Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozporný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozporný widersprüchlich 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozpornýwidersprüchlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oborníci přizvaní na slyšení vyjádřili rozporné názory, pokud jde o možný obsah revidované směrnice.
Die zu der Anhörung eingeladenen Sachverständigen haben sich widersprüchlich zum möglichen Inhalt der revidierten Richtlinie geäußert.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečná genialita, jak nás učil Churchill, spočívá ve schopnosti vyhodnocení rozporných informací.
Wahre Genies, wie Churchill haben uns gelehrt bleib in Stellung um widersprüchliche Informationen abschätzen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mají často rozporná a odlišná přání.
Die Mitgliedstaaten haben oft sehr widersprüchliche und unterschiedliche Ansprüche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva je rozporná a zavádějící.
Dieser Bericht ist widersprüchlich und irreführend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Označení obsahující obě R-věty je však rozporné.
Allerdings führt die Angabe beider R-Sätze zu einer widersprüchlichen Aussage.
   Korpustyp: EU
Problém Obamovy Ameriky má kořeny v rozporné povaze prezidentova vedení.
Das Problem von Obamas Amerika wurzelt in der widersprüchlichen Beschaffenheit seiner Führung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této věci existují dva rozporné požadavky.
Zu diesem Thema gibt es zwei widersprüchliche Herausforderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočtový výbor dostal rozporné a podle mého názoru i zavádějící údaje k tomuto plánu.
Dem Haushaltsausschuss wurden widersprüchliche und meines Erachtens irreführende Zahlen für dieses Projekt vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výpočty se dvěma různými jednotkami vedou vzhledem k nekonzistentním koeficientům přepočtu k rozporným výsledkům.
Die Berechnung mit zwei verschiedenen Einheiten führt wegen inkonsistenten Umrechungsfaktoren zu widersprüchlichen Ergebnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž by se tak předešlo přijímání vzájemně rozporných ustanovení v jednom textu a tím by se zlepšila jakost daného textu.
Damit würde auch die Annahme von widersprüchlichen Vorschriften innerhalb des gleichen Texts vermieden und so die Qualität des fraglichen Texts verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozporný"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doby, jak se zdá, se změnily, ze spojence se stal nepřítel a obraz Íránu je rozporný.
Offenbar haben sich die Zeiten geändert: Aus Verbündeten sind Feinde geworden, und das Bild über den Iran ist voller Widersprüche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte