Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpočtu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
rozpočtu haushalt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


financování rozpočtu Finanzierung des EU-Haushalts
Finanzierung des Haushalts
kontrola rozpočtu Haushaltskontrolle 1
návrh rozpočtu Entwurf des Haushaltsplans
plnění rozpočtu Ausführung des Haushaltsplans 3
přijetí rozpočtu Annahme des Haushaltsplans
schválení rozpočtu Haushaltsermächtigung
úprava rozpočtu Änderung des Haushaltsplans
vyrovnanost rozpočtu Haushaltsausgleich
zamítnutí rozpočtu Ablehnung des Haushaltsplans
sestavování rozpočtu Budgetierung 22 Aufstellung des Haushaltsplans
schodek rozpočtu Haushaltsdefizit 7
Linie rozpočtu Budgetgerade
rozpočtu na příští rok des Haushalts für das nächste Jahr
ze státního rozpočtu aus dem Staatshaushalt
státního rozpočtu na Staatshaushalts für 6
rozpočtu na příští des Haushalts für das nächste Jahr
spolupráce na rozpočtu Zusammenarbeit in Haushaltsfragen
začlenění do rozpočtu Aufnahme in den Haushaltsplan
zákon o rozpočtu Haushaltsgesetz 11
předběžný návrh rozpočtu Vorentwurf des Haushaltsplans
předběžný návrh rozpočtu ES EG-Haushaltsvorentwurf
sestavení rozpočtu EU Aufstellung des Haushaltsplans der EU
debata o rozpočtu Haushaltsdebatte 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozpočtu

1926 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Linie rozpočtu
Budgetrestriktion
   Korpustyp: Wikipedia
předběžném návrhu rozpočtu a návrhu rozpočtu.
den Vorentwurf und den Entwurf des Haushaltsvoranschlags.
   Korpustyp: EU DCEP
b) předběžného návrhu rozpočtu a návrhu rozpočtu.
b) den Vorentwurf und den Entwurf des Haushaltsvoranschlags.
   Korpustyp: EU DCEP
a) návrh odhadu rozpočtu
a) den Entwurf des Haushaltsvoranschlags
   Korpustyp: EU DCEP
a) návrh odhadu rozpočtu
a) den Entwurf des Haushaltsvoranschlags einschließlich des
   Korpustyp: EU DCEP
Snížení rozpočtu je nepřijatelné.
Eine Beschneidung des Agrarhaushalts können wir nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zprávy o plnění rozpočtu.
die Übersichten über den Haushaltsvollzug.
   Korpustyp: EU
má zasedání o rozpočtu.
- Er ist grade in einer Haushaltssitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva o tajném rozpočtu.
- Ein Bericht über geheime Konten.
   Korpustyp: Untertitel
"Položky dle utajeného rozpočtu"
Northern Lights.
   Korpustyp: Untertitel
z ročních příspěvků státního rozpočtu, jak stanoví zákon o rozpočtu;
Durch jährliche Mittelzuweisungen des Staates gemäß Haushaltsgesetz.
   Korpustyp: EU
úkoly související s plněním rozpočtu;
Aufgaben im Zusammenhang mit dem Haushaltsvollzug,
   Korpustyp: EU DCEP
celkového rozpočtu přiděleného na program.
des gesamten Programmbudgets angesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
ze souhrnného rozpočtu Evropské unie
aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
návrh rozpočtu na příští rok.
den Haushaltsplanvorentwurf für das kommende Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Příprava a přijetí ročního rozpočtu
Aufstellung und Verabschiedung des Jahreshaushalts
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, ten nemám v rozpočtu.
- Ich hab kein Geld für Taxen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o škrty v rozpočtu.
Das sind Budgetkürzungen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vejde se to do rozpočtu?
Das eine Auto ist verkauft!
   Korpustyp: Untertitel
Auto se do rozpočtu nevejde.
Irgendwann, wenn dein Finanzplan das erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Zásady jednotnosti a správnosti rozpočtu
Grundsatz der Einheit und der Haushaltswahrheit
   Korpustyp: EU
Zásada jednotnosti a správnosti rozpočtu
Grundsätze der Einheit und der Haushaltswahrheit
   Korpustyp: EU
Úvod a financování souhrnného rozpočtu
A. Einleitung und Finanzierung des Gesamthaushaltsplans
   Korpustyp: EU
Zásada jednotnosti a pravdivosti rozpočtu
Grundsatz der Einheit und der Haushaltswahrheit
   Korpustyp: EU
Úvod a financování souhrnného rozpočtu
Teil A. Einleitung und Finanzierung des Gesamthaushaltsplans
   Korpustyp: EU
podrobného finančního plánu a rozpočtu.
einen ausführlichen Finanzierungsplan und die Mittelausstattung.
   Korpustyp: EU
Úvod a financování souhrnného rozpočtu
Einleitung und Finanzierung des Gesamthaushaltsplans
   Korpustyp: EU
příspěvky ze souhrnného rozpočtu Unie;
Beiträge aus dem Gesamthaushalt der Union,
   Korpustyp: EU
Zásady jednotnosti a správnosti rozpočtu
Grundsätze der Einheit und der Haushaltswahrheit
   Korpustyp: EU
Řízení kvality projektu a rozpočtu
Managementqualität des Projekts und Mittelausstattung
   Korpustyp: EU
Podíl na celkovém rozpočtu laboratoře:
Anteil am Gesamthaushalt des Laboratoriums:
   Korpustyp: EU
Navýšení rozpočtu má dva důvody:
Für die finanzielle Aufstockung gibt es zwei Gründe:
   Korpustyp: EU DCEP
K návrhu rozpočtu Evropské komise
Zum Haushaltsentwurf der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Navýšení a "zkvalitnění" unijního rozpočtu
Unter bestimmten Umständen müsse auch auf "alternative Regulierungsmechanismen" zurückgegriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sestavování a přijímání ročního rozpočtu
Aufstellung und Feststellung des Jahreshaushaltsplans
   Korpustyp: EU
Poznámky k rozpočtu obsahují zejména:
Die Erläuterungen zu den Haushaltslinien umfassen insbesondere
   Korpustyp: EU
HLAVA I ZÁSADY OBECNÉHO ROZPOČTU
TITEL I GRUNDSÄTZE DES GESAMTHAUSHALTSPLANS
   Korpustyp: EU
změny v odhadovaných příjmech rozpočtu,
die Entwicklung des Einnahmen-Voranschlags;
   Korpustyp: EU
ze souhrnného rozpočtu ▌(oddíl Komise);
aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union (Einzelplan Kommission);
   Korpustyp: EU DCEP
Zásada jednotnosti a správnosti rozpočtu
Grundsatz der Einheit und der Haushaltswahrheit
   Korpustyp: EU
Dary tvoří půlku našeho rozpočtu.
- Meine 1. Verfolgungsjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zprávy o čtvrtletním rozpočtu.
Ich habe Haushaltsberichte des Quartals.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (PT) Cílem tohoto opravného rozpočtu je začlenit přebytek rozpočtu z roku 2007 do rozpočtu Společenství pro rok 2008.
schriftlich. - (PT) Dieser Berichtigungshaushaltsplan dient dazu, den Überschuss aus dem Haushaltsjahr 2007 in den Gemeinschaftshaushalt für 2008 einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se podpořit zprávu o rozpočtu.
Wir haben uns entschlossen, diesen Haushaltsbericht zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21. Kontrola uplatňování předvstupních nástrojů z rozpočtu (
21. Kontrolle der haushaltsmäßigen Umsetzung des Instruments für Heranführungshilfe (IPA) im Jahr 2007 (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krize smazala roky úsilí v oblasti rozpočtu.
Die Krise hat jahrelange Haushaltsanstrengungen zunichte gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to však součástí rozpočtu Komise.
Das ist aber ein Teil des Kommissionshaushalts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovědnost za správu rozpočtu připadá Komisi.
Die Verantwortung für die Haushaltsführung liegt bei der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovili jsme nová vodítka v otázkách rozpočtu.
Wir haben uns auf neue Leitlinien in der Haushaltsfrage geeinigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově nacházím v řízení rozpočtu pozitiva.
Licht sehe ich bei der Haushaltsführung insgesamt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám své kolegy, aby návrh rozpočtu schválili.
Ich rufe meine Kolleginnen und Kollegen dazu auf, den Haushaltsplanentwurf anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jeho rozpočtu byly provedeny největší škrty.
Dort wurden die größten Kürzungen vorgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme vést diskusi o přezkumu rozpočtu.
Wir werden eine Diskussion über die Haushaltsüberprüfung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nový návrh rozpočtu sestavený podle čl.
die Bestimmungen von Anlage I Artikel 2 Absatz 2 strikt einzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Spolufinancování z rozpočtu Společenství dosahuje 80 %.
Die Kofinzanzierung aus dem Gemeinschaftshaushalt beträgt 80 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda předá návrh rozpočtu Komisi a Radě.
Der Präsident übermittelt den Haushaltsvoranschlag der Kommission und dem Rat.
   Korpustyp: EU DCEP
Plnění rozpočtu během rozpočtového roku 2004 ( )
Haushaltsvollzug im Haushaltsjahr 2004 ( 3 )
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Podpora sportu z rozpočtu EU
Betrifft: Haushaltszuschüsse der EU für den Sport
   Korpustyp: EU DCEP
Přebytek rozpočtu v rozporu se základním nařízením
Gegen die Grundverordnung verstoßender Haushaltsüberschuss
   Korpustyp: EU DCEP
rozpočtu projektu a musí být sestupná.
der Projektkosten nicht übersteigen und
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšení struktury rozpočtu dosažením větší pružnosti prostřednictvím:
Verbesserung der Haushaltsstruktur durch mehr Flexibilität durch:
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bude takový mechanismus ošetřen v rozpočtu?
Wie wird die haushaltspolitische Behandlung eines derartigen Mechanismus aussehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny členské státy hledají úspory v rozpočtu.
Alle Mitgliedstaaten suchen nach Haushaltseinsparungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přistoupení Chorvatska bude zahrnuto do pozměňujícího rozpočtu.
Wir werden den Beitritt Kroatiens in einen Berichtigungshaushaltsplan aufnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se to odráží v reformě rozpočtu?
Wie schlägt sich das in der Haushaltsreform nieder?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ze souhrnného rozpočtu Evropské unie (oddíl Komise);
aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union (Einzelplan Kommission)
   Korpustyp: EU DCEP
*) Podle prováděcích ustanovení pro bod rozpočtu 3701
*) gemäß den Durchführungsbestimmungen für die Haushaltslinie 3701
   Korpustyp: EU DCEP
Proces schvalování ročního rozpočtu na rok 2011
Verfahren für die Annahme des Jahreshaushaltsplans 2011
   Korpustyp: EU DCEP
* včetně dodatečného rozpočtu přijatého během roku
* einschließlich des im Verlauf des Jahres angenommenen Nachtragshaushaltsplans
   Korpustyp: EU DCEP
· projednání a přijetí pozměňovacích návrhů k rozpočtu
· Prüfung und Annahme von Abänderungsentwürfen/Änderungsvorschlägen
   Korpustyp: EU DCEP
Zdroj: Důvodová zpráva Rady k návrhu rozpočtu
Quelle: Begründung des Rates zum Haushaltsentwurf
   Korpustyp: EU DCEP
Změny v návrhu rozpočtu podle okruhů VFR
Veränderungen im Haushaltsentwurf nach Rubriken des MFR
   Korpustyp: EU DCEP
Diskuze o rozpočtu EU na rok 2010
Haushaltsdebatte live:
   Korpustyp: EU DCEP
Priority rozpočtu na rok 2012 - další oddíly
Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2012 – sonstige Einzelpläne
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědnost členských států za plnění rozpočtu Unie
Fortschritte bei der Verwirklichung des Binnenmarktes im Postsektor - 2009 kann kommen
   Korpustyp: EU DCEP
intenzivnější využívání metody sestavování rozpočtu podle činností,
stärkere Inanspruchnahme der maßnahmenbezogenen Budgetierung,
   Korpustyp: EU DCEP
odhad společně s předběžným návrhem souhrnného rozpočtu
den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžné odhady rozpočtu EP na rok 2008
Vertiefung der Zusammenarbeit im Kampf gegen Terrorismus und Kriminalität
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci uvítali dohodu o dlouhodobém rozpočtu Unie.
Die Abgeordneten begrüßen, dass eine Einigung zur EU-Finanzplanung 2007-2013 erreicht wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
, o návrhu opravného rozpočtu č. 10 (BUDG,
über den Entwurf des Berichtigungshaushalts Nr. 10 (BUDG,
   Korpustyp: EU DCEP
a) úkoly související s plněním rozpočtu;
a) Aufgaben im Zusammenhang mit dem Haushaltsvollzug,
   Korpustyp: EU DCEP
pracovní místa schválená v rozpočtu Společenství: 36
Im Gemeinschafts­haushalt bewilligte Stellen: 36
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh rozpočtu pro rok 2008 pozměněný Radou
Haushaltsjahr 2008, vom Rat geändert
   Korpustyp: EU DCEP
souhrnného rozpočtu Evropské unie na rok 2008
zu dem Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh souhrnného rozpočtu na rozpočtový rok 2010 :
Entwurf des Gesamthaushaltsplans 2010 :
   Korpustyp: EU DCEP
Na cestě ke komplexnějšímu sestavování rozpočtu
Hin zu einer verständlicheren Budgetierung
   Korpustyp: EU DCEP
Plnění rozpočtu za rozpočtový rok (a-b)
Ergebnis des Haushaltsjahres (a - b)
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství *
Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan *
   Korpustyp: EU DCEP
Zdroj: dokumenty Rady o návrhu rozpočtu
Quelle: Dokumente zum Haushaltsentwurf des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Úpravy rozpočtu a soukromé zadlužení
(PPE) Betrifft: Konsolidierung der öffentlichen Finanzen und private Schulden
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament přijal návrh rozpočtu na rok 2008
Verbraucher schützen - Maßnahmen gegen Preisanstieg ergreifen
   Korpustyp: EU DCEP
Ioannis Matsis o okruhu 3 návrhu rozpočtu.
Ioannis Matsis zur Rubrik 3 des Haushaltsentwurfs.
   Korpustyp: EU DCEP
Obě položky se musí objevit v rozpočtu.
Sie müssen im Gesamthaushaltsplan aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Absolutorium 2003: Oddíl I souhrnného rozpočtu
Entlastung 2003: Einzelplan I des Gesamthaushaltsplans - Europäisches Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Absolutorium 2003: Oddíl V souhrnného rozpočtu
Entlastung 2003: Einzelplan V des Gesamthaushaltsplans - Rechnungshof
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může ve vlastním oddíle rozpočtu
Im Rahmen ihres Einzelplans kann die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může ve vlastním oddíle rozpočtu
Die Kommission kann innerhalb ihres Einzelplans folgende Mittelübertragungen
   Korpustyp: EU DCEP
Pohlcuje více než 40 % celkového rozpočtu EU.
Er verschlingt mehr als 40 % des Gesamthaushalts der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem ke škrtům v rozpočtu maximálně čtyři.
Seit den Budgetkürzungen, vielleicht höchstens vier.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď je ve vašem návrhu rozpočtu.
Und die Antwort liegt in Ihrem Haushaltsentwurf.
   Korpustyp: Untertitel