Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpolcený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozpolcený gespalten 7 zwiespältig 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozpolcenýgespalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Amerika nadlouho do budoucnosti zůstane bohatou společností, ale zároveň bude čím dál rozpolcenější a nestabilnější.
Amerika wird noch lange eine reiche Gesellschaft bleiben, allerdings eine zunehmend gespaltene und instabile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Dům rozpolcený proti sobě nemůže stát."
"Ein Haus, in sich gespalten,
   Korpustyp: Untertitel
Rozpolcená vláda a svárlivá předvolební kampaň budou pravděpodobně až do listopadu bránit jakýmkoliv zásadním politickým krokům.
Bis zum November werden wohl aufgrund der gespaltenen Regierung und polarisierender Kampagnen keine bedeutenden politischen Schritte erfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozpolcená egyptská vláda však nezformulovala obdobně soudržnou politiku.
Aber die gespaltene Regierung Ägyptens verfolgt keine vergleichbar konsistente Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je současný režim Íránu, jenž ztratil svou legitimitu a je vnitřně rozpolcený, důvěryhodným aktérem ve vyjednáváních?
Ist das gegenwärtige Regime des Iran, welches seine Legitimität verloren hat und intern gespalten ist, ein glaubwürdiger Akteur in Verhandlungen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho soupeři budou výsledky zpochybňovat na ulicích, u soudů i na politickém kolbišti a také v Kongresu bude Calderón čelit silné, byť rozpolcené opozici.
Seine Gegner werden das Ergebnis auf den Straßen, vor Gericht und in der politischen Arena anfechten, und er wird im Kongress einer starken, wenn auch gespaltenen Opposition gegenüberstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během šedesáti let slabá a roztříštěná země, rozpolcená vnějšími i vnitřními válkami, pokročila tak, že je na krok od postavení druhé nejmocnější ekonomiky světa.
Nach sechzig Jahren ist China drauf und dran, aus einem schwachen, gespaltenen, durch innere und äußere Kriege zerrissenem Land zur zweitwichtigsten Volkswirtschaft der Welt aufzusteigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozpolcený"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže jsem pořád rozpolcený.
Also ich bin immer noch zerrissen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpolcený v sexu celkově, nebo rozpolcený v sexu se mnou?
Bis du allgemein unentschlossen oder gilt das nur für Sex mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Je normální cítit se rozpolcený.
Es ist natürlich zwiegespalten zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpolcený v sexu s dívkami.
Ich bin was Sex mit Frauen angeht unentschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rozpolcený ohledně rozhodnutí, která jsem udělal.
Ich zweifele selten an den Entscheidungen, die ich treffe.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je rozpolcený z toho, že obětem ublížil.
Oder er empfand einen Konflikt, weil er das Opfer verletzte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen rozpolcený, protože si myslíš, že mě nemáš rád.
Du bist innerlich zerrissen. Weil du denkst, du kannst mich nicht leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Názor japonské vlády byl ve skutečnosti tak rozpolcený, až udivuje, že se nakonec dokázala dohodnout.
Tatsächlich herrschten in der japanischen Regierung derartige Meinungsunterschiede, dass es überrascht, dass sie sich zuletzt doch einigen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přítomnost Usámy Bin Ládina v Pákistánu nyní opět odhalila rozpolcený postoj Pákistánu k boji proti terorismu.
Die Gegenwart von Osama Bin Laden in Pakistan hat nun wieder einmal die ambivalente Vorgehensweise Pakistans im Hinblick auf die Bekämpfung des Terrorismus aufgezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sám bych byl rozpolcený, kdybych měl rozhodovat mezi velením a láskou.
Ich wäre auch nicht gerne zwischen Captain und Verlobtem hin und her gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale nemyslím si, že sám sebe vidí jako gaye, nebo je přinejmenším silně rozpolcený.
Ja, aber ich glaube, er selbst sieht sich nicht als schwul oder er kämpft mit seinen Gefühlen.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je obvyklá oidipovská nesnáz incestního napětí mezi matkou a synem, syn je rozpolcený mezi panovačnou matkou a dotěrnou dívkou.
Und dann finden wir den typischen ödipalen Hexenkessel inzestuöser Spannungen zwischen Mutter und Sohn. Der Sohn steht zwischen der Frau und der besitzergreifenden Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Takže když někomu řekneš něco negativního, nebo ho urazíš, tak tomu člověku ve skutečnosti ukazuješ, jak jsi vnitřně rozpolcený a nejistý sám sebou.
Wenn man also etwas Negatives sagt und den anderen beleidigt, will man der anderen Person eigentlich nur zeigen, was für ein unsicherer Mensch man selbst in Wirklichkeit ist.
   Korpustyp: Untertitel