Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pracovní místa schválená v rozpočtu Společenství: 36
Im Gemeinschaftshaushalt bewilligte Stellen: 36
d) rozsahu, v němž projekty doplňují jiná opatření financovaná ze souhrnného rozpočtu Evropské unie nebo v rámci národních programů.
d) Umfang, in dem die Projekte andere Maßnahmen ergänzen, die aus dem Gesamt haushalt der Europäischen Union oder als Teil einzelstaatlicher Pro gramme finanziert werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
financování rozpočtu
|
Finanzierung des EU-Haushalts
Finanzierung des Haushalts
|
kontrola rozpočtu
|
Haushaltskontrolle 1
|
návrh rozpočtu
|
Entwurf des Haushaltsplans
|
plnění rozpočtu
|
Ausführung des Haushaltsplans 3
|
přijetí rozpočtu
|
Annahme des Haushaltsplans
|
schválení rozpočtu
|
Haushaltsermächtigung
|
úprava rozpočtu
|
Änderung des Haushaltsplans
|
vyrovnanost rozpočtu
|
Haushaltsausgleich
|
zamítnutí rozpočtu
|
Ablehnung des Haushaltsplans
|
sestavování rozpočtu
|
Budgetierung 22
Aufstellung des Haushaltsplans
|
schodek rozpočtu
|
Haushaltsdefizit 7
|
Linie rozpočtu
|
Budgetgerade
|
rozpočtu na příští rok
|
des Haushalts für das nächste Jahr
|
ze státního rozpočtu
|
aus dem Staatshaushalt
|
státního rozpočtu na
|
Staatshaushalts für 6
|
rozpočtu na příští
|
des Haushalts für das nächste Jahr
|
spolupráce na rozpočtu
|
Zusammenarbeit in Haushaltsfragen
|
začlenění do rozpočtu
|
Aufnahme in den Haushaltsplan
|
zákon o rozpočtu
|
Haushaltsgesetz 11
|
předběžný návrh rozpočtu
|
Vorentwurf des Haushaltsplans
|
předběžný návrh rozpočtu ES
|
EG-Haushaltsvorentwurf
|
sestavení rozpočtu EU
|
Aufstellung des Haushaltsplans der EU
|
debata o rozpočtu
|
Haushaltsdebatte 1
|
kontrola rozpočtu
Haushaltskontrolle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taktéž je nezbytné, aby byla zlepšena kontrola rozpočtu.
Ebenfalls unerlässlich ist eine Verbesserung der Haushaltskontrolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
plnění rozpočtu
Ausführung des Haushaltsplans
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
uděluje výkonnému řediteli Evropské agentury pro bezpečnost letectví absolutorium za plnění rozpočtu agentury na rozpočtový rok 2013;
erteilt dem Exekutivdirektor der Europäischen Agentur für Flugsicherheit Entlastung für die Ausführung Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2013;
uděluje výkonnému řediteli Agentury Evropské unie pro bezpečnost sítí a informací absolutorium za plnění rozpočtu agentury na rozpočtový rok 2013;
erteilt dem Exekutivdirektor der Agentur der Europäischen Union für Netz- und Informationssicherheit Entlastung für die Ausführung Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2013;
uděluje výkonnému řediteli Evropské agentury pro provozní řízení rozsáhlých informačních systémů v prostoru svobody, bezpečnosti a práva absolutorium za plnění rozpočtu agentury na rozpočtový rok 2013;
erteilt dem Exekutivdirektor der Europäischen Agentur für das Betriebsmanagement von IT-Großsystemen im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts Entlastung für die Ausführung Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2013;
sestavování rozpočtu
Budgetierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vítá zprávu o auditu útvaru IAS o plánování a sestavování rozpočtu v rámci úřadu, která byla připravena v roce 2011;
begrüßt den Prüfbericht des Internen Auditdienstes über Planung und Budgetierung im Amt, der 2011 ausgearbeitet wurde;
3. bere na vědomí, že středisko nyní pracuje na přesnější formulaci cílů a ukazatelů výkonnosti a že pro rozpočtový rok 2008 zavedlo metodu sestavování rozpočtu podle činností;
3. stellt fest, dass das Zentrum sich darum bemüht, die Zielsetzungen und Leistungsindikatoren präziser zu formulieren und für das Jahr 2008 eine tätigkeitsbezogene Budgetierung eingeführt hat;
S ohledem na nízko stanovené stropy a sestavování rozpočtu podle jednotlivých činností ABB budou muset specializované výbory stanovit své priority mezi financováním operačních programů a financováním agentur.
Angesichts strikter Obergrenzen und im Kontext der tätigkeitsbezogenen Budgetierung müssen die Fachausschüsse ihre Prioritäten hinsichtlich der Finanzierung von operationellen Programmen und der Finanzierung der dezentralen Einrichtungen angeben.
2. upozorňuje Účetní dvůr a Komisi na závěry výše uvedené studie o proveditelnosti sestavování rozpočtu s ohledem na genderové otázky a na doporučení v ní obsažená;
2. erinnert den Rechnungshof und die Kommission an die Befunde und die Empfehlungen der vorstehend genannten Durchführbarkeitsstudie zur geschlechtsspezifischen Budgetierung;
Společně se zpravodajkou blahopřeji agentuře k zavedení velmi důmyslného sestavování rozpočtu podle činností a sledování spokojenosti uživatelů.
Ich schließe mich dem Berichterstatter an, der Agentur dazu zu gratulieren, eine durchdachte, aktivitätenbasierte Budgetierung und eine Benutzerzufriedenheitsüberwachung eingeführt zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) intenzivnější využívání metody sestavování rozpočtu podle činností,
c) stärkere Inanspruchnahme der maßnahmenbezogenen Budgetierung,
Celkové náklady Eurostatu jsou definovány jako 85 % výše prostředků na závazky v oblasti statistické politiky (hlava 29) rozpočtu Evropské unie na základě nomenklatury pro sestavování rozpočtu podle činností.
Die Gesamtkosten für Eurostat sind 85 % des Betrags der Verpflichtungsermächtigungen im Politikbereich ‚Statistik‘ (Titel 29) des Haushaltsplans der Europäischen Union gemäß der Nomenklatur zur maßnahmenbezogenen Budgetierung.
opětovně připomíná svůj požadavek, aby veškeří aktéři zapojení do rozpočtového procesu Unie zohledňovali při sestavování rozpočtu hledisko rovnosti mužů a žen;
bekräftigt deshalb seine Forderung nach einer Umsetzung der geschlechtsspezifischen Budgetierung (Gender Budgeting) durch sämtliche Akteure des Haushaltsverfahrens der Union;
- zprávu o „efektivnějším sestavování rozpočtu“, o kterou byl požádán na základě hlavních směrů pro rozpočet na rok 2006 a která dosud nebyla předložena;
– einen Bericht über eine effektivere Budgetierung, der im Anschluss an die Leitlinien für den Haushaltsplan 2006 gefordert und bisher noch nicht vorgelegt wurde,
intenzivnější využívání metody sestavování rozpočtu podle činností,
stärkere Inanspruchnahme der maßnahmenbezogenen Budgetierung,
schodek rozpočtu
Haushaltsdefizit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě žádné zemi na světě se za tři roky nepodařilo snížit 14% schodek rozpočtu na 3%.
Schließlich hat noch kein Land auf der Welt es je geschafft, ein Haushaltsdefizit von 14 Prozent innerhalb von drei Jahren auf drei Prozent zu senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
na Litvu se nevztahuje rozhodnutí Rady o existenci nadměrného schodku, přičemž v roce 2013 zde schodek rozpočtu činil 2,1 % HDP,
mit einem Haushaltsdefizit von 2,1 % des BIP im Jahr 2013 ist Litauen nicht Gegenstand eines Beschlusses des Rates über das Vorliegen eines übermäßigen Defizits;
na Estonsko se nevztahuje žádné rozhodnutí Rady o existenci nadměrného schodku a v roce 2009 zde schodek rozpočtu činil 1,7 % HDP,
mit einem Haushaltsdefizit von 1,7 % des BIP im Jahr 2009 ist Estland nicht Gegenstand eines Beschlusses des Rates über das Vorliegen eines übermäßigen Defizits;
Chápu cíl členských států omezit náklady prostřednictvím snahy snížit co nejvíce schodek rozpočtu, ale mnohé ze škrtů navrhovaných Radou, jsou neopodstatněné.
Ich verstehe, dass die Mitgliedstaaten versuchen, ihr Haushaltsdefizit durch Kürzungen so weit wie möglich einzugrenzen, aber viele der vom Rat vorgeschlagenen Kürzungen sind unbegründet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pod vlivem recese narostl schodek rozpočtu do tak obrovských hodnot, že věřitelé argentinské vlády usoudili, že své peníze zřejmě nebudou moci dostat zpět.
Unter dem Einfluss der Rezession ist das Haushaltsdefizit in die Höhe geschossen und die Gläubiger der argentinischen Regierung haben daraus geschlossen, dass sie ihr Geld nicht zurückbekommen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zejména se očekává, že v roce 2012 schodek rozpočtu dosáhne hodnoty 2,5 % HDP a v roce 2013 zůstane výrazně pod referenční hodnotou 3 % HDP, jak doporučila Rada v březnu.
So dürfte das Haushaltsdefizit im Jahr 2012 2,5 % des BIP erreichen und im Jahr 2013 wie im März vom Rat empfohlen deutlich unter dem Referenzwert von 3 % des BIP bleiben.
S MMF bylo také podepsáno prohlášení o záměru, které kosovké orgány zavazuje, aby dodržovaly každoroční schodek rozpočtu 3% a zmrazily růst reálných výdajů na 0,5%.
Mittlerweile verpflichtet die gegenüber dem Internationalen Währungsfonds eingegangene Absichtserklärung die Behörden des Kosovo, das jährliche Haushaltsdefizit auf 3 % zu beschränken und den realen Anstieg der Ausgaben unter 0,5 % zu halten.
státního rozpočtu na
Staatshaushalts für
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celková částka uvolněná ze státního rozpočtu na roky 2001, 2002 a 2003 dosahuje přibližně 26,3 milionů EUR [9], k nimž je třeba přičíst dalších 50,8 milionů EUR předchozích nevyčerpaných finančních prostředky.
Die Gesamthaushaltsmittel zulasten des Staatshaushalts für die Jahre 2001, 2002 und 2003 belaufen sich auf circa 26,3 Mio. EUR [9], zu denen 50,8 Mio. EUR für vorherige nicht ausgeschöpfte Haushaltsmittel kommen.
Podle státního rozpočtu na rok 2012 byla vláda zmocněna prodat podíly, které v současnosti drží ve spořitelnách, dosud však nebylo vydáno rozhodnutí ohledně prodeje státních podílů ve třech velkých komerčních bankách.
Ausweislich des Staatshaushalts für 2012 wurde die Regierung zum Verkauf der zurzeit in ihrem Besitz befindlichen Einlagen in Sparkassen ermächtigt. Hinsichtlich des Verkaufs der staatlichen Beteiligungen an den drei großen Geschäftsbanken ist jedoch noch keine Entscheidung getroffen worden.
Obecně platí, že pokud prostředky použité na příspěvek pocházejí z (povinného) odvodu (dávky), který hradí soukromé subjekty, je nutné vycházet ze zatížení státního rozpočtu, a tím z použití státních prostředků, když tyto prostředky tečou nejprve do rozpočtu.
Generell gilt, dass auch dann, wenn die für die Zuwendung eingesetzten Mittel aus einer (zweckgebundenen) Abgabe (Umlage) stammen, die von Privaten gezahlt wird, von einer Belastung des Staatshaushalts und damit dem Einsatz staatlicher Mittel auszugehen ist, wenn diese Mittel zunächst in den Haushalt fließen.
4 připomíná cíl Abujské deklarace, podle něhož má být 15 % výdajů ze státního rozpočtu vyhrazeno na oblast zdravotnictví, a cíl celosvětové kampaně zaměřené na vzdělávání, podle něhož má být 20 % výdajů ze státního rozpočtu vyhrazeno na oblast školství;
weist auf das Ziel der Abuja-Erklärung hin, wonach mindestens 15 % des Staatshaushalts für das Gesundheitswesen ausgegeben werden sollten, sowie auf das Ziel der globalen Kampagne für Bildung, wonach 20 % des Staatshaushalts für Bildung ausgegeben werden sollten;
4 připomíná cíl Abujské deklarace, podle něhož má být 15 % výdajů ze státního rozpočtu vyhrazeno na oblast zdravotnictví, a cíl celosvětové kampaně zaměřené na vzdělávání, podle něhož má být 20 % výdajů ze státního rozpočtu vyhrazeno na oblast vzdělávání;
4. weist auf das Ziel der Abuja-Erklärung hin, wonach mindestens 15 % des Staatshaushalts für das Gesundheitswesen ausgegeben werden sollten, sowie auf das Ziel der globalen Kampagne für Bildung, wonach 20 % des Staatshaushalts für Bildung ausgegeben werden sollten;
Celkový finanční příspěvek v rámci této dohody však představoval v ročním průměru 7,3 % státního rozpočtu Guineje-Bissau a příspěvek na podporu odvětvové politiky představoval 88 % rozpočtových výdajů na odvětví rybolovu, a významně tudíž přispěl k ekonomické stabilitě země.
Mit der finanziellen Gegenleistung dieses Abkommens sind jedoch jährlich durchschnittlich etwa 7,3 % des Staatshaushalts von Guinea-Bissau bereitgestellt worden, und der Anteil der sektorspezifischen Unterstützung an den Haushaltsausgaben für Fischerei belief sich auf etwa 88 %.
zákon o rozpočtu
Haushaltsgesetz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
z ročních příspěvků státního rozpočtu, jak stanoví zákon o rozpočtu;
Durch jährliche Mittelzuweisungen des Staates gemäß Haushaltsgesetz.
z občasných ročních příspěvků státního rozpočtu, jak stanoví zákon o rozpočtu;
durch jährliche Mittelzuweisungen des Staates gemäß Haushaltsgesetz;
vydáváním a prodejem dluhopisů fondu pro financování bydlení a půjčkami, jak může kdykoli stanovit zákon o rozpočtu;
Durch die Ausgabe und den Verkauf von Anleihen des Wohnraumfinanzierungsfonds, und durch Kreditaufnahme wie jeweils nach dem Haushaltsgesetz geregelt.
února 2008 na žádost italského ministerstva hospodářství a financí k některým ustanovením zákona o ročním a víceletém státním rozpočtu ( zákon o rozpočtu z roku 2008 ) .
Februar 2008 auf Ersuchen des italienischen Wirtschafts - und Finanzministeriums zu einigen Bestimmungen des Gesetzes über den jährlichen und mehrjährlichen Staatshaushalt ( Haushaltsgesetz 2008 ) .
Část závazků MFB kryje státní rozpočet; zákon o rozpočtu stanoví maximální výši úvěru, kterou může MFB poskytnout, dále výši částek, za které se může zaručit.
Einen Teil der Verbindlichkeiten der MFB deckt der Staatshaushalt; im Haushaltsgesetz sind die Höchstbeträge für die Kredite und Garantien der MFB festgelegt.
27. trvá na tom, že s cílem podpořit rozpočtové kontrolní mechanismy přijímajících zemí se na schvalování rozpočtu musí podílet parlament přijímajícího státu a musí být vydán zákon o rozpočtu; dále trvá na tom, že tento parlament jednou ročně zhodnotí rozpočtovou pomoc na základě dosažených výsledků;
27. beharrt zwecks Unterstützung der Hauhaltskontrollmechanismen in den Empfängerländern darauf, dass das jeweilige Parlament an der Verabschiedung des Haushaltsplans zu beteiligen ist und das Haushaltsgesetz veröffentlicht werden muss; besteht ferner darauf, dass die Budgethilfe jedes Jahr anhand der erzielten Fortschritte vom Parlament bewertet werden sollte;
V průběhu roku 2013 kyperské orgány důsledně plní kyperský zákon o rozpočtu na rok 2013 s dalšími trvalými opatřeními ve výši nejméně 351 milionů EUR (2,1 % HDP).
Die zyprischen Behörden setzen das Haushaltsgesetz 2013 Zyperns mit zusätzlichen dauerhaften Maßnahmen in Höhe von mindestens 351 Mio. EUR (2,1 % des BIP) über das Jahr 2013 hinweg rigoros um.
6. s cílem podpořit rozpočtové kontrolní mechanismy přijímajících zemí se na schvalování rozpočtu musí podílet parlament přijímajícího státu a musí být vydán zákon o rozpočtu; parlament jednou ročně zhodnotí rozpočtovou pomoc na základě dosažených výsledků;
6. um die eigenen Hauhaltskontrollmechanismen der Empfängerländer zu unterstützen, ist das Parlament des Empfängerstaates an der Haushaltsfestlegung zu beteiligen und das Haushaltsgesetz zu veröffentlichen und wird die Budgethilfe durch das Parlament entlang der erreichten Fortschritte ; im Jahresrhythmus evaluiert;
února 2008 na žádost italského ministerstva hospodářství a financí k některým ustanovením zákona o ročním a víceletém státním rozpočtu ( zákon o rozpočtu z roku 2008 ) , -- stanovisko CON / 2008/13 ze dne 19 .
Februar 2008 auf Ersuchen des italienischen Wirtschafts - und Finanzministeriums zu einigen Bestimmungen des Gesetzes über den jährlichen und mehrjährlichen Staatshaushalt ( Haushaltsgesetz 2008 ) -- CON / 2008/13 vom 19 .
V průběhu roku 2013 kyperské orgány důsledně plní zákon o rozpočtu na rok 2013 (v posledním platném znění), včetně dalších trvalých opatření, která byla přijata před prvním vyplacením finanční pomoci, která činí minimálně 351 milionů EUR (2,1 % HDP).
Im Laufe des Jahres 2013 setzen die zyprischen Behörden konsequent das Haushaltsgesetz 2013 (in der geänderten Fassung) um, einschließlich der vor Auszahlung der ersten Tranche der Finanzhilfe eingeführten zusätzlichen dauerhaften Maßnahmen, deren Umfang sich auf mindestens 351 Mio. EUR (2,1 % des BIP) beläuft.
debata o rozpočtu
Haushaltsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náročná debata o rozpočtu vedená za belgického předsednictví nastavila směr pro jeden z nejobtížnějších úkolů, které bude Unie v příštích letech řešit, a to vytvoření nového finančního rámce.
Die schwierige Haushaltsdebatte, die während des belgischen Ratsvorsitzes stattfand, stellte ebenfalls die Weichen für eine der schwierigsten Herausforderungen, denen die Union in den kommenden Jahren gegenübersteht, nämlich die Schaffung eines neuen Finanzrahmens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozpočtu
1926 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
předběžném návrhu rozpočtu a návrhu rozpočtu.
den Vorentwurf und den Entwurf des Haushaltsvoranschlags.
b) předběžného návrhu rozpočtu a návrhu rozpočtu.
b) den Vorentwurf und den Entwurf des Haushaltsvoranschlags.
a) den Entwurf des Haushaltsvoranschlags
a) den Entwurf des Haushaltsvoranschlags einschließlich des
Snížení rozpočtu je nepřijatelné.
Eine Beschneidung des Agrarhaushalts können wir nicht akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zprávy o plnění rozpočtu.
die Übersichten über den Haushaltsvollzug.
- Er ist grade in einer Haushaltssitzung.
Zpráva o tajném rozpočtu.
- Ein Bericht über geheime Konten.
"Položky dle utajeného rozpočtu"
z ročních příspěvků státního rozpočtu, jak stanoví zákon o rozpočtu;
Durch jährliche Mittelzuweisungen des Staates gemäß Haushaltsgesetz.
úkoly související s plněním rozpočtu;
Aufgaben im Zusammenhang mit dem Haushaltsvollzug,
celkového rozpočtu přiděleného na program.
des gesamten Programmbudgets angesetzt.
ze souhrnného rozpočtu Evropské unie
aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union
návrh rozpočtu na příští rok.
den Haushaltsplanvorentwurf für das kommende Jahr.
Příprava a přijetí ročního rozpočtu
Aufstellung und Verabschiedung des Jahreshaushalts
Ne, ten nemám v rozpočtu.
- Ich hab kein Geld für Taxen.
Das sind Budgetkürzungen, Mann.
Das eine Auto ist verkauft!
Auto se do rozpočtu nevejde.
Irgendwann, wenn dein Finanzplan das erlaubt.
Zásady jednotnosti a správnosti rozpočtu
Grundsatz der Einheit und der Haushaltswahrheit
Zásada jednotnosti a správnosti rozpočtu
Grundsätze der Einheit und der Haushaltswahrheit
Úvod a financování souhrnného rozpočtu
A. Einleitung und Finanzierung des Gesamthaushaltsplans
Zásada jednotnosti a pravdivosti rozpočtu
Grundsatz der Einheit und der Haushaltswahrheit
Úvod a financování souhrnného rozpočtu
Teil A. Einleitung und Finanzierung des Gesamthaushaltsplans
podrobného finančního plánu a rozpočtu.
einen ausführlichen Finanzierungsplan und die Mittelausstattung.
Úvod a financování souhrnného rozpočtu
Einleitung und Finanzierung des Gesamthaushaltsplans
příspěvky ze souhrnného rozpočtu Unie;
Beiträge aus dem Gesamthaushalt der Union,
Zásady jednotnosti a správnosti rozpočtu
Grundsätze der Einheit und der Haushaltswahrheit
Řízení kvality projektu a rozpočtu
Managementqualität des Projekts und Mittelausstattung
Podíl na celkovém rozpočtu laboratoře:
Anteil am Gesamthaushalt des Laboratoriums:
Navýšení rozpočtu má dva důvody:
Für die finanzielle Aufstockung gibt es zwei Gründe:
K návrhu rozpočtu Evropské komise
Zum Haushaltsentwurf der Europäischen Kommission
Navýšení a "zkvalitnění" unijního rozpočtu
Unter bestimmten Umständen müsse auch auf "alternative Regulierungsmechanismen" zurückgegriffen werden.
Sestavování a přijímání ročního rozpočtu
Aufstellung und Feststellung des Jahreshaushaltsplans
Poznámky k rozpočtu obsahují zejména:
Die Erläuterungen zu den Haushaltslinien umfassen insbesondere
HLAVA I ZÁSADY OBECNÉHO ROZPOČTU
TITEL I GRUNDSÄTZE DES GESAMTHAUSHALTSPLANS
změny v odhadovaných příjmech rozpočtu,
die Entwicklung des Einnahmen-Voranschlags;
ze souhrnného rozpočtu ▌(oddíl Komise);
aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union (Einzelplan Kommission);
Zásada jednotnosti a správnosti rozpočtu
Grundsatz der Einheit und der Haushaltswahrheit
Dary tvoří půlku našeho rozpočtu.
- Meine 1. Verfolgungsjagd.
Mám zprávy o čtvrtletním rozpočtu.
Ich habe Haushaltsberichte des Quartals.
písemně. - (PT) Cílem tohoto opravného rozpočtu je začlenit přebytek rozpočtu z roku 2007 do rozpočtu Společenství pro rok 2008.
schriftlich. - (PT) Dieser Berichtigungshaushaltsplan dient dazu, den Überschuss aus dem Haushaltsjahr 2007 in den Gemeinschaftshaushalt für 2008 einzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se podpořit zprávu o rozpočtu.
Wir haben uns entschlossen, diesen Haushaltsbericht zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
21. Kontrola uplatňování předvstupních nástrojů z rozpočtu (
21. Kontrolle der haushaltsmäßigen Umsetzung des Instruments für Heranführungshilfe (IPA) im Jahr 2007 (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krize smazala roky úsilí v oblasti rozpočtu.
Die Krise hat jahrelange Haushaltsanstrengungen zunichte gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to však součástí rozpočtu Komise.
Das ist aber ein Teil des Kommissionshaushalts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpovědnost za správu rozpočtu připadá Komisi.
Die Verantwortung für die Haushaltsführung liegt bei der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovili jsme nová vodítka v otázkách rozpočtu.
Wir haben uns auf neue Leitlinien in der Haushaltsfrage geeinigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkově nacházím v řízení rozpočtu pozitiva.
Licht sehe ich bei der Haushaltsführung insgesamt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám své kolegy, aby návrh rozpočtu schválili.
Ich rufe meine Kolleginnen und Kollegen dazu auf, den Haushaltsplanentwurf anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jeho rozpočtu byly provedeny největší škrty.
Dort wurden die größten Kürzungen vorgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme vést diskusi o přezkumu rozpočtu.
Wir werden eine Diskussion über die Haushaltsüberprüfung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nový návrh rozpočtu sestavený podle čl.
die Bestimmungen von Anlage I Artikel 2 Absatz 2 strikt einzuhalten;
Spolufinancování z rozpočtu Společenství dosahuje 80 %.
Die Kofinzanzierung aus dem Gemeinschaftshaushalt beträgt 80 %.
Předseda předá návrh rozpočtu Komisi a Radě.
Der Präsident übermittelt den Haushaltsvoranschlag der Kommission und dem Rat.
Plnění rozpočtu během rozpočtového roku 2004 ( )
Haushaltsvollzug im Haushaltsjahr 2004 ( 3 )
Předmět: Podpora sportu z rozpočtu EU
Betrifft: Haushaltszuschüsse der EU für den Sport
Přebytek rozpočtu v rozporu se základním nařízením
Gegen die Grundverordnung verstoßender Haushaltsüberschuss
rozpočtu projektu a musí být sestupná.
der Projektkosten nicht übersteigen und
Zlepšení struktury rozpočtu dosažením větší pružnosti prostřednictvím:
Verbesserung der Haushaltsstruktur durch mehr Flexibilität durch:
Jak bude takový mechanismus ošetřen v rozpočtu?
Wie wird die haushaltspolitische Behandlung eines derartigen Mechanismus aussehen?
Všechny členské státy hledají úspory v rozpočtu.
Alle Mitgliedstaaten suchen nach Haushaltseinsparungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přistoupení Chorvatska bude zahrnuto do pozměňujícího rozpočtu.
Wir werden den Beitritt Kroatiens in einen Berichtigungshaushaltsplan aufnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se to odráží v reformě rozpočtu?
Wie schlägt sich das in der Haushaltsreform nieder?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ze souhrnného rozpočtu Evropské unie (oddíl Komise);
aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union (Einzelplan Kommission)
*) Podle prováděcích ustanovení pro bod rozpočtu 3701
*) gemäß den Durchführungsbestimmungen für die Haushaltslinie 3701
Proces schvalování ročního rozpočtu na rok 2011
Verfahren für die Annahme des Jahreshaushaltsplans 2011
* včetně dodatečného rozpočtu přijatého během roku
* einschließlich des im Verlauf des Jahres angenommenen Nachtragshaushaltsplans
· projednání a přijetí pozměňovacích návrhů k rozpočtu
· Prüfung und Annahme von Abänderungsentwürfen/Änderungsvorschlägen
Zdroj: Důvodová zpráva Rady k návrhu rozpočtu
Quelle: Begründung des Rates zum Haushaltsentwurf
Změny v návrhu rozpočtu podle okruhů VFR
Veränderungen im Haushaltsentwurf nach Rubriken des MFR
Diskuze o rozpočtu EU na rok 2010
Priority rozpočtu na rok 2012 - další oddíly
Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2012 – sonstige Einzelpläne
Odpovědnost členských států za plnění rozpočtu Unie
Fortschritte bei der Verwirklichung des Binnenmarktes im Postsektor - 2009 kann kommen
intenzivnější využívání metody sestavování rozpočtu podle činností,
stärkere Inanspruchnahme der maßnahmenbezogenen Budgetierung,
odhad společně s předběžným návrhem souhrnného rozpočtu
den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen
Předběžné odhady rozpočtu EP na rok 2008
Vertiefung der Zusammenarbeit im Kampf gegen Terrorismus und Kriminalität
Europoslanci uvítali dohodu o dlouhodobém rozpočtu Unie.
Die Abgeordneten begrüßen, dass eine Einigung zur EU-Finanzplanung 2007-2013 erreicht wurde.
, o návrhu opravného rozpočtu č. 10 (BUDG,
über den Entwurf des Berichtigungshaushalts Nr. 10 (BUDG,
a) úkoly související s plněním rozpočtu;
a) Aufgaben im Zusammenhang mit dem Haushaltsvollzug,
pracovní místa schválená v rozpočtu Společenství: 36
Im Gemeinschaftshaushalt bewilligte Stellen: 36
Návrh rozpočtu pro rok 2008 pozměněný Radou
Haushaltsjahr 2008, vom Rat geändert
souhrnného rozpočtu Evropské unie na rok 2008
zu dem Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008
Návrh souhrnného rozpočtu na rozpočtový rok 2010 :
Entwurf des Gesamthaushaltsplans 2010 :
Na cestě ke komplexnějšímu sestavování rozpočtu
Hin zu einer verständlicheren Budgetierung
Plnění rozpočtu za rozpočtový rok (a-b)
Ergebnis des Haushaltsjahres (a - b)
Finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství *
Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan *
Zdroj: dokumenty Rady o návrhu rozpočtu
Quelle: Dokumente zum Haushaltsentwurf des Rates
(PPE) Předmět: Úpravy rozpočtu a soukromé zadlužení
(PPE) Betrifft: Konsolidierung der öffentlichen Finanzen und private Schulden
Parlament přijal návrh rozpočtu na rok 2008
Verbraucher schützen - Maßnahmen gegen Preisanstieg ergreifen
Ioannis Matsis o okruhu 3 návrhu rozpočtu.
Ioannis Matsis zur Rubrik 3 des Haushaltsentwurfs.
Obě položky se musí objevit v rozpočtu.
Sie müssen im Gesamthaushaltsplan aufgeführt werden.
Absolutorium 2003: Oddíl I souhrnného rozpočtu
Entlastung 2003: Einzelplan I des Gesamthaushaltsplans - Europäisches Parlament
Absolutorium 2003: Oddíl V souhrnného rozpočtu
Entlastung 2003: Einzelplan V des Gesamthaushaltsplans - Rechnungshof
Komise může ve vlastním oddíle rozpočtu
Im Rahmen ihres Einzelplans kann die Kommission
Komise může ve vlastním oddíle rozpočtu
Die Kommission kann innerhalb ihres Einzelplans folgende Mittelübertragungen
Pohlcuje více než 40 % celkového rozpočtu EU.
Er verschlingt mehr als 40 % des Gesamthaushalts der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem ke škrtům v rozpočtu maximálně čtyři.
Seit den Budgetkürzungen, vielleicht höchstens vier.
Odpověď je ve vašem návrhu rozpočtu.
Und die Antwort liegt in Ihrem Haushaltsentwurf.