werden auf der Grundlage der Schätzungen festgelegt, die der Beratende Ausschuss für Eigenmittel am 16. Mai 2013 auf seiner 157. Sitzung angenommen hat..
   Korpustyp: EU
Dodatečné rozpočtové a lidské zdroje umožní Evropskému parlamentu naplnit svou novou roli rovnocenného spolutvůrce práva společně s Radou.
Zusätzliche finanzielle und personelle Ressourcen werden es dem Parlament erlauben, seine Rolle als Mitgesetzgeber gleichberechtigt mit dem Rat zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že by to bývalo mělo významný dopad, především na obyvatele Pákistánu a na rozpočtové zdroje této země.
Ich bin der Ansicht, dass dies wesentliche Auswirkungen insbesondere auf die pakistanische Bevölkerung sowie auf die Haushaltsressourcen des Landes gehabt hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(2) Systém vlastních zdrojů Společenství musí zajistit dostatečné zdroje pro řádný rozvoj politik Společenství při dodržení přísné rozpočtové kázně.
(2) Das Eigenmittelsystem der Gemeinschaften muss gewährleisten, dass sie über angemessene Einnahmen für eine geordnete Finanzierung ihrer Politiken verfügen; dabei ist eine strikte Haushaltsdisziplin zu beachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy na jmenování do zvláštního výboru pro politické výzvy a rozpočtové zdroje pro udržitelnou Evropskou unii po roce 2013
Vorschläge für die Ernennung der Mitglieder des Sonderausschusses zu den politischen Herausforderungen und den Haushaltsmitteln für eine nachhaltige Europäische Union nach 2013
   Korpustyp: EU DCEP
žádá, aby byly v rámci rozpočtové podpory přiděleny specifické zdroje na posílení kapacit všech parlamentů AKT pro sledování rozpočtu;
fordert, dass von der Budgethilfe gezielt Mittel für den Ausbau der Kapazitäten zur haushaltstechnischen Abwicklung in sämtlichen AKP-Parlamenten vorgesehen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Systém vlastních zdrojů Unie musí zajistit dostatečné zdroje pro řádný rozvoj politik Unie při dodržení přísné rozpočtové kázně.
Das Eigenmittelsystem der Union muss gewährleisten, dass die Union über angemessene Einnahmen für eine geordnete Finanzierung der Politikbereiche der Union verfügt; dabei ist eine strikte Haushaltsdisziplin zu wahren.
   Korpustyp: EU
Zprávě se ve zvláštním výboru pro politické výzvy a rozpočtové zdroje pro udržitelnou Evropskou unii po roce 2013 dostalo silné podpory.
Der Bericht fand im Sonderausschuss zu den politischen Herausforderungen und den Haushaltsmitteln für eine nachhaltige Europäische Union nach 2013 großen Beifall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím také se žádostí veřejného ochránce práv vytvořit kulturu služeb a se žádostí paní Sbarbatiové zajistit potřebné rozpočtové a lidské zdroje.
So wie ich mit der Forderung des Bürgerbeauftragten nach einer besseren Servicekultur übereinstimme, stimme ich auch der Forderung von Frau Sbarbati nach der Ausstattung mit den notwendigen Haushaltsmitteln und personellen Ressourcen zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně bych chtěl zdůraznit, že měřítkem naší společné politické vůle budou vyčleněné rozpočtové zdroje; závisí na nich naše schopnost prosadit naši politiku na mezinárodní scéně.
Schließlich möchte ich betonen, dass sich unser gemeinsamer politischer Wille an den zugewiesenen Haushaltsmitteln bemessen wird; unsere Fähigkeit, auf der internationalen Bühne politische Schlagkraft zu haben, hängt davon ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční zdroje pro tento projekt by však měly zůstat nezměněné, tzn. v rámci zvláštní rozpočtové položky, a neměly by spadat pod evropský Zemědělský záruční fond.
Allerdings sollte an den Finanzierungsquellen für das Projekt nichts geändert werden, das heißt, die Mittel sollten über eine separate Haushaltslinie bereitgestellt werden und nicht über den Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí zajistit, aby rozpočtové zdroje EU skutečně řešily naléhavou nutnost provádět politiky a akce, které zajistí rychlé vytvoření stimulu pro evropskou ekonomiku:
Die Europäische Union muss sicherstellen, dass mit den EU-Haushaltsmitteln tatsächlich und unverzüglich Maßnahmen und Aktionen verwirklicht werden, die eine rasche Stimulanz der europäischen Wirtschaft gewährleisten:
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsou však požadovány žádné nové finanční zdroje, prostředky totiž budou vzaty z rozpočtové položky 08 16 01, tj. z podprogramu „Věda ve společnosti“.
Es werden jedoch keine neuen Finanzmittel beantragt, vielmehr sollen die Mittel der dem Teilprogramm „Wissenschaft und Gesellschaft“ entsprechenden Haushaltslinie 08 16 01 entnommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
8. Návrhy na jmenování do zvláštního výboru pro politické výzvy a rozpočtové zdroje pro udržitelnou Evropskou unii po roce 2013 (hlasování)
8. Vorschläge für die Ernennung der Mitglieder des Sonderausschusses zu den politischen Herausforderungen und den Haushaltsmitteln für eine nachhaltige Europäische Union nach 2013 (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že výzkum v oblasti jaderné fúze jakožto budoucího zdroje energie by měl pokračovat za předpokladu, že bude splňovat rozpočtové zásady;
ist der Ansicht, dass die Erforschung der Kernfusion als wichtige Energiequelle der Zukunft unter Einhaltung der Haushaltsgrundsätze fortgesetzt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Systém vlastních zdrojů Společenství musí zajistit dostatečné zdroje , vyznačující se průhledností a jednoduchostí, pro řádný rozvoj politik Společenství při dodržení přísné rozpočtové kázně.
(2) Das Eigenmittelsystem der Gemeinschaften muss gewährleisten, dass sie über angemessene , von Transparenz und Einfachheit gekennzeichnete Einnahmen für eine geordnete Finanzierung ihrer Politiken verfügen; dabei ist eine strikte Haushaltsdisziplin zu beachten.
   Korpustyp: EU DCEP
– provozní zdroje pro jiné rozpočtové položky týkající se statistiky, které by mohly být během období 2008–2012 ještě otevřeny pro financování nových regulačních potřeb (opatření typu Edicom),
– operationelle Mittel für andere die Statistik betreffende Haushaltslinien, die zusätzlich geöffnet werden könnten, um neuen Regelungsbedarf für den Zeitraum 2008-2012 (Maßnahmen vom Typ Edicom) zu decken,
   Korpustyp: EU DCEP
Financování EASA: V článku 48 Komise navrhuje další možné rozpočtové zdroje, totiž příspěvky od členských států, třetích zemí a „jiných subjektů“.
9. – Finanzierung der EASA: In Artikel 48 schlägt die Kommission mögliche zusätzliche Finanzierungsquellen vor, d.h. Beiträge von Mitgliedstaaten, Drittländern und „anderen Einrichtungen“.
   Korpustyp: EU DCEP
– tyto další finanční zdroje budou zpřístupněny v souladu s Interinstitucionální dohodou o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení ze dne 14. června 2006
– diese zusätzlichen finanziellen Mittel im Einklang mit den Bestimmungen der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung vom 14. Juni 2006
   Korpustyp: EU DCEP
chtěla bych vás přivítat na domovské internetové stránce zvláštního výboru pro politické výzvy a rozpočtové zdroje pro udržitelnou Evropskou unii po roce 2013, zkráceně výboru SURE.
ich möchte Sie auf der Webseite des „Sonderausschusses zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln für eine nachhaltige Europäische Union nach 2013“ (Kurzfassung: „SURE-Ausschuss“) begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mechanismus rozpočtové podpory doplňující veřejné zdroje poskytnuté skupině France Télévisions je selektivní, neboť z něho bude mít výhody pouze France Télévisions.
Die Regelung, mit der France Télévisions der Haushaltszuschuss bereitgestellt wird, ist selektiv, weil er allein France Télévisions zugutekommt.
   Korpustyp: EU
1. domnívá se, že rozpočtové zdroje, které veřejný ochránce práv požaduje, mu umožní patřičně plnit jeho povinnosti a účinně vykonávat příslušné úkoly;
1. vertritt die Ansicht, dass mit den vom Europäischen Bürgerbeauftragten beantragten Haushaltsmitteln sichergestellt ist, dass er in der Lage ist, seinen Verpflichtungen in angemessener Form nachzukommen und seine Aufgaben wirksam zu erfüllen;
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Hlasoval jsem pro Maňkovu zprávu, která je prvním krokem k opravě rozpočtu Evropského parlamentu pro rok 2010 a hledá další rozpočtové a lidské zdroje tak, aby Evropský parlament mohl plnit svou posílenou úlohu.
schriftlich. - Ich habe für den Maňka-Bericht gestimmt, der der erste Schritt zur Berichtigung des Haushaltsplans 2010 des Europäischen Parlaments ist und zusätzliche finanzielle Ressourcen und zusätzliches Personal anstrebt, um dem Europäischen Parlament zu ermöglichen, seine stärkere Rolle wahrzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláště v situaci, kdy nejsou k dispozici soudržné strukturální fondy a dostatečné rozpočtové zdroje a kdy není možná devalvace, jsou členské státy se svými deficitními účty odsouzeny ke snižování mezd a omezování svých systémů sociálního zabezpečení.
Insbesondere aufgrund des Mangels an kohärenten Strukturfonds und ausreichenden Haushaltsmitteln und durch die Unmöglichkeit einer Abwertung werden Mitgliedstaaten mit derzeitigen Staatsdefiziten dazu verdammt, ihre Löhne zu senken und die Reichweite ihrer Systeme für die Soziale Sicherheit zu beschneiden, um dem entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– základní východisko, ukazatele, cíle, způsoby výpočtu a zdroje pro ověřování, na jejichž základě bude posuzován pokrok a jimiž se budou řídit rozhodnutí uvolnit jednotlivé tranše možné budoucí rozpočtové podpory, které budou záviset na dosahovaných výsledcích a budou různé velikosti;
– die Messgrundlage, Indikatoren, Ziele, Berechnungsmethoden und Quellen, die zur Überprüfung von Fortschritten und als Entscheidungsgrundlage bei der Bereitstellung leistungsabhängiger und variabler Tranchen eventueller zukünftiger Budgethilfe dienen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato činnost se bude zakládat na posílené spolupráci mezi Africkou unií, Konferencí afrických ministrů pro vodní zdroje a regionálními institucemi (podporovanými v rámci této rozpočtové linie v roce 2008) a na posílené koordinaci poskytování pomoci.
Dabei wird auf der verstärkten Zusammenarbeit zwischen Afrikanischer Union (AU), Afrikanischem Ministerrat für Wasser (AMCOW) und regionalen Institutionen (die 2008 mit Mitteln aus dieser Haushaltslinie unterstützt wurden) sowie einer stärkeren Geberkoordinierung aufgebaut.
   Korpustyp: EU DCEP
Posouzení by se nemělo zabývat pouze účinky opatření na obchod a výrobu v EU, ale mělo by rovněž zohlednit skutečný dopad na obyvatelstvo a rozpočtové zdroje Pákistánu, zejména pokud jde o závazky Pákistánu zlepšit účinnost svého daňového systému.
Diese Überprüfung sollte nicht nur die Auswirkungen der Maßnahmen auf den Handel und die Produktion in der EU berücksichtigen, sondern auch ihre tatsächliche Wirkung auf die Bevölkerung und das Steueraufkommen Pakistans, insbesondere hinsichtlich der Verpflichtungen Pakistans, die Wirksamkeit seines Steuersystems zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi a Radu, aby věnovaly větší prioritu boji proti dětské sexuální turistice, zejména obnovením rozpočtové položky "Boj proti dětské sexuální turistice ve třetích zemích" s cílem zajistit, aby zdroje byly vynaloženy k tomuto účelu;
die Kommission und den Rat, der Bekämpfung des Kindersextourismus stärker Vorrang einzuräumen, u. a. durch Wiedereinsetzung der Haushaltslinie "Bekämpfung des Kindersextourismus in Drittländern", um zu gewährleisten, dass hierfür Mittel bereitgestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
b) podnikatelský záměr včetně odhadu předběžného rozpočtu na první tři rozpočtové roky, který prokáže , že žadatel je schopen zapojit vhodné a přiměřené systémy, zdroje a postupy nutné pro dobře fungující provoz;
b) der Geschäftsplan mit einer finanziellen Vorausschau für die ersten drei Geschäftsjahre, der zeigt , dass der Antragsteller in der Lage ist, die für eine solide Tätigkeit angemessenen und geeigneten Systeme, Ressourcen und Verfahren zu verwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
- Komisi a Radu, aby věnovaly větší prioritu boji proti dětské sexuální turistice, zejména obnovením rozpočtové položky „Boj proti dětské sexuální turistice ve třetích zemích“ s cílem zajistit, aby zdroje byly vynaloženy k tomuto účelu;
– die Kommission und den Rat auf, der Bekämpfung des Kindersextourismus mehr Vorrang einzuräumen, u. a. durch Wiedereinsetzung der Haushaltslinie "Bekämpfung des Kindersextourismus in Drittländern", um zu gewährleisten, dass hierfür Mittel bereitgestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční zdroje, které jsou k dispozici na rozpočtové závazky z fondu na období 2014 až 2020, činí 3395684880 EUR v cenách roku 2011, v souladu s ročním rozpisem uvedeným v příloze II.
Die dem Fonds für den Zeitraum 2014–2020 für Verpflichtungen zugewiesenen Mittel betragen laut der in Anhang II aufgeführten jährlichen Aufschlüsselung 3395684880 EUR in Preisen von 2011.
   Korpustyp: EU
Ustanovení Smlouvy o ES: článek 99 (koordinace hospodářských politik a dohled nad nimi); článek 104 (sledování vývoje rozpočtové situace a výše veřejného dluhu); článek 105 (měnová politika a cenová stabilita); článek 133 (společná obchodní politika); článek 269 (vlastní zdroje).
Bestimmungen des EG-Vertrags: Artikel 99 (Koordinierung und Überwachung der Wirtschaftspolitik), Artikel 104 (Überwachung der Entwicklung der Haushaltslage), Artikel 105 (Geldpolitik und Preisstabilität), Artikel 133 (gemeinsame Handelspolitik), Artikel 269 (Eigenmittel).
   Korpustyp: EU
Hlava 6 obsahuje dvě rozpočtové položky týkající se společného podniku SESAR, které představují dva zdroje jeho financování pro období 2007–2013: rámcový program pro výzkum a program TEN-T.
Titel 6 enthält zwei Haushaltslinien für SESAR, aus denen die Finanzmittel für 2007-2013 aufgebracht werden: Das Forschungsrahmenprogramm und das Programm TEN-T.
   Korpustyp: EU DCEP
tyto další finanční zdroje budou zpřístupněny v souladu s Interinstitucionální dohodou mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí ze dne 17. května 2006 o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení Úř. věst.
diese zusätzlichen finanziellen Mittel im Einklang mit den Bestimmungen der Interinstitutionellen Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkové finanční zdroje přidělené na provádění tohoto rozhodnutí se stanoví v rámci oddílu Progress/zaměstnanost EaSI, jehož roční rozpočtové prostředky schvalují Evropský parlament a Rady v mezích finančního rámce.
Die Gesamtmittel für die Durchführung dieses Beschlusses werden aus dem Einzelplan „Progress/Beschäftigung“ des Programms für Beschäftigung und soziale Innovation (EaSI) zugewiesen, dessen jährliche Mittelzuweisungen vom Europäischen Parlament und vom Rat in den Grenzen des Finanzrahmens bewilligt werden.
   Korpustyp: EU
5. je plně přesvědčen o nezbytnosti vytvoření nové rozpočtové položky týkající se uplatňování nařízení o občanské iniciativě, jelikož má-li být tento nový nástroj participativní demokracie účinný, vyžaduje odpovídající finanční prostředky a zdroje;
5. ist der festen Überzeugung, dass es notwendig ist, eine neue Haushaltslinie für die Umsetzung der Verordnung über die Bürgerinitiative zu schaffen, da die Wirksamkeit dieses neuen Instruments der partizipatorischen Demokratie von der Bereitstellung angemessener Finanzmittel und Ressourcen abhängig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zajistilo, že podpora bude určena producentům postiženým zákazem, a s ohledem na omezené rozpočtové zdroje, měly by dotčené členské státy své finanční krytí rozdělit podle objektivních kritérií a nediskriminačně, se zamezením jakémukoli narušení trhu a hospodářské soutěže.
Um sicherzustellen, dass die Unterstützung gezielt den durch das Verbot geschädigten Erzeugern zugutekommt und gleichzeitig den knappen Haushaltsmitteln Rechnung getragen wird, sollten die betreffenden Mitgliedstaaten diesen nationalen Betrag anhand objektiver Kriterien in nicht diskriminierender Weise und unter Vermeidung von Markt- und Wettbewerbsverzerrungen verteilen.
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi, aby tomuto aspektu rozvoje věnovala zvýšenou pozornost a zaměřila své zdroje na nápravu situace, zejména tím, že mezi kritéria správy veřejných financí pro poskytování rozpočtové pomoci zařadí udržitelné reformy celních systémů;
fordert die Kommission auf, diesen Aspekt der Entwicklung besonders zu berücksichtigen und ihre Ressourcen gezielt dafür einzusetzen, diese Situation zu beheben, insbesondere, indem nachhaltige Reformen der Zollsysteme in die Kriterien für die Verwaltung der öffentlichen Finanzen bei der Gewährung von Budgethilfe aufgenommen werden;
   Korpustyp: EU
V situaci finanční, hospodářské a rozpočtové krize se rozdíly mezi státy EFTA, pokud jde o dostupné zdroje na státní intervenci, ještě více prohlubují, což škodí rovným podmínkám na jednotném trhu.
In Zeiten einer Finanz-, Wirtschafts- und Haushaltskrise verschärfen sich die Unterschiede zwischen den EFTA-Staaten im Hinblick auf die für staatliche Unterstützungsmaßnahmen zur Verfügung stehenden Ressourcen, was einem gerecht ausgestalteten Wettbewerbsumfeld im Binnenmarkt abträglich ist.
   Korpustyp: EU
Aby se zajistilo, že podpora bude určena producentům postiženým zákazem, a s ohledem na omezené rozpočtové zdroje by mělo Finsko příslušnou částku rozdělit podle objektivních kritérií a nediskriminačně, se zamezením jakémukoli narušení trhu a hospodářské soutěže.
Um sicherzustellen, dass die Unterstützung gezielt den durch das Verbot geschädigten Erzeugern zugutekommt und gleichzeitig den knappen Haushaltsmitteln Rechnung getragen wird, sollte Finnland diesen Betrag anhand objektiver Kriterien in nicht diskriminierender Weise und unter Vermeidung von Markt- und Wettbewerbsverzerrungen verteilen.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu bych ráda připomněla poslancům druhý odstavec zprávy paní Sbarbatiové, ve kterém Parlament: "žádá, aby všem evropským institucím a orgánům byly poskytnuty potřebné rozpočtové a lidské zdroje, které zajistí, aby občané dostávali rychlé a vyčerpávající odpovědi na své žádosti o informace, stížnosti a petice."
In diesem Kontext möchte ich die Abgeordneten auf Ziffer 2 des Berichts von Frau Sbarbati hinweisen, in dem es heißt: "fordert für alle europäischen Institutionen und Organe die notwendigen finanziellen und personellen Voraussetzungen, um sicherzustellen, dass die Bürger umgehende und substanzielle Antworten auf ihre Anfragen, Beschwerden und Petitionen bekommen."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4 . K zajištění rozpočtové kázně nepřijme Unie žádné akty , které by mohly mít významný dopad na rozpočet , aniž by byla poskytnuta záruka , že výdaje vyplývající z těchto aktů mohou být financovány v rámci limitu pro vlastní zdroje Unie a v souladu s víceletým finančním rámcem podle článku 270a .
( 4 ) Um die Haushaltsdisziplin sicherzustellen , erlässt die Union keine Rechtsakte , die erhebliche Auswirkungen auf den Haushaltsplan haben könnten , ohne die Gewähr zu bieten , dass die mit diesen Rechtsakten verbundenen Ausgaben im Rahmen der Eigenmittel der Union und unter Einhaltung des mehrjährigen Finanzrahmens nach Artikel 270a finanziert werden können .
   Korpustyp: Allgemein
Evropský parlament od března prohlašuje, že to bude náš seznam priorit na rok 2011 a že bychom chtěli, aby rozpočtové linie, které upřednostňují mládež, vzdělávání a mobilitu, byly přiměřeně financovány, tak, aby se našly také zdroje pro inovační podniky v oblasti mobility, mládeže a vzdělávání.
Das Europäische Parlament erwähnte bereits seit März, dass diese Bereiche auf unserer Liste der Prioritäten des Jahres 2011 stehen würden und wir würden es begrüßen, wenn die Haushaltslinien, die die Bereiche Jugend, Bildung und Mobilität unterstützen, ausreichend finanziert würden, damit auch Ressourcen für innovative Ansätze in diesen drei Bereichen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že k rozpočtové podpoře a stejně tak k plánované pomoci je třeba přistupovat jako k přechodnému nástroji, který by neměl stát v cestě úsilí o rozvoj schopností dané země navýšit své vlastní zdroje, například prostřednictvím daní, a stát se tak nezávislou na darech ze třetích zemí;
ist der Auffassung, dass Budgethilfe genau wie programmierte Hilfe als Übergangsinstrument behandelt werden sollte und die Bemühungen um eine Stärkung der Fähigkeiten der Länder, sich aus eigenen Mitteln, beispielsweise durch Steuern, zu finanzieren, um von Zuwendungen aus Drittstaaten unabhängig zu werden, nicht behindern sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato přípravná akce je pokračováním pilotního projektu, který nese stejný název, a byl financován z rozpočtové linie 26 03 02 v průběhu rozpočtových let 2008 a 2009 a prováděn společně GŘ pro lidské zdroje a bezpečnost Komise a Evropskou správní školou (EAS).
Mit dieser vorbereitenden Maßnahme wird das Pilotprojekt gleichen Namens fortgesetzt, das in den Haushaltsjahren 2008 und 2009 aus der Haushaltslinie 26 03 02 finanziert und gemeinsam von der GD HR und der Europäischen Verwaltungsakademie (EAS) durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
24. vyjadřuje však politování nad tím, že kromě 100 milionů EUR určených svěřeneckému fondu EU–Afrika pro infrastrukturu pocházejí veškeré další zdroje z předchozích závazků, a vyzývá ke zvýšení dodatečného financování; vyjadřuje obavy z toho, jak Komise zaplní mezery v budoucím financování, které vzniknou dřívějším vyplacením rozpočtové podpory;
24. bedauert indessen, dass – außer den 100 Millionen Euro für den Infrastruktur-Treuhandfonds EU-Afrika – alle anderen Ausgaben aus bereits zuvor bestehenden Verpflichtungen stammen und fordert größere zusätzliche Finanzressourcen; äußert seine Besorgnis darüber, wie die Kommission die durch die jetzige vorgezogene Budgethilfe entstandene Finanzierungslücke in den kommenden Jahren zu schließen gedenkt;
   Korpustyp: EU DCEP
Zdroje pro závazek z tohoto nástroje mají být stanoveny orientačně ve smyslu odstavce 34 interinstitucionální dohody ze dne 6. května 1999 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a o zdokonalení rozpočtového procesu 1 na 173 milionů eur na období 7 let, které začne 1. ledna 2007.
Die dem Instrument zugewiesenen Mittel für Verpflichtungen werden gemäß Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die Verbesserung des Haushaltsverfahrens 1 für einen Zeitraum von sieben Jahren ab dem 1. Januar 2007 auf einen Richtbetrag von 173 Mio. EUR festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje však politování nad tím, že kromě 100 milionů EUR určených svěřeneckému fondu EU–Afrika pro infrastrukturu pocházejí veškeré další zdroje z předchozích závazků, a vyzývá ke zvýšení dodatečného financování; vyjadřuje obavy z toho, jak Komise zaplní mezery v budoucím financování, které vzniknou dřívějším vyplacením rozpočtové podpory;
bedauert indessen, dass – außer den 100 Millionen EUR für den Infrastruktur-Treuhandfonds EU-Afrika – alle anderen Ausgaben aus bereits zuvor bestehenden Verpflichtungen stammen, und fordert größere zusätzliche Finanzressourcen; äußert seine Besorgnis darüber, wie die Kommission die durch die jetzige vorgezogene Budgethilfe entstandene Finanzierungslücke in den kommenden Jahren zu schließen gedenkt;
   Korpustyp: EU DCEP
trvá na tom, že důsledkem tohoto postupu by neměla být zvýšená administrativní zátěž; žádá proto Komisi, aby vypracovala podrobnou analýzu administrativních nákladů cyklu SPP-ABM s cílem určit možná administrativní zjednodušení, a aby pečlivě sledovala, zda jsou lidské zdroje přidělovány vhodným způsobem, zejména pokud se jedná o plánovací a rozpočtové činnosti;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass dieser Schritt keine Zunahme der Verwaltungsarbeit mit sich bringen sollte; ersucht die Kommission daher um eine detaillierte Analyse der Verwaltungskosten des SPP-ABM-Zyklus, um Möglichkeiten einer verwaltungstechnischen Vereinfachung zu ermitteln und die Angemessenheit der Zuweisung von Humanressourcen genauestens zu überwachen, vor allem für Programmplanung und Budgetierung;
   Korpustyp: EU DCEP
- potvrzují, že jakoukoli další žádost o zdroje týkající se programu Galileo je možné zvážit pouze v případě, že ji bude možné uspokojit v rámci stropů dohodnutého víceletého finančního rámce a aniž by bylo nutné uchýlit se k uplatnění bodů 21 až 23 interinstitucionální dohody ze 17. května 2006 o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení.
- bestätigen, dass eine Bereitstellung weiterer Mittel für Galileo nur dann in Betracht gezogen werden kann, wenn die Obergrenzen des vereinbarten mehrjährigen Finanzrahmens eingehalten werden und die Nummern 21 bis 23 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung nicht angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP