Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpojit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozpojit trennen 11 lösen 4 unterbrechen 1 abkuppeln 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozpojittrennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ZSVN musí být konstruováno tak, aby vozidla mohla být spojena i rozpojena.
Die Kurzkupplungseinrichtung muss so beschaffen sein, dass Fahrzeuge miteinander verbunden oder voneinander getrennt werden können.
   Korpustyp: EU
Co bůh spojil, nechť člověk nikdy nerozpojí.
Was Gott vereint hat, soll der Mensch nicht trennen.
   Korpustyp: Untertitel
„nerozebíratelnými spoji“ spoje, které nelze rozpojit jinak než destruktivním způsobem;
„dauerhafte Verbindungen“ Verbindungen, die nur durch zerstörende Verfahren getrennt werden können;
   Korpustyp: EU
Spustila jsi alarm, když jsi ho rozpojila.
Der Alarm wird ausgelöst, wenn du sie trennst.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci stabilizační jízdy se kapota motoru zcela uzavře a všechny spoje mezi vozidlem a zkušebním zařízením se rozpojí.
Am Ende des Fahrzyklus ist die Motorhaube ganz zu schließen, und es sind alle Verbindungen zwischen dem Fahrzeug und dem Prüfstand zu trennen.
   Korpustyp: EU
Donutil mě udělat kouzlo, které všechny sourozence rozpojilo.
Er hat mich gezwungen, einen Zauber zu sprechen, der alle Geschwister trennt.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci jízdního cyklu se kapota motoru zcela uzavře a všechny spoje mezi vozidlem a zkušebním zařízením se rozpojí.
Am Ende des Fahrzyklus ist die Motorhaube ganz zu schließen, und es sind alle Verbindungen zwischen dem Fahrzeug und dem Prüfstand zu trennen.
   Korpustyp: EU
„automatickým rozpojením“ rozumí nástroj, který při spuštění galvanicky rozpojí zdroje elektrické energie od zbytku vysokonapěťového obvodu elektrického hnacího ústrojí;
„Automatischer Abschalter“: die Einrichtung, die bei Betätigung die elektrischen Energiequellen galvanisch vom restlichen Hochspannungsstromkreis des Elektroantriebs trennt;
   Korpustyp: EU
mezinárodními službami osobní dopravy rozumí služby osobní dopravy, kdy vlak překročí nejméně jednu hranici členského státu; vlak může být spojen/nebo rozpojen a jeho jednotlivé části mohou být z různých míst a mít různé destinace za podmínky, že všechny vagóny překročí alespoň jednu hranici
"grenzüberschreitender Personenverkehrsdienst": einen Dienst zur Beförderung von Fahrgästen, bei dem der Zug mindestens einmal die Grenze eines Mitgliedstaats überschreitet; der Zug kann zusammengesetzt und/oder getrennt werden und die verschiedenen Teile, aus denen er zusammengesetzt ist, können unterschiedliche Ursprungs- oder Zielorte haben, sofern alle Wagen mindestens eines Grenze überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je vozidlo vybaveno funkcí automatického rozpojení, nebo zařízením/zařízeními, které/která galvanicky rozpojí obvod elektrického hnacího ústrojí během jízdy, musí rozpojený obvod nebo každá jeho jednotlivá rozpojená část po aktivaci funkce rozpojení splňovat alespoň jedno z těchto kritérií.
Wenn das Fahrzeug über eine automatische Abschaltfunktion oder über (eine) Vorrichtung(en), die den Stromkreis des Elektroantriebs unter Fahrtbedingungen galvanisch trennen, verfügt, so muss mindestens eines der folgenden Kriterien auf den getrennten Stromkreis oder auf die einzelnen verzweigten Stromkreise zutreffen, wenn die Abschaltfunktion betätigt wurde.
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozpojit"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„nerozebíratelnými spoji“ spoje, které nelze rozpojit jinak než destruktivním způsobem;
„dauerhafte Verbindungen“ Verbindungen, die nur durch zerstörende Verfahren getrennt werden können;
   Korpustyp: EU
Rychlospojky nesmí být možné rozpojit bez zvláštních opatření nebo bez použití jednoúčelových nástrojů.
Schnellkupplungen dürfen nur mit besonderen Vorkehrungen oder mit Spezialwerkzeug lösbar sein.
   Korpustyp: EU
Listy písemných projevů a případných příloh jsou spojeny takovým způsobem, aby je bylo možno snadno rozpojit (nejsou svázány nebo jinak pevně spojeny, například lepidlem, sešívačkou atd.).
Die Blätter des Schriftsatzes und gegebenenfalls der Anlagen sind so miteinander zu verbinden, dass die Verbindung leicht entfernt werden kann (sie sollen also nicht gebunden oder in anderer Weise, z. B. mit Klebstoff, Heftklammern usw., fest zusammengefügt werden).
   Korpustyp: EU
konečně v případě, že se spis účastníka řízení nebo vyjádření neodesílají Soudnímu dvoru elektronicky, nejsou jejich listy spojeny pevně, například lepidlem nebo sešívačkou, nýbrž takovým způsobem, aby je bylo možné snadno rozpojit.
die Seiten des Schriftsatzes oder der Erklärungen sind, wenn sie dem Gerichtshof nicht auf elektronischem Weg zugesandt werden, so miteinander zu verbinden, dass die Verbindung leicht entfernt werden kann, d. h., sie sollen z. B. nicht mit Klebstoff oder Heftklammern fest zusammengefügt werden.
   Korpustyp: EU